• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究前瞻
      ——以葛浩文英譯莫言為例

      2016-04-10 21:29:23周領(lǐng)順
      山東外語教學 2016年5期
      關(guān)鍵詞:葛浩文意譯莫言

      周領(lǐng)順

      (揚州大學 翻譯行為研究中心,江蘇 揚州 225127)

      ?

      漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究前瞻
      ——以葛浩文英譯莫言為例

      周領(lǐng)順

      (揚州大學 翻譯行為研究中心,江蘇 揚州 225127)

      本文主要介紹了漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究的定義、范圍、意義,闡釋了葛浩文的“鄉(xiāng)土語言”翻譯思想;從手段和意識兩個方面,討論了研究方法的科學性;指出了目前研究中存在的問題等。本文還借助自建的莫言10本小說葛浩文翻譯語料庫,匯報了一些初步的考察發(fā)現(xiàn)。

      “鄉(xiāng)土語言”;翻譯研究;思路;方法

      1.0 漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究:定義、范圍和意義

      按照常理,只要有“鄉(xiāng)土文學”的稱謂,就一定會有“鄉(xiāng)土語言”的存在。畢竟,文學是以語言為載體的。但事實上,除了周領(lǐng)順(2016a)給“鄉(xiāng)土語言”下過一個明確的定義外,在之前還從來沒有過?!班l(xiāng)土語言”的說法雖有過零星的使用,但又基本限于“方言”或“土語”。周領(lǐng)順對“鄉(xiāng)土語言”是這樣定義的:

      “鄉(xiāng)土語言”是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達形式,它在一定程度上反映了當?shù)氐娘L土人情、風俗習慣和文化傳統(tǒng),如“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。(周領(lǐng)順,2016a:80)

      “鄉(xiāng)土文學”和“鄉(xiāng)土語言”遙相呼應(yīng)?!班l(xiāng)土文學”是入口,是切入點;“鄉(xiāng)土語言”是出口,是落腳點。具體而言,“鄉(xiāng)土語言”包括了熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言、俗語和方言等文化特色詞語,“鄉(xiāng)土語言”是對于這些說法的高度概括。

      譯學界并不乏對于這些文化特色詞語翻譯的研究,但在筆者的研究中,更愿意將這些語言學標簽棄之不用,并總的以“鄉(xiāng)土語言單位”稱呼之。比如,下面所引莫言作品中的這段話就含有6個“鄉(xiāng)土語言單位”:

      大丈夫①一言既出,駟馬難追。②此處不養(yǎng)爺,必有養(yǎng)爺處。③好馬不吃回頭草。④餓死不低頭,凍死迎風立。⑤不蒸(爭)饅頭爭口氣,咱們?nèi)烁F志不窮。⑥人生自古誰無死,留取丹心照汗青。(莫言,2012:513)

      原因是,這些稱謂所表達的內(nèi)容都有一個共核的特征——“土”或“俗”(張旭,2015)②,而側(cè)重于“土”或“俗”語言特征的翻譯研究,就不一定非要用這類的語言學標簽不可,除非是為了進行彼此間的相關(guān)性分析,開展彼此間在翻譯策略等方面的區(qū)別性研究,或者分類檢索語料所用。

      以往譯學界對于漢語文化特色詞語的翻譯研究,并不都集中在對于“土”或“俗”語言特征的傳譯研究上?!巴痢被颉八住笔墙枵Z言來表現(xiàn)的文化特征,也即文化特色詞語。漢語文化特色詞語常被稱為“文化負載詞”,翻譯策略上的討論主要從異化、歸化等角度切入。但是,如果集中于原語文化土味或俗味的傳達,在論證翻譯策略時,宜集中于異化而不是歸化,皆因異化的是異域的文化,歸化的是自己的文化。否則,豈非認可了負載原語文化的詞語可以代之以譯語的文化詞語嗎?文化是不可以嫁接的。一旦作歸化處理,那么“文化負載詞”所負載的原語文化便蕩然無存。至于以歸化為切入點討論交際的有效性并無不可,但那樣一來,原本的文化問題就演變?yōu)閷υ慕浑H功能的討論了,涉及的問題如譯文和原文的作用是不是相當,在應(yīng)用場合里譯文和原文的實用性程度是不是相等等。

