梁聰
(武漢大學(xué)文學(xué)院,湖北 武漢 430072)
不同文體并置著作的巨大張力
——不同文體并置著作中詩歌創(chuàng)作、翻譯與詩學(xué)的對立統(tǒng)一關(guān)系論
梁聰
(武漢大學(xué)文學(xué)院,湖北 武漢 430072)
20世紀(jì)以來,出于對傳統(tǒng)文體規(guī)范的反對,國內(nèi)出現(xiàn)了一種不同文體并置的著作。不同文體的著作名為“跨文體”,實(shí)際上總以一種文體為“主”,以其他文體為“次”。而不同文體并置的著作則將作品視為一種主體與主體的間性關(guān)系。文章以周作人的《談龍集》、殷夫的《殷夫選集》、湯富華的《詩話詩說》作為研究對象,揭示出他們著作中由詩歌創(chuàng)作、翻譯與詩學(xué)之間蘊(yùn)含的思維、內(nèi)容、文體形式生成的巨大張力關(guān)系。
文體并置;張力;詩歌創(chuàng)作;詩歌翻譯;詩學(xué)
20世紀(jì)90年代以來,出于對傳統(tǒng)文體規(guī)范的反對,國內(nèi)出現(xiàn)了一股跨文體寫作的熱潮。迄今為止,國內(nèi)打破了小說、散文、詩歌、戲劇、評論等文體束縛的跨文體作品舉不勝舉。然而,筆者這里所說的文體并置著作則與這種跨文體作品不是一回事。如果說跨文體作品往往是在一部作品中融入了不同文體的敘事觀念、方法、語言,那么,文體并置著作則是在一部著作中將不同的文體的作品給予了同等看待與處理??缥捏w作品名為“跨文體”,實(shí)際上總以一種文體為“主”,以其他文體為“次”。例如,詩化小說,是詩歌化的小說,小說仍然是“主”文體,詩歌則是“次”文體。而文體并置著作則沒有將不同文體的關(guān)系視為一種“主”與“次”的關(guān)系,而是視為一種主體與主體的間性關(guān)系。這種將不同文體的關(guān)系視為一種主體與主體的間性關(guān)系的跨文體并置著作并不多見。正因如此,筆者認(rèn)為,它們尤其值得關(guān)注與探討。下面,以周作人的《談龍集》、殷夫的《殷夫選集》、湯富華的《詩話詩說》作為研究對象,揭示出他們著作中的詩歌創(chuàng)作、詩歌翻譯與詩學(xué)之間所蘊(yùn)含的思維、內(nèi)容、文體形式生成的巨大的張力性關(guān)系。
西方自亞里士多德至雅克布遜的詩學(xué)理論雖然有很大的不同,但基本秉承著一以貫之的科學(xué)理性思維,比較偏理論化、體系化,表述大多較為嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致。而中國詩話則與西方詩學(xué)恰恰相反,這里所講的詩話,并非僅囿于由宋代文學(xué)家歐陽修《六一詩話》所開創(chuàng)的詩歌評論方式,而是中國詩歌評論自《詩大序》、《文心雕龍》、《詩品》、《滄浪詩話》以來一個(gè)總的概括。中國古代詩論具有以詩論詩、以詩話論詩的特點(diǎn),詩論方式、體裁或許迥異,但在思維上大都具有直覺感悟的特點(diǎn)。直覺感悟思維在詩歌創(chuàng)作中常常具有主導(dǎo)作用,而中國古代詩評家在對詩歌進(jìn)行研究時(shí),常常著重把握詩人在創(chuàng)作詩歌時(shí)的這種思維。詩評家將閱讀詩歌的直觀感受演化成一種情感體驗(yàn),最終在這種體驗(yàn)的基礎(chǔ)上用感悟來追尋產(chǎn)生情感的緣由,形成對詩歌的批評觀點(diǎn),是為詩話。正如湯富華先生所言,造成中西詩學(xué)探索不同路徑的主要原因是認(rèn)識(shí)世界的思維方式存在著巨大差異,中國傳統(tǒng)的詩歌理論屬于詩話范疇,是一種心理表述的范式,而西方的詩學(xué),歸于一種語言學(xué)程式[1]12。中西方在詩歌批評思維方面由于存在著巨大的差異,使得詩話與詩學(xué)呈現(xiàn)出不同的發(fā)展態(tài)勢。直到上世紀(jì)初借助翻譯,西方詩學(xué)的科學(xué)理性思維與中國詩話的直覺感悟思維進(jìn)行了強(qiáng)有力的交鋒,這兩種思維方式相反而又相成,形成了獨(dú)特的張力。
