李潭
摘 要:語義翻譯和交際翻譯是彼得·紐馬克對翻譯理論所做出的突出貢獻,它發(fā)展了“直譯”和“意譯”的翻譯理論,為翻譯實踐提供了很好的指導(dǎo)。但根據(jù)文本體裁和風(fēng)格的不同,譯者在翻譯策略上應(yīng)有所偏重,而文學(xué)翻譯不僅要傳達原文的意象和內(nèi)容,也不能忽視了形式和風(fēng)格,內(nèi)容應(yīng)與形式齊頭并進,實現(xiàn)“意形兼?zhèn)洹薄?/p>
關(guān)鍵詞:語義翻譯 交際翻譯 異化 歸化 文學(xué)翻譯
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯工作效果和檢驗譯文質(zhì)量的標(biāo)尺。在近兩千多年的翻譯史中,不同的譯者和翻譯理論家根據(jù)自身的翻譯實踐總結(jié)出不同的評價譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)提出的信達雅三原則曾廣泛被翻譯研究者論及,但同時也賦予這三原則以忠實、通順、美、達意、傳神、文采等新意。瞿秋白認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)把原文的本意完全介紹給中國讀者,使他們得到的概念等于外國讀者從原文中得來的概念。為了保存原作的精神,并不用容忍多少的不順,不用口頭的百花反而會喪失原作的精神。魯迅主張“寧信而不順”的觀點,他認(rèn)為翻譯的目的不僅在于輸入新的內(nèi)容,也在于輸入新的表現(xiàn)手法,為了改進漢語的弊病只能在里邊裝進異樣的句法。劉重徳認(rèn)為譯文應(yīng)保全原文意義、通順移動以及切合原文的風(fēng)格,也就是他總結(jié)的“信、達、切。”原則。思果認(rèn)為譯者首先應(yīng)該對原作者負(fù)責(zé),把他的原意用漢語正確地表達,同時還需有為譯文讀者服務(wù)的意識,要讓讀者看得懂,譯者還需確保譯文在文體、語勢、說話人身份等方面與原文一致。辜正坤認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元互補的,是一個有機但變動不居的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。這個系統(tǒng)中的最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳接近度,它是一個虛設(shè)的抽象標(biāo)準(zhǔn),真正有意義的是一大群具體的標(biāo)準(zhǔn)。(陳軍,1994:2)除了以上翻譯家提出的標(biāo)準(zhǔn)外,還有傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”、尤金·奈達的動態(tài)對等和形式對等等標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)從不同側(cè)面提出了翻譯實踐與譯文質(zhì)量的標(biāo)尺,促進了翻譯事業(yè)的發(fā)展。
文學(xué)作品是語言藝術(shù)的結(jié)晶,它以藝術(shù)化的表現(xiàn)形式反映社會。文學(xué)作品中的小說在塑造人物、安排情節(jié)、展現(xiàn)場景方面經(jīng)常使用生動形象的語言,人物語言也富于個性,為了加強語言效果,小說中經(jīng)常使用各種修辭格。因此譯者在翻譯時需采用藝術(shù)的語言,再現(xiàn)原作的形象性、藝術(shù)性以及作者的創(chuàng)作個性和作品的藝術(shù)意境。同時,譯者需要有一定的文學(xué)修養(yǎng)和語言表現(xiàn)能力,在理解原作的思想內(nèi)容和問題特征的基礎(chǔ)上發(fā)揮創(chuàng)造性,傳達出原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)特色,做到形神兼?zhèn)洹?/p>
一、紐馬克的語義翻譯與交際翻譯