      對于文化負載詞的翻譯,有的還提出4種基本的“文化補償”方法,即:直譯加注、行內(nèi)化解、替換和省略。(周領(lǐng)順,2014:109)但除了“直譯加注”和“行內(nèi)化解”跟“補償”有關(guān)外,一旦用譯語文化詞語“替換”原語文化詞語,那么原語的文化不僅沒有得到補償,反而流失殆盡;當采用“省略”的方法時,嚴格地說,既沒有補償原語的文化,也沒有補償譯語的文化。“替換”和“省略”往往是譯者出于其他因素而考慮的結(jié)果,比如原文的因素(如原文確實有隔)、讀者和譯者的因素(如為讀者和譯者自己省時省力)、應(yīng)用環(huán)境上的因素(如為了舞臺表演的要求)等,但都不是文化傳真和文化傳譯本身的問題。

      迄今為止,譯學界對于“鄉(xiāng)土語言”翻譯的研究還不夠。秦毅(2016)說道,“莫言在獲得諾貝爾文學獎后曾表示,中國本土文學作品的翻譯困難主要在于‘鄉(xiāng)土味’的準確性,而目前國內(nèi)有關(guān)本土文學作品‘鄉(xiāng)土味’的翻譯研究只有寥寥數(shù)篇”。周領(lǐng)順(2016b)指出,“近年來,國內(nèi)一些學者開始關(guān)注中國‘鄉(xiāng)土語言’的對外翻譯與傳播,嘗試為中國文學、文化‘走出去’開辟新的疆域”。他還說,“如果說中華文化是一條大河,地域文化只是支流而已。我們應(yīng)該以什么樣的態(tài)度待之?”(同上)

      說起對待“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究的態(tài)度,自然關(guān)涉它的意義,概括起來有3個方面的道理:一是因為“鄉(xiāng)土語言”是“鄉(xiāng)土文學”的命脈,討論“鄉(xiāng)土文學”的翻譯,實難避開“鄉(xiāng)土語言”翻譯的討論;二是因為“土”是文化,越土越有個性,而有個性的文化才最值得推廣;三是因為“鄉(xiāng)土語言”是漢語表達的一部分,符合漢語對外傳播的需要,也是中國文化“走出去”的一部分。習近平所倡導的“講好中國故事”的“中國故事”和“闡釋好中國特色”中的“中國特色”,必定包含了這一部分的內(nèi)容。而筆者主持的國家社科基金重點項目“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實踐批評研究”的獲準立項,也證明了它的價值和意義所在。周作人認為,“越是本土的和地域的文學越能走向世界——‘我相信強烈的地方趣味也正是世界的文學的一個重大成分’”。(轉(zhuǎn)引自丁帆,2007:12)譯介的作品至少要具備兩個要素,除了“普世價值”外,就是“地域特色”。(劉意,2012)葛浩文(2014:43)說道:“地域性本身是一個很有意思的主題,而且受到鄉(xiāng)土作家的相當重視;他們利用某一地方的特點,如地方方言等,來強調(diào)和形容某一個地方的獨特性。”就莫言小說的“鄉(xiāng)土語言”而言,譯者葛浩文就承認,“幾乎在所有我們討論過的作品中,最初吸引讀者共鳴的不外是民族主義的主題,但是構(gòu)成其長久吸引力的卻是它們的鄉(xiāng)土色彩”。(葛浩文,2014:40)在實踐上,“將那些帶有地方風味的表達方式努力移植過去,由此給目標語讀者一種陌生化(defamiliarization)感覺。而這種陌生化效果在藝術(shù)欣賞的過程中又是如此重要”(張旭,2015),至于翻譯上有怎樣的難度,是另外的問題。對此,除了翻譯家的論述(如葛浩文所說的“中國當代小說鄉(xiāng)土味重——翻譯成了難點?!雹?外,作家(如韓少功)也有論。(高方、韓少功,2016)