中國詩歌在由傳統(tǒng)社會(huì)進(jìn)入現(xiàn)代社會(huì)時(shí),創(chuàng)作主體與普羅大眾的傳統(tǒng)審美趣味均開始發(fā)生改變,一部分文學(xué)家懷著對傳統(tǒng)詩歌的摯愛,保存“國粹”,寸步不讓;另一部分則拋掉陳腐的舊文學(xué),毅然撲進(jìn)新詩的懷抱。與此相關(guān),詩話的直覺感悟思維遭到了科學(xué)理性思維強(qiáng)有力的挑戰(zhàn),實(shí)際上,這是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的一次較量,是中國詩歌創(chuàng)作與傳統(tǒng)斷裂、向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的必然之路。周作人1927年發(fā)表的《談龍集》,就體現(xiàn)了這種轉(zhuǎn)型之痛。在《談?wù)務(wù)勗娊?jīng)》一文中,周作人面對胡適采用社會(huì)學(xué)說詩的方法來對《詩經(jīng)》進(jìn)行現(xiàn)代化解讀時(shí),不無嘆息地說道:“覺得有些地方太新了,正同太舊了一樣的有些不自然[2]146”。這里面所體現(xiàn)的正是傳統(tǒng)思維與現(xiàn)代思維的交融,詩話的直覺感悟思維要求對詩歌把握時(shí)要“不求甚解”,而詩學(xué)的科學(xué)理性思維則要求從某一角度出發(fā),對詩歌進(jìn)行細(xì)致的分析以得出結(jié)論。這兩種既沖突又能互補(bǔ)的思維方式在湯富華先生《詩話詩說》中形成了巨大的張力。湯富華先生認(rèn)為,一方面,傳統(tǒng)文化中中庸思想使得中國詩話中僅對詩歌進(jìn)行審美式把玩,缺乏“對人性之必然進(jìn)行深思”,“對悲情的本質(zhì)追問”[1]19,成為一種現(xiàn)代性的缺失;另一方面,中國傳統(tǒng)詩話中“節(jié)氣”、“風(fēng)骨”等意義范疇富有極為豐富的生命內(nèi)涵,遠(yuǎn)非西方詩學(xué)理論所能包含。
總體而言,詩話是偏感性的,即帶有濃重的感情色彩;詩學(xué)是偏理性的,即帶有濃重的思辨意味。直至20世紀(jì)20年代,在《文藝批評雜話》中周作人說道:“我以為真的文藝批評,本身便應(yīng)是一篇文藝,寫出著者對于某一作品的印象與鑒賞,絕不是偏于理智的論斷[2]4”。在西方思潮滾滾而入的時(shí)期,周作人依然在文學(xué)評論上表現(xiàn)出對中國感性思維的推崇,但他同樣以為用數(shù)學(xué)方程來揭示文章結(jié)構(gòu),也不失為一種巧妙的辦法,只要不過分使用即可。也就是說,感性思維與理性思維在文學(xué)批評中看起來是矛盾對立的,但只要運(yùn)用得當(dāng),使之有效地融合,則會(huì)彰顯出獨(dú)特的魅力。事實(shí)上,人在本性上作為感性的動(dòng)物,不可能對周遭所發(fā)生的事物漠然視之,尤其是面對詩歌中豐富的情感時(shí),必然有所觸動(dòng),形成情感導(dǎo)向。而當(dāng)以理性思維對其進(jìn)行規(guī)訓(xùn)時(shí),二者相互拉扯以致相容,會(huì)形成一種張力。這種思維張力在湯富華先生的《詩話詩說》得到了充分的體現(xiàn)。湯富華先生認(rèn)為,一方面,中國傳統(tǒng)詩話“多為詩歌理論探索,且多為心理層面的闡釋”,“沒有走上尋找形而上思辨的路子”[1]11,這不得不說為一種遺憾。確實(shí),詩話中感性經(jīng)驗(yàn)導(dǎo)致情感流露太多,失去有效地節(jié)制,使得不能憑借理性進(jìn)行探索,許多形而上的人生思索就此擱置,西方詩學(xué)在此方面則做出了開創(chuàng)性的探索;但另一方面,西方詩學(xué)在運(yùn)用理性思維進(jìn)行思辨時(shí),盡力使知識(shí)材料形成一個(gè)完整體系,因而缺乏中國詩話中古典浪漫的情懷、系情于天下的精神,缺乏了感性的溫情。湯富華先生在對中國詩話與西方詩學(xué)理論進(jìn)行對比時(shí),并沒有帶著偏見武斷的蓋棺定論,而是從各自的思維出發(fā),敏銳地指出了各自的優(yōu)劣,科學(xué)理性思維與直覺感悟思維的關(guān)系不應(yīng)該是一種矛盾對立的關(guān)系,而是相互指導(dǎo)、相互轉(zhuǎn)化、相互融合的關(guān)系,正如趙小琪先生所言,目前要“揭示中國現(xiàn)代詩學(xué)中直覺感悟思維論與科學(xué)理性思維論既相互沖突、相互對立又相互滲透、相互轉(zhuǎn)化的發(fā)展態(tài)勢[3]”。