紐馬克強調(diào)交際翻譯和語義翻譯的區(qū)別,對兩種翻譯的本質(zhì)和適用范圍進行了闡釋,從而對翻譯理論的發(fā)展作出貢獻。他認(rèn)為,交際翻譯產(chǎn)生的效果接近原文文本,而語義翻譯則是目標(biāo)語結(jié)構(gòu)許可的情況下用盡可能準(zhǔn)確的語言再現(xiàn)原文意義和語境??傮w上看,所有的翻譯在某種程度上既可被看做交際翻譯,也可被看做語義翻譯。進行交際翻譯時,譯者會構(gòu)想出一個讀者,使他的譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣,因此常常脫離原文來修改完善他的譯本。交際翻譯過程中由于譯文讀者的知識、情感難以確定,也就難以確定在怎樣程度上簡化和強調(diào)基本信息。交際翻譯假定確切翻譯可能存在,也可能完美,這樣的譯本讀上去和原作一樣。如果原作是一個本小說,它有可能和表達性文本一樣難譯,它的困難通常是文本的模糊性或者譯入語中對應(yīng)詞匯缺乏。紐馬克以“直譯”和“逐行翻譯”為參照,認(rèn)為語義翻譯更重視目的語的語法結(jié)構(gòu),更尊重語言使用的場合。在紐馬克看來,偉大的文學(xué)作品或其他重要著作的譯者都小心翼翼地進行翻譯,他要對原作者忠實,然后對譯入語忠實,還要對讀者忠實。
在對語篇分類的基礎(chǔ)上,紐馬克根據(jù)布萊爾(Buler)和雅克布森(Jacobson)的語言表情、信息和勸說三大功能。他認(rèn)為以傳遞信息為主要目的的文本如應(yīng)用文(包括信函、公文廣告事務(wù)性文書)、新聞報道、科技類文本(包括科技著作、科技論文、實驗報告、科技實用手冊以及關(guān)于科技發(fā)明的報道)適合使用交際翻譯的方法。對于那些注重語言特色與藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)的文學(xué)文本如小說、詩歌、散文、戲劇、影視劇劇本等則宜采用語義翻譯的方法。它可保留原作的美學(xué)價值(結(jié)構(gòu)美structure、隱喻美m(xù)etaphor、聲音美sound)。在詩歌和散文翻譯中,譯者不可忽視任何一項因素,但可視情況有所側(cè)重。
小說具有區(qū)別于其他文學(xué)形式的獨特特點。小說的語言生動形象,人物語言富于個性,各種修辭格穿插使用的特征要求譯者準(zhǔn)確把握好敘述的發(fā)展層次,在全面理解譯出語的基礎(chǔ)上采用語義翻譯的方法處理好形式與意義的關(guān)系,做到譯文行文連貫流暢的同時傳達原作的文體風(fēng)格和藝術(shù)形象,使譯文在內(nèi)容與風(fēng)格上都貼近原文。
二、紐馬克翻譯理論在《紅樓夢》中的實際運用
《紅樓夢》作為中國四大古典名著之一,不失為文學(xué)作品的典范。楊憲益、戴乃迭的譯本與大衛(wèi)霍克斯的譯本在譯界影響較大。兩個不同風(fēng)格的譯文更為我們的翻譯研究提供了極佳的實證素材,這兩個譯本英語的可讀性、可接受性和可理解性在海內(nèi)外都受到普遍的贊譽。(呂敏宏, 2002:64)下面我們根據(jù)紐馬克的翻譯理論來對《紅樓夢》的兩個譯文中的有關(guān)內(nèi)容的翻譯試作評析和比較。
第二十八回《蔣玉菡情贈茜香羅》中寶玉說:“如今承望姑娘人大心大,不把我放在眼里倒把外四路的什么寶姐姐鳳姐姐放在心坎兒上,把我三日不理四日不見的?!?/p>
楊譯:I never expected you to grow so proud that now you have no use for me while you′re so fond of outsiders like Baochai and Xifeng.(楊憲益,戴乃迭,1995:211)
霍譯:You seem only to have grown more touchy. You don′t seem to care about me any more at all.You spend all your time brooding about relatives like Feng and Chai.(Hawkes,1979:562)
原文本中的“外四路”是北京話中的方言,指那些血緣關(guān)系比較遠(yuǎn)的遠(yuǎn)房親戚。楊憲益采用語義翻譯的方法將其譯為outsider,英文解釋是someone who is not accepted as a member of social group。整體上看,該詞能夠從語義上表明“外四路”的意義,也向譯文讀者再現(xiàn)了原著的形象語言。霍克斯將其譯為“relatives”,譯文讀者