      現(xiàn)階段,除了特定文本,如《道德經(jīng)》、《紅樓夢》、《豐乳肥臀》)英譯傳播研究外,總體上表現(xiàn)為:(1)或在宏觀上存在文化泛論現(xiàn)象,或在微觀上聚焦于個別文化熱詞的翻譯;(2)有關(guān)漢語“鄉(xiāng)土語言”內(nèi)容英譯研究的偏少,系統(tǒng)性討論闕如,而零星討論又以“二元對立”立場作“正誤”判斷者居多;(3)部分研究出于對漢語事實難以窮盡或翻譯局限性的顧慮,以翻譯形式(如“音譯”、“意譯”、“音譯+意譯”)簡單歸納最為常見;(4)有時感性超越了理性。

      2.0 葛浩文的漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯思想

      “鄉(xiāng)土色彩”是“鄉(xiāng)土文學”作品的立身之本,更是“鄉(xiāng)土語言”的基本特征。該怎樣進行有效的翻譯,確實需要進行認真的研究。正如謝天振(2014:231)所言,“‘土得掉渣’的語言讓中國讀者印象深刻并頗為欣賞,但是經(jīng)過翻譯后它的‘土味’蕩然無存,也就不易獲得在中文語境中同樣的接受效果?!备鸷莆碾m然承認構(gòu)成作品長久吸引力的是“鄉(xiāng)土色彩”,但他又怯于翻譯,認為“中國當代小說鄉(xiāng)土味重——翻譯成了難點”③。不過,難歸難,但并非不可逾越。對于莫言小說鄉(xiāng)土味的翻譯,他還不無驕傲地說道:

      莫言的我翻譯了6本,他會用很多土話,不太難翻譯。蘇童的也不難翻譯,他寫得細膩,但譯文和原文很不一樣。王朔的也不難翻譯,他的北京話其實很好翻。畢飛宇的作品最難翻了,薄薄的一本書,里面的都是很微妙、很謹慎的用詞。姜戎比較像哲學學者,他的作品也比較好譯。④

      這說明,方言的土味程度是不一樣的。葛浩文針對賈平凹作品中的家鄉(xiāng)話說道:

      《秦腔》是賈平凹很重要的作品,但我看了一部分,覺得無法翻譯,因為里面有太多家鄉(xiāng)話,在美國不一定有市場,而且,這些家鄉(xiāng)話要翻譯也要花很多時間。會不會有人對那個題材感興趣?我確實很懷疑。在美國,我一年最多出兩本中文翻譯,所以一定要小心挑選,考慮哪一個會進入主流。如果光憑喜歡什么就翻譯什么,我的時間和精力一定不夠。他的《廢都》也是被翻譯壞的。(于科先,2012)

      他坦誠,“家鄉(xiāng)話太多”,“故事哀婉,文字細膩,如果要我譯,可能就譯壞了”⑤。方言有的“不可譯”是客觀存在的。葛浩文說道:

      有些人讓我譯,但我怕譯不出原作的味道,對不起文本。我的譯本不能為原著增添光彩,但至少也要是旗鼓相當?shù)拇钆?。比如李銳的《無風之樹》,我只譯了三分之一沒有完成。他在書中創(chuàng)造了一種新的語法,有地區(qū)特色的方言,“到哪里去呀你”“干啥啊你!”這種特殊句式的感覺,我無法譯出,只能放棄。⑤

      表現(xiàn)鄉(xiāng)土風格的,除了地方風物外,在形式上都繞不開鄉(xiāng)土語言這一載體。家鄉(xiāng)話或方言的翻譯是難點,也是文化傳播的重點。不僅對于鄉(xiāng)土文學作品本身,而且對于文化也是如此。葛浩文認為:

      我看一部捷克文本翻譯,雖然我不懂捷克文,但是如果我能認為這是一部很通順的作品,讓外國讀者能夠看懂,但還保有具有人文素養(yǎng)的、原來地方的口味的話,說不定就是好的。如果兩個缺一個那就不怎么好,如果兩個缺兩個的話,那么就更不好。(轉(zhuǎn)引自曹順慶、王苗苗,2015)