無論是詩歌創(chuàng)作、詩學(xué)評論還是詩歌翻譯,文學(xué)永遠(yuǎn)是人為的書寫,人們的現(xiàn)實(shí)生存狀況與精神世界的矛盾沖突始終是文學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn),而產(chǎn)生這種強(qiáng)烈沖突的根本原因就在于人性的復(fù)雜性。在大多數(shù)情況下,人們通過在社會(huì)活動(dòng)中彼此的言談舉止來對他人定義,可是這種方式常常忽略了人性的自然屬性。人性的自然屬性,表現(xiàn)為強(qiáng)烈的情感欲望、超脫欲望與非理性訴求等方面,它與遵循社會(huì)法則的人性是背道而馳的,在某種時(shí)候甚至是截然對立、不可調(diào)和的。然而事實(shí)上,它們卻既互斥又依賴,既阻礙又彌補(bǔ),最后統(tǒng)一乃至交融為一體,形成張力。這些極具張力的人性內(nèi)涵在周作人、殷夫、湯富華先生等人的著作中得到了較為充分的展現(xiàn)。
(一)生命形態(tài)的張力:單一與豐富
當(dāng)以一種世俗性的眼光來考量生命個(gè)體時(shí),個(gè)體的生命形態(tài)總是單一的,他的時(shí)代、職業(yè)、地位、財(cái)富等都會(huì)將其固體化、框架化,從而扭曲、消解人的真實(shí)存在意義。而從個(gè)體自身的生存體驗(yàn)出發(fā),加之以理智的思考,愛情、親情、友情等原本早已約定俗成的概念,都生出了更為豐富的內(nèi)涵,而不只是單一的必然的形態(tài),生命形態(tài)在單純與豐富之間不斷轉(zhuǎn)換,使生命呈現(xiàn)出多種面貌,多種姿態(tài)。
在中國,由于受到道德的約束,生命形態(tài)往往呈現(xiàn)出單一性。在現(xiàn)代,隨著翻譯作品所帶來的強(qiáng)烈的自我意識(shí),周作人、殷夫等作家開始多層次、多角度地表現(xiàn)生命的單純與多元的對立統(tǒng)一性關(guān)系。殷夫作為一個(gè)熱血戰(zhàn)士,翻譯裴多菲的詩歌《在野中》:“茫茫的蒼??罩行?我瞟見那閃爍明星/但我還是迷離地向前/何時(shí)我才信任這些光/美女郎的明眸幽晴/遠(yuǎn)勝過星兒的光明/我曾寄托過虔誠的信仰/它卻騙走了我的幸運(yùn)[4]154”。在詩中,星光與美女郎的目光相互交融,詩中星空的廣闊無垠與微渺之星的對比更凸顯出這星光成為詩人的唯一,而戀人的目光又勝過這微渺的星光,詩人的仰望代表對愛情的忠誠盼望。雖然是一首譯詩,卻借此表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)青年已經(jīng)突破傳統(tǒng)愛情的藩籬。戀愛與失戀并不僅是愛情的有無,愛情更是一種前進(jìn)的方向、虔誠的信仰、幸運(yùn)的源泉,這種坦率而大膽地表露使得失戀這種單一的形態(tài)獲得了豐富的內(nèi)涵,更令人回味。而湯富華先生翻譯的羅伯特·頓康的《在我的友人間,愛的付出是一種悲哀》一詩也同樣呈現(xiàn)出了生命的單純與多元的對立統(tǒng)一性關(guān)系?!霸谖业挠讶碎g/愛的付出是一種悲哀/它是沒完沒了的負(fù)擔(dān)/一種盛宴/一種傻瓜的暴飲暴食而已/它是內(nèi)心的一種饑荒/我們相互造訪/問長問短/自己沒有熱情/卻懷疑友情的純真……我的友人間/愛成了一種債務(wù)的償還/友情間愛的付出是一種愚癡的債務(wù)的償還/人們?nèi)匀贿@樣相互借著/不停不息/以至于讓之成為一種固定的月收入/并憑借此過上一種誠實(shí)的生計(jì)[1]72”。友誼的付出不再是人與人間的溫情流露,而仿佛成為一個(gè)人賬戶上的經(jīng)濟(jì)支出,付出與支出雖僅一字之隔,但付出被單一化成為支出后,友誼便從人生中剔除出去,“人”也變得單調(diào)而功利。