      對于家鄉(xiāng)話,可以討論的內(nèi)容很多,雖然有的在實踐上“不可譯”,但無疑對它的翻譯研究是有意義的。那么,方言怎樣翻譯才能達到預(yù)期的接受效果呢?當然,采取“厚譯”(thick translation)的做法也是有效的途徑之一,只不過對于旨在供人們娛樂的文學作品的小說而言,譯者一般反對小說翻譯中無端插入注釋,認為最好將注釋置于譯序或文末尾注里,或者將其融入故事中,切不可因注釋而影響小說的可讀性。葛浩文質(zhì)疑有人要求譯者“寫什么都譯出來,碰上語言的、語義的、文化的溝溝坎坎,要用注釋填平才行,但艾柯將此視為失敗的行為”。(葛浩文,2014:37)話雖如此,他自己也做過這樣的事,他說是“為了使西方的讀者能夠了解歷史上的中國,對小說內(nèi)容增加部分說明文字”。(劉蓓蓓,2008)“譯者在對待方言、俗語、民諺等富含中國文化特色的詞語時,更經(jīng)常的策略是用直譯、直譯加意譯的方式予以保留?!?安芳,2016)

      研究沒有禁區(qū),在理論上幫助譯者和讀者認清哪些是暫時性的“不可譯”,哪些是根本上的“不可譯”,本身便是貢獻。有的方言難以翻譯,但在實踐上也不宜完全淡化處理。淡化就是過濾,如果把“土味”都過濾掉了,對于鄉(xiāng)土文學作品而言,可能就是致命的,就動搖了鄉(xiāng)土文學作品的根本。用“鄉(xiāng)土語言”表現(xiàn)的鄉(xiāng)土文學作品向來是翻譯的難點。葛浩文提及一些作家“洋化”的語言,因為與英語接軌,所以就容易翻譯得多。他說:

      老舍、巴金那代人,受過西方教育,經(jīng)歷過辛亥革命、白話文運動,放棄了早先的文言文傳統(tǒng),學的是歐美、日本文學。因此他們的作品文字,多少都有點“洋化”,不是純正的中文,甚至在遣詞造句方面,是用英文句式套中文。這樣的文字,翻譯起來反而更容易。⑥

      但“洋化”的語言表達,雖然方便了閱讀和接受,但畢竟與原文所要努力表現(xiàn)的文化漸行漸遠。葛浩文對于中國鄉(xiāng)土文學作品中“洋化”(西化)語言的使用并不茍同。他說,“語言西化,缺乏創(chuàng)新。中國傳統(tǒng)的詩詞歌賦,意象優(yōu)美,以精粹獨特的語言表現(xiàn),當代作品這方面落后許多。”⑦

      3.0 手段和意識:研究方法的科學性

      討論研究方法的科學性,大致分為兩個方面來談:一是手段決定意識和結(jié)果的問題;二是意識決定手段和結(jié)果的問題。為了從方法上加以說明,這里借用兩個例子加以說明。

      (1)葛浩文翻譯語料庫的鑒別作用。

      借助于語料庫開展研究,無疑是現(xiàn)階段最科學的做法之一。窮盡性統(tǒng)計是語料庫的最大優(yōu)勢,也正因為能夠做到窮盡,所以才能夠使分析到位、說理到位,也才能夠有助于提高翻譯批評的全面性、客觀性和公正性,實現(xiàn)整個過程的科學性。鑒于筆者主持的國家社科基金項目以葛浩文翻譯莫言作品為主體,又因葛浩文所譯莫言作品的數(shù)量比較龐大,所以本課題組經(jīng)過大半年的努力,自建了一個莫言10本小說“鄉(xiāng)土語言”葛浩文翻譯語料庫⑧。

      目前,借助專門的莫言作品葛譯語料庫進行專項研究的似乎僅見于宋慶偉(2014)⑨。當然,我閱讀視野有限,不過也能間接說明,借助語料庫開展葛浩文翻譯研究的所占比例不大。謝麗欣(2015)說道,“現(xiàn)有的葛浩文翻譯研究基本上是定性研究,大多首先提出假設(shè),然后選擇數(shù)量有限的典型案例來加以佐證,研究結(jié)論往往不夠客觀、全面。為此,未來葛浩文翻譯研究應(yīng)適當運用語料庫方法,將定性研究和定量研究結(jié)合起來”。

      我借助莫言10本小說“鄉(xiāng)土語言”葛浩文翻譯語料庫進行了一些初步考察,并已經(jīng)獲得了一些比較客觀的數(shù)據(jù),能夠回答一些有爭議的問題,并能夠有效指出目前相關(guān)研究中存在的問題。比如,利用語料庫對譯者采取的異化和歸化翻譯策略進行頻率統(tǒng)計,可以大致說明譯者的文化身份和行為傾向(如葛浩文的文化身份是什么?多大程度上代表譯語文化,多大程度上代表原語文化?多大程度上是譯者,多大程度上是作者?),而不至于對葛浩文的行為作單純的辯護或攻訐。

      任何單獨一篇論文的結(jié)論都顯得很有道理,這是因為每篇文章本身既有立論,也有足夠的事實加以佐證,但面對語料庫豐富的語料,便顯得有些捉襟見肘了。比如認為葛浩文“擅于使用意思相近的英語表達法來替換原作中的本土說法,以增強譯作的可讀性”(胡安江,2010),觀點正確,根據(jù)充分。再檢測葛浩文翻譯語料庫,在頻率上卻會發(fā)現(xiàn)他在絕大多數(shù)的時候是如他堅持的忠實于原文的,或者說,是向原文靠攏的。他甚至能忠實到連他自己都反對的“直譯”的地步,如他把“吃香的喝辣的”翻譯為eat sweets and drink spicy drinks,連美國讀者也不懂,更不要說能讓讀者聯(lián)想到“生活奢侈”和“享福”的深層意義了。他也甚至會為了表達的生動而努力尋找原語文化中那些本土的說法,比如把原文中人物模仿英語的like mushrooms after a rain所說的“雨后蘑菇”譯為like spring bamboo after a rain而還原了漢語本土的“雨后春筍”,把“這會兒你早見到了閻王爺啦”譯為you’d be off meeting with Karl Marx right about now而還原了漢語本土的“去見馬克思”等。或許多數(shù)文章采取的是如謝麗欣(2015)所說的“首先提出假設(shè),然后選擇數(shù)量有限的典型案例來加以佐證”的做法吧。借助于語料庫,還可以有效解釋葛浩文貌似矛盾說法背后的原因。以上這些是手段決定意識和結(jié)果的例子。

      (2)葛浩文的“意譯”和譯學界的誤讀。

      盡管語料庫研究方法能夠表現(xiàn)出研究過程的科學性,但如果一開始意識出了問題,即使過程再科學,也難以給出令人信服的結(jié)論。比如,葛浩文聲稱他的翻譯是以“意譯”為主的。如果死板地翻譯,甚至根本過不了編輯關(guān),因為譯者和編輯都是主張意譯的。葛浩文說:

      “意譯”派在出版方面更勝一籌,因為無論是商業(yè)出版社還是大學出版社都推崇意譯派的譯者。對此無論我們是慶幸也好,悲傷也罷,事實依舊是,在那些“可譯的”小說里,“可讀性好”的譯作才能出版。(葛浩文,2014:199)

      但為什么葛浩文翻譯語料庫顯示他是以“直譯”為主的呢?原來是概念不同,理解有出入,葛浩文的“意譯”就包括了翻譯界通常說的“直譯”,只要不生硬,有創(chuàng)造性,便符合他的“意譯”標準。或者說,葛浩文的“意譯”是除了“逐字直譯”之外的所有的翻譯形式。他和出版社反對的“逐字直譯”,也即我們反對的“硬譯”、“死譯”,屬于“直譯”的極端形式。但葛浩文“意譯”的邊界無疑擴大了,它包括了譯學界通常說的“忠實”于原文而又傳神的“直譯”。只要達此目標,即使我們通常說的“直譯”,也成了葛浩文和出版社所堅持的“意譯”中的一種。比如,葛浩文把“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”“意譯”為Marry a chicken and share the coop, marry a dog and share the kennel.,在譯學界看來,這是“直譯”,因為原文的主要意象“雞”和“狗”都出現(xiàn)了,和陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》所謂的“直譯”(If you marry a chicken, follow the chicken; if you marry a dog, follow the dog.)不分高下。《中華漢英大詞典》的“意譯”文是:a woman should mould her lifestyle after that of her husband’s,與葛浩文的“意譯”相差天地,主要意象“雞”和“狗”消失得無影無蹤。按照翻譯學界通常的說法和葛浩文的實踐,一個“直譯”、“意譯”連續(xù)統(tǒng)大致可以這樣表示:

      逐字直譯 直譯 半直譯半意譯 解釋性意譯 歸化式意譯

      ▲-----------︱------------︱----------------︱---------------------▲

      葛浩文翻譯語料庫證明,他更多的時候采取的是中間的做法(“直譯”、“半直譯半意譯”和“解釋性意譯”);兩個極端的做法(“逐字直譯”和“歸化式意譯”)并非不存在,只是所占比例不大。這符合翻譯的常態(tài),說明翻譯是平衡之學。所以,如果不弄清楚概念上的差異,就不能斷言譯學界所說的“直譯”、“意譯”在葛浩文的翻譯實踐中所占的比例,有關(guān)的爭論就只能淪落為譯學界內(nèi)部的概念之爭。我們通過考察語料庫得出葛浩文是以“直譯”為主的結(jié)論,與葛浩文聲稱的“意譯”并不矛盾。以上這些是意識影響結(jié)果的例子。(深度的討論將另文展開)

      4.0 余論:翻譯批評的公正性

      專項開展以葛浩文英譯莫言為主體的漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究,在譯學界還比較鮮見,多數(shù)討論散見于葛浩文翻譯研究中。在研究方法上,多以挑錯式、印象式、先入為主式為主,尋找有利于自己立論的事實,也或者為了尋找“有利”的事實而忽略原文中的更大語境甚至語境外的版本差異、文本類型等,結(jié)果難免留下任意的印象,比如所得出的“葛浩文英譯莫言的最大特點是刪節(jié)和改寫”。(蔣驍華,2015)就拿文本類型方面的刪節(jié)和改寫說,同樣是葛浩文的翻譯,他翻譯的小說和他翻譯的散文(如翻譯的《荷塘月色》)就不太一樣,小說逃脫不了以故事情節(jié)取悅于人的總體特點,所以刪節(jié)和改寫的成分要大,而散文首先是以美文行世的,字斟句酌自然是常規(guī)的做法。

      再以所謂葛浩文的“連譯帶改”與翻譯批評的關(guān)系為例。一提到葛浩文的刪節(jié)和改寫,中國譯學界便顯得憤憤不平,以維護原文和自己文化的為多,撻伐一片,公正之心昭昭,有感性超越理性之嫌。但中國翻譯者對莎士比亞等西方作家的作品有過那么多的“簡寫本”、“簡譯本”、“改編本”等,何曾聽聞有西方人對我們的所謂“翻譯”有過什么責怪?因為是市場經(jīng)濟,市場就意味著百花齊放,而作為譯者的葛浩文也一直試圖在向原文“求真”和對市場“務(wù)實”間不斷進行著各種平衡的努力,⑩就莫說還有一個譯者文化身份的問題了。所以,開展翻譯批評,要分清哪些是學術(shù)上的問題,哪些是非學術(shù)上(社會上、市場上)的問題,即要具有“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”(周領(lǐng)順,2014:1:7-15)的意識。我們維護的是學術(shù)真性,無須迎合世俗,而當學術(shù)上的譯評者意欲對市場規(guī)約時,反而會使翻譯界譯評者懷疑自己作為翻譯市場“統(tǒng)帥”的能力。周領(lǐng)順對學術(shù)和市場的關(guān)系評價道:

      翻譯界翻譯譯評者的參與對翻譯市場產(chǎn)生的影響微乎其微。這里包含幾個原因:

      第一,翻譯界翻譯譯評者意在規(guī)范市場,但市場的因素是復雜的(比如利益因素),市場在多大程度上會受到翻譯界翻譯批評言論的左右呢?縱觀翻譯的歷史,可以說這種影響力微乎其微。想做翻譯“計劃經(jīng)濟”的主宰者,就等于忽略了翻譯市場的復雜性,忽略了“市場經(jīng)濟”的運行規(guī)律;