于是人與人之間的一次次交往好比記了一筆筆帳,最終日復(fù)一日年復(fù)一年毫無改變,令人感到絕望。這是對現(xiàn)代社會(huì)人際關(guān)系與自身生存處境的理智思考,是對傳統(tǒng)友誼概念的反叛。友誼作為一元的價(jià)值觀,是受到高度評價(jià)與期許的,然而,在現(xiàn)代性視野下,當(dāng)友誼成為一種相互利用的等價(jià)物,看似單一的友誼涉及了太多復(fù)雜性的交換,將人的各種行為置于其中,使人產(chǎn)生對于友誼的懷疑、拒斥以致厭惡。湯富華先生借助于這首譯詩既對自己數(shù)十年的生命體驗(yàn)進(jìn)行了一次經(jīng)驗(yàn)式的判斷,也對現(xiàn)代的人與人關(guān)系進(jìn)行了一次形而上的理性反思。
(二)生命空間的張力:漂泊與安定
通常來說,每個(gè)人都渴望找到自己的安定之所,但肉體上的安穩(wěn)與精神的棲居卻總有沖突。生活中,理想、情感以及種種生活壓力都使得人們不得不離開此地去尋求詩性的棲居之地,而這種目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)卻是以漂泊的形式在進(jìn)行著。在詩歌創(chuàng)作中,詩人常常會(huì)對生命的“漂泊”空間情有獨(dú)鐘。這里的“漂泊”,既是一種地理空間上的跨越,也是一種精神空間上的遷徙。在這里,漂泊與安定既相互沖突又相互促進(jìn)、相互依靠。一方面,詩人處在漂泊的狀態(tài)之中,他會(huì)想著前方就是安定之所;另一方面,詩人處在安定之中,他會(huì)想象著前方有更加美好的事物,即使身不能至,然畢竟心向往之,則會(huì)進(jìn)行精神漂泊。在五四時(shí)期,殷夫的詩歌中就充斥著這種張力。殷夫懷著理想,從家鄉(xiāng)輾轉(zhuǎn)至上海,激情洋溢地參加各種運(yùn)動(dòng),來實(shí)現(xiàn)自己的革命抱負(fù),然而在詩歌《妹妹的蛋兒》中,他卻對漂泊與安定的關(guān)系進(jìn)行了立體的思考:“上海是白骨造成的都會(huì)/鬼狐魑魅到處爬行/那得如故鄉(xiāng)呵/世外桃源地靜穆和平/只有清麗的故家山園/才還留著你一顆純潔的心[4]65”。當(dāng)偉大的理想抱負(fù)與齷齪腌臜的社會(huì)環(huán)境發(fā)生矛盾沖突時(shí),詩人便想要摒棄社會(huì)功利轉(zhuǎn)而尋求某種超脫,以達(dá)到內(nèi)心的真正安定,“世外桃源”這樣一個(gè)古典詞語的運(yùn)用代表了中國詩人們從古至今的一片心靈凈土。在湯富華先生《詩話詩說》中,詩人身上既有中國傳統(tǒng)士大夫“達(dá)則兼濟(jì)天下,窮則獨(dú)善其身”的處事原則,又有“人世幾回傷往事,山石依舊枕寒流”的人生慨嘆,同時(shí)兼有西方文化中對人自身“孤獨(dú)”的獨(dú)特感受,在三者的交合中,安土重遷與隨處可居則不僅體現(xiàn)在空間與精神上的交鋒,更是靈魂上的異質(zhì)沖突。在詩歌《渡》中,他寫道:“青青子衿,悠悠我心/天上地下/最后一片紫色番薯心/來吧,我的書童,我的Babu/哪管它惠州、揚(yáng)州、黃了州……[1]51”。這首詩高超之處在于,它不僅道出了自己在輾轉(zhuǎn)各地后的一種釋然與超脫,更重要的是,傳達(dá)出了價(jià)值的沖突與選擇?!扒嗲嘧玉啤本浣栌貌懿佟抖谈栊小?,表達(dá)了詩人想要施展抱負(fù)、報(bào)效社會(huì)的愿望。而末句化用蘇軾《自題金山畫像》中詩歌,卻反其意用之,蘇軾前句有“問汝平生功業(yè)”,在此“哪管”二字,便置功利于不顧,表達(dá)出個(gè)人的豁達(dá)與超脫。在承認(rèn)個(gè)體生命是一種“孤”的狀態(tài)下,世俗價(jià)值觀使詩人在空間上不斷地變遷,個(gè)體價(jià)值觀則使詩人在生命空間上獲得了極大的安寧,最終達(dá)到“詩意的棲居”,為漂泊的靈魂尋求到立身之地。
(三)生命性質(zhì)的張力:狂歡與憂傷