      第二,翻譯批評重在描寫,任何規(guī)約的企圖都可能是不現(xiàn)實的。翻譯界翻譯譯評者的聲音只能代表學者的聲音,屬于學術(shù)評,在翻譯內(nèi),只可能是翻譯批評中的一股力量,學者的聲音。典型的如公示語的翻譯的討論,翻譯內(nèi)說了翻譯外的事,管不了翻譯外,因為那是管理者的問題;

      第三,市場因素復雜多變,當翻譯好壞的標準不能被大家認定時,所謂翻譯質(zhì)量就變成了動態(tài)。(周領(lǐng)順,2014:127)

      我們開展的漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯批評研究,雖然以葛浩文英譯莫言為主體,但也要與莫言作品其他語種譯者的做法進行比較,還需要與其他漢學家對漢語“鄉(xiāng)土語言”的翻譯進行比較,才可能得出更全面的結(jié)論。比如,日本的莫言譯者吉田富夫和葛浩文的一些做法就很不相同,是怎樣的譯者心理、民族閱讀心理和環(huán)境因素讓兩位譯者產(chǎn)生了不同的行為?這些都需要對比后才能明晰起來。另如朱振武、羅丹(2015)在分析漢學家白亞仁的“嫁雞隨雞嫁狗隨狗”的譯文You just have to be prepared to make adjustments when you’re married.時,認為好就好在沒有把西方褒義的dog翻譯出來,否則擔心“會為讀者所誤解”。但同樣是西方漢學家的葛浩文,不是把dog翻譯出來了嗎?我調(diào)查了幾位美籍教師,并沒有對葛浩文的譯文Marry a chicken and share the coop, marry a dog and share the kennel.有什么誤解,也沒有感覺到這里的dog有什么褒貶色彩。

      總體而言,利用莫言10本小說“鄉(xiāng)土語言”葛浩文翻譯語料庫,既可以藉以與其他漢學家的“鄉(xiāng)土語言”譯文進行對比,也可以在經(jīng)過大量的對比而升華有效的評價模式后運用于具體的實踐,而實踐包括兩層:提高理論認識水平的批評實踐和具體的翻譯實踐。

      注釋:

      ① 人民網(wǎng),2014年11月8日,http://politics.people.com.cn/n/2014/1108/c70731-25996311.html.

      ② 張旭(2015)稱之為“民間話語”。我將“鄉(xiāng)土語言”譯作folk language,也符合此意,而且和“鄉(xiāng)土文學”的英語表達folk literature保持了一致。

      ③ http://www.china.com.cn/book/txt/2008-03/19/content_13026393.htm

      ④ http://news.xinhuanet.com/book/2008-03/23/content_7841379.htm

      ⑤ http://news.sina.com.cn/c/2008-03-27/140215238116.shtml

      ⑥ http://blog.sina.com.cn/s/blog_4388ff7b0101ajv7.html

      ⑦ http://www.ycwb.com/ePaper/ycwb/html/2013-01/31/content_79266.htm?div=-1

      ⑧ 莫言10本小說《四十一炮》、《檀香刑》、《蛙》、《豐乳肥臀》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》、《師傅越來越幽默》、《酒國》、《紅高粱家族》、《變》和葛浩文的英譯本。

      ⑨ 宋慶偉(2014)自建的葛浩文翻譯語料庫涉及莫言的6本小說:《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒國》、《師傅越來越幽默》、《豐乳肥臀》和《生死疲勞》。

      ⑩ 當然,刪改的發(fā)生有多方面的原因,有作者在不同版本間的改動,有譯者各種考慮后的改動,也有的是譯者根據(jù)臺灣刪改版本翻譯的結(jié)果等。(安芳,2016)

      [1] 安芳.論莫言小說英譯研究中的誤讀與誤釋[J].當代外語研究,2016,(4):78-87.

      [2] 曹順慶,王苗苗.翻譯與變異——與葛浩文教授的交談及關(guān)于翻譯與變異的思考[J].清華大學學報,2015,(1):124-128.