詩話中固然蘊(yùn)含了中國古典傳統(tǒng)的優(yōu)秀文明,然而,不可否認(rèn)的是,詩話中的確存在著一些富有爭議性的批評與論斷,這集中體現(xiàn)在忠君、夷夏之辨、貴賤賢愚等富有嚴(yán)重等級(jí)化觀念的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上。“正是不關(guān)風(fēng)化體,縱好也徒然[5]29”代表了眾多傳統(tǒng)文人的文學(xué)觀念,符合正統(tǒng)的儒家思想,卻壓抑了人性所要追求的根本意義與價(jià)值訴求。喜怒哀樂之未發(fā),為之中;發(fā)而皆中者,謂之和,追求中“心”所發(fā)之詩的平和是中國古代詩教的一個(gè)基本要求。而西方詩學(xué)在人的主體性建構(gòu)方面做出了富有意義的探索。實(shí)際上,西方并非沒有等級(jí)差異,但是它卻以狂歡節(jié)這種慶祝形式,大大地消解了人們之間的差異。在節(jié)日中,人們會(huì)暫時(shí)擺脫一切真理、權(quán)力與階級(jí)等既有觀念的束縛,回歸到自我的狀態(tài),使生命迸發(fā)出原始的活力。雖然狂歡節(jié)后來被廢除,但這種蔑視等級(jí)、取消傳統(tǒng)的價(jià)值觀卻在詩學(xué)與文學(xué)中得以保留,后來這種觀念通過文學(xué)翻譯傳入中國,與中國傳統(tǒng)文人詩話觀乃至人生觀產(chǎn)生沖突,殷夫、湯富華等現(xiàn)代中國文人在進(jìn)行詩歌創(chuàng)作時(shí),往往對生命的狂歡與憂傷的對立統(tǒng)一的特性進(jìn)行了立體的呈現(xiàn)。
中國詩人講究“謙謙君子”,詩歌創(chuàng)作中對忠君、愛國等傳統(tǒng)價(jià)值觀的抒寫常常不遺余力,相反,對自己個(gè)體潛在的、深層的生命沖動(dòng)與欲望則隱而不露,顯而不發(fā)。五四時(shí)期,隨著翻譯詩歌的介入,這種觀念得到了更新。殷夫翻譯了裴多菲的《酒徒》,以抒發(fā)個(gè)人之不快。他熱情洋溢地唱著:“一鍾千愁消/喲/我生命幸福得流進(jìn)/一鍾千愁消/喲/狂歌笑罵你——不幸!……乘著火般的激情/我把你/硬心的人世/嘲弄[4]153”。譯詩將個(gè)人的苦悶通過飲酒笑罵的方式毫不掩飾地抒發(fā)出來,充滿了激情與對生命折磨的不屑,深陷悲傷之中卻能將其化為狂歡。湯富華先生在《詩話詩說》中,結(jié)合自己的學(xué)術(shù)生涯與人生經(jīng)歷,以豐厚的中西文化涵養(yǎng),將生命中的憂傷與狂歡融合起來。在這里,首先,憂傷是一種傳統(tǒng)的生命意識(shí)觀念,是個(gè)人面對自身束縛與掙扎解脫受阻后的一種情緒,是個(gè)體生命有限性與自身追求無限性可能之間的沖突所致。湯富華先生反復(fù)強(qiáng)調(diào)中庸傳統(tǒng)釀成“我們性格中的悲劇”,即是此種憂傷;其次,憂傷是中國文人在當(dāng)下環(huán)境生活處境的生動(dòng)寫照。湯富華先生在固守讀書郎的孤寂時(shí),發(fā)出了文士“生不逢時(shí)”的慨嘆;最后,憂傷還是上升的理想與沉重的現(xiàn)實(shí)之間矛盾所致,湯富華先生在求學(xué)與謀生過程中處處能感受到這種憂傷。深沉的憂傷倘若注入性格則易形成悲劇,但若能轉(zhuǎn)化為狂喜,則會(huì)使生命意義得到延展。湯富華先生的狂歡更趨向于西方式,當(dāng)面對既有價(jià)值觀的壓抑,他不會(huì)默默承受,而是通過情感爆發(fā)對其進(jìn)行沖擊。在詩歌《孝子賢孫》中,他寫道:“送完孫子往回趕/買點(diǎn)涼茶潤潤嗓/過陣又得把孫子還/幾番來回,/累得你夠嗆/哪有那么磨嘰/世事如棋/人世由命/兒孫自有兒孫福/來來來/不如也跟大娘跳場舞[1]89”。重新審視老人接送孫子這種習(xí)以為常的行為后,他發(fā)現(xiàn)這業(yè)已成為生命的一種負(fù)擔(dān),變得可悲而可嘆,最后通過和大娘跳舞這種狂歡化的表現(xiàn)使生命獲得了張力,重新得到個(gè)體生命的自由與滿足。
(一)不同文體的情感基調(diào)的并列與交叉
通常來講,良好的情感基調(diào)既可以準(zhǔn)確地突顯出作品所要表達(dá)的意義,又可以彰顯寫作思維之間的邏輯聯(lián)系。在周作人、殷夫、湯富華等先生的著作中,由于牽涉文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)批評與文學(xué)翻譯等不同文體,這些不同文體的情感基調(diào)的并列與交叉形成著作的情感基調(diào)的張力。單一文體會(huì)表現(xiàn)出主體的情感意志傾向,但卻難以形成整部著作的情感基調(diào)的張力。事實(shí)上,由情感意志形成結(jié)構(gòu)再到形成結(jié)構(gòu)張力,要經(jīng)過三個(gè)階段,第一階段要形成基本穩(wěn)定的情感傾向,第二階段發(fā)現(xiàn)與此情感相反的傾向,產(chǎn)生本能的拒斥,第三階段認(rèn)識(shí)到相反情感傾向的合理之處,進(jìn)行審視、對話以及融合。在《談龍集》中,周作人的文學(xué)批評觀點(diǎn)基本是中庸的,認(rèn)為既不應(yīng)吹捧,也不應(yīng)責(zé)難,更不是為文學(xué)下判決書,在詩文創(chuàng)作方面,也偏愛有知識(shí)趣味的一類,情感不應(yīng)直白濃烈,但這種情感卻與他翻譯的詩歌的情感基調(diào)產(chǎn)生了沖突。在《希臘的小詩》中,為周作人所欣賞的諸多譯詩情感極為熱烈,如無名氏的飲酒歌:“同我飲酒/同年少/同戀愛/同戴華冠/狂時(shí)同我狂/醒時(shí)同我醒[2]115”。他以為這種熾熱的情感中飽含著希臘人的現(xiàn)世主義思想,同樣具有價(jià)值,因而需要重視,這與周氏文學(xué)批評及其創(chuàng)作的情感基調(diào)產(chǎn)生了沖突與張力。而在《詩話詩說》中,這種不同文體的情感基調(diào)所形成的張力更為充分。友誼是中國傳統(tǒng)文化中的核心觀念之一,甚至可以說,朋友知己是可以納入人際交往的倫理關(guān)系中去的,湯富華先生亦持有此情感態(tài)度。然而,當(dāng)他接觸到詩歌《在我的友人間,愛的付出是一種悲哀》時(shí),既有的情感遭到了強(qiáng)大的沖擊,也使他產(chǎn)生了質(zhì)疑。通過翻譯這首詩歌,并從語言及存在主義哲學(xué)的主客體觀念理論出發(fā),他真正突顯了這首譯詩的現(xiàn)實(shí)意義與深層內(nèi)涵。后面還有創(chuàng)作的舊體詩《紫荊花》,對友誼則表現(xiàn)出一種淡然從容的達(dá)觀態(tài)度。這兩種不同的情感態(tài)度,通過理論、譯作、舊體詩之間進(jìn)行了對抗、交流與轉(zhuǎn)化,情感意志既不可能保持原有的傾向不變,也不可能完全被顛覆、被取代,變成完全相反的另一方,而是在相互對話中協(xié)商整合成新的理念,這便形成了不同文體的情感基調(diào)的張力。
(二)不同文體的語言的并列與交叉
語言是作品的靈魂,它不僅僅是思想的承載體,更是表達(dá)思想的有效途徑。甚至可以說,語言是作品賴以生存的根本,優(yōu)秀的作家都會(huì)在創(chuàng)作實(shí)踐中形成自己獨(dú)特的語言風(fēng)格,這反過來也成為衡量作家是否成熟的標(biāo)準(zhǔn)。但不同的文體也有不同的語言要求,并非所有的文體都要用優(yōu)美華麗的語言來表達(dá),在周作人、殷夫、湯富華等先生的著作中,由于不同文體所要求的語言不同,因此敘述語言、抒情語言、批評語言以及理論語言等多種語言風(fēng)格交匯在一起,形成張力。這主要體現(xiàn)在下面幾個(gè)方面,首先,理論語與詩性語并存。在《個(gè)性的文學(xué)》一文中,當(dāng)談?wù)撛娕c真、個(gè)性與共性的文學(xué)價(jià)值問題時(shí),周作人一改常態(tài),露出理論家的面孔,直接擺明立場,迅速厘清了“個(gè)性化”追求的誤區(qū)后,論證得出了創(chuàng)作個(gè)性的四點(diǎn)結(jié)論,語言理性而客觀公允。而在翻譯詩歌時(shí),情感飽滿而真摯,語言美妙而感人,如翻譯薩普福詩歌《贈(zèng)所歡》中的語言:“我只略略的望見你/我便不能出聲/舌頭木強(qiáng)了/微妙的火走遍了我的全身/全身看不見什么/耳中但聞嗡嗡的聲音/汗流遍身/全身只是戰(zhàn)栗/我比草色還要蒼白/衰弱有如垂死之人[2]118”?!