      [3] 丁帆.中國鄉(xiāng)土小說史[M].北京:北京大學出版社,2007.

      [4] 高方,韓少功.“只有差異、多樣、競爭乃至對抗才是生命力之源”——作家韓少功訪談錄[J].中國翻譯,2016,(2):70-73.

      [5] 葛浩文.葛浩文文集[C].北京:現(xiàn)代出版社,2014.[6] 胡安江.中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010,(6):10-16.

      [7] 蔣驍華.《紅高粱家族》葛浩文英譯特點研究[J].外語與翻譯,2015,(2):3-10.

      [8] 劉蓓蓓.葛浩文:中國小說一天比一天好[N].中國新聞出版報,2008-03-26.

      [9] 劉意.從莫言獲獎?wù)効缥幕瘋鞑サ姆査茉炫c路徑選擇[J].中國報業(yè),2012,(10):33-34.

      [10] 莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.

      [11] 秦毅.文學作品翻譯“走出去”是必然[N].中國文化報,2016-6-23(第2版).

      [12] 宋慶偉.莫言小說英譯風格研究[M].濟南:山東大學出版社,2014.

      [13] 習近平.習近平就人民日報海外版創(chuàng)刊30周年作出重要批示 用海外樂于接受方式易于理解語言 努力做增信釋疑凝心聚力橋梁紐帶[N].人民日報(海外版),2015-5-22.

      [14] 謝麗欣.葛浩文翻譯研究:問題與前景[J].外語與翻譯,2015,(3):17-21.

      [15] 謝天振.超越文本 超越翻譯[C].上海:復旦大學出版社,2014.

      [16] 于科先.“存在即合理”——論葛浩文翻譯批評觀[J].譯林(學術(shù)版),2012,(4):135-142.

      [17] 張旭.表演性文本之翻譯——以黎翠珍英譯《原野》第二幕為例[J].亞太跨學科翻譯研究(第一輯),2015,(1):87-110.

      [18] 周領(lǐng)順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.

      [19] 周領(lǐng)順.鄉(xiāng)土語言翻譯及其批評研究[J].外語研究,2016a,(4):77-82.

      [20] 周領(lǐng)順.中國“鄉(xiāng)土語言”對外翻譯與傳播研究的力作[J].外國語文研究,2016b,(1):106-111.

      [21] 朱振武,羅丹.文化自覺與源語旨歸的恰當平衡——以白亞仁的譯介策略為例[J].山東外語教學,2015,(6):56-66.

      An Overlook into the Translational Studies of the Chinese “Folk Language”

      ZHOU Ling-shun

      (The Center For Translator Behavior Criticism, Yangzhou University, Yangzhou 225127, China)

      This article, centering on the translational studies of the Chinese “Folk Language”, discusses its definition, scope and significance.It clarifies Howard Glodblatt’s thoughts on the translation of the Chinese “Folk Language”, discusses the applicability of the study method and points out some problems of the relevant studies.This article also displays some initial discoveries based on the corpus built by the author of Howard Glodblatt’s translations of Mo Yan’s ten novels.

      Folk Language; translation studies; thoughts; approaches

      2016-08-10

      本文為筆者主持的國家社科基金重點項目“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實踐批評研究”(項目編號:15AYY003)的階段性成果。

      周領(lǐng)順(1963-),揚州大學翻譯行為研究中心教授,博士,博士生導師。研究方向:語言對比與翻譯批評。

      H059

      A

      1002-2643(2016)05-0088-08

      猜你喜歡
      葛浩文意譯莫言
      過去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      愛如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      昭平县| 无锡市| 丰都县| 金华市| 板桥市| 宁津县| 大兴区| 孟连| 太康县| 育儿| 望江县| 北辰区| 桐庐县| 阳曲县| 太原市| 老河口市| 肥乡县| 宁德市| 新安县| 资兴市| 自治县| 蓬溪县| 邵东县| 枞阳县| 鸡西市| 英超| 丽江市| 隆安县| 分宜县| 娄烦县| 平原县| 合山市| 习水县| 古丈县| 满城县| 开原市| 娱乐| 象州县| 建德市| 什邡市| 沁源县|