盎稹蹦堋白弑榱宋业娜怼?,這是將“火”擬人了;“我”竟然“比草色還要蒼白”,這是將人擬物了,通過擬人、擬物性語言的運(yùn)用,作者將見到情人時(shí)內(nèi)心的激蕩與跳動(dòng)完全以詩性語言表現(xiàn)出來,傳神地描繪出愛戀初期的復(fù)雜心理與行為細(xì)節(jié)。同樣地,在《詩話詩說》中,詩學(xué)作為文學(xué)理論,有它特定的內(nèi)涵與外延,在談及“陌生化”、“前景化”、“文學(xué)性”等學(xué)術(shù)名詞時(shí),著者的用語必須要做到客觀嚴(yán)謹(jǐn),不能主觀臆斷,這是理論語的特點(diǎn)。而著作中翻譯的詩歌與創(chuàng)作的詩歌的語言則呈現(xiàn)出另外一種特性。詩歌有它特有的詩性特征,有時(shí)候不但要求語言優(yōu)美,更要求押韻,甚至具有音樂性。湯富華先生在翻譯華茲華斯的《我孤獨(dú)如云》時(shí),飽含深情,滿富深意,不但詩意地描繪了景色,更表達(dá)了詩意的心情;其次,藻飾語與口語交叉使用,所謂藻飾語,是指經(jīng)過精雕細(xì)琢、刻意經(jīng)營的語言,它試圖通過堆砌、用典等使語言達(dá)到出奇的效果,而口語則不加修飾,自然而出。翻譯文學(xué)為中國詩歌注入新的意象與意識(shí),而詩歌自身也要求新求變,消解傳統(tǒng)的詩歌表現(xiàn)方式。殷夫詩歌《羅曼蒂克的時(shí)代》即是對現(xiàn)代詩歌的一次反叛與嘲弄,詩歌開頭便引用了拜倫和他貴婦的典故,字里行間充滿對羅曼蒂克消逝的惋惜。接著卻爽快地唱到:“現(xiàn)在/我們要唱一支新歌/或許是‘正月里來是新春’/只要/管他的/只要合得上我們的喉音[4]118”,這則純粹是口語化的表述了。后面還描述了工廠勞作與孩童游行的情形,詩末略帶諷刺地議論道:“據(jù)說,這些上不得詩本”,利用口語對前面固有的浪漫主義進(jìn)行了調(diào)侃與挖苦,堅(jiān)信為人民所做的詩歌必然會(huì)取代個(gè)人的抒情。與此相同,在湯富華先生的詩作《又見山里紅》中,首句便引用孔子“逝者如斯夫”的典故,表達(dá)了對生命易逝的慨嘆,接著便道自己“六歲喊萬歲”,用口語化的語言描述了自己生活中的一些瑣碎之事,但卻并沒有流于口水化。在藻飾語與口語的交織中,對生活中所見所聞、所感所想進(jìn)行戲謔化處理,使得更富哲理與深意。
詩學(xué)與詩話,不只是中西方兩種不同的文學(xué)批評理念,更是跨民族、跨國界、跨文化異質(zhì)思維的交鋒,朱光潛先生在其著作《詩論》中提出:“中國向來只有詩話而沒有詩學(xué)”,并且認(rèn)為詩話“不成系統(tǒng),有時(shí)偏于主觀,有時(shí)過信傳統(tǒng),缺乏科學(xué)的精神與方法[6]3”,這些都是在當(dāng)時(shí)情況下以西方詩學(xué)觀為參照系來觀照中國文學(xué)批評所得出的結(jié)論,在此,詩學(xué)與詩話之間的關(guān)系變得沖突、緊張甚至不可調(diào)和。而在新的時(shí)代,湯富華先生始終堅(jiān)持認(rèn)為在詩歌研究方面,詩學(xué)與詩話始終是同大于異的,正如蔡鎮(zhèn)楚所言:“中國詩話盡管與西方詩學(xué)存在明顯的差別,但是,它們立足于各自的文化傳統(tǒng),對于文學(xué)藝術(shù)的審美作用和功利價(jià)值又都做出了相應(yīng)的回答,具有某種共同的‘詩心’與‘文心’[7]387”,它們在看似對立的背后有極大的互補(bǔ)性,只不過需要一個(gè)對話的平臺(tái)與視野。在此基礎(chǔ)上,湯富華先生以翻譯來建構(gòu)詩學(xué)與詩話的共在性關(guān)系,翻譯在他這里不僅僅是一種傳遞信息的媒介,也不僅僅是承載思想的載體,更重要的是,經(jīng)過翻譯后的作品可以拓展出新的意義內(nèi)容與豐富的精神空間。正如湯富華先生所認(rèn)為的,翻譯具有巨大的顛覆力與重塑力,從翻譯對中國現(xiàn)代詩歌以及當(dāng)今詩歌的影響力來看,顛覆性是毫無疑問的,而重塑的道路依然任重而道遠(yuǎn),這是由于中西的詩歌批評并沒有相融而形成共同的詩學(xué)理論。以此角度來看,詩歌創(chuàng)作、翻譯與詩學(xué)之間的沖突并非壞事,在對話、協(xié)商之后融匯成獨(dú)特的理念,方能使各自煥發(fā)出巨大的生命力,促進(jìn)彼此的健康發(fā)展。同時(shí)在詩學(xué)、詩話與翻譯過程的對撞交流中,外國詩歌中豐富的情感傾向與表述方式通過類似于“二次創(chuàng)作”的方式為中國詩注入新的活力,對于當(dāng)代的詩歌創(chuàng)作與翻譯外國作品,豐富中國本身的詩話與創(chuàng)造性地闡釋詩學(xué)等都具有新的借鑒意義,從而能夠更加客觀公正地評價(jià)其在不同時(shí)期的文學(xué)史貢獻(xiàn)。
[1]湯富華.詩話詩說[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2015:11-89.
[2]周作人.談龍集[M].北京:北京十月文藝出版社,2011:4-146.
[3]趙小琪.中國現(xiàn)代詩學(xué)權(quán)力場域中的直覺感悟思維論[J].當(dāng)代文壇,2016:13-19.
[4]殷夫.殷夫詩文選集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1954:65-154.
[5]高明.六十種曲評注·琵琶記[M].長春:吉林人民出版社,2001:29.
[6]朱光潛.詩論[M].北京:中華書局,2012:3.
[7]蔡鎮(zhèn)楚.詩話學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1990:387.
【責(zé)任編輯:趙佳麗】
Huge Tension Formed by Fusion of Different Styles——On Contradictory Unity in Poetry Creation,Translation and Poetics
LIANG Cong
(College of Chinese Language and Literature,Wuhan University,Wuhan 430072,Hubei China)
Since the 20th century,due to the breakthrough of traditional stylistic norms,there appeared a kind of writing with fusion of different styles.In fact,the so called“cross style”writing is always with a style as its"primary"and some other style(s)as the"secondary".However,the style-fused writing treats the work as intermediacy between subjects.This paper takesCollection of Talks about Dragon,Selected Works of Yinfu,andNotes on Classical Poetry and Poetry Talksas the research objects,reveals the huge tension generated from the thought,content,and literary style in the poetry creation,translation and poetics of their writings.
fusion of different styles;tension;poetry creation;poetry translation;poetics
I206
A
1671-5934(2016)04-0093-06
2016-06-30
湖北省高等學(xué)校省級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目(2014037)
梁聰(1991-),男,陜西漢中人,碩士研究生在讀,研究方向?yàn)楸容^文學(xué)與世界文學(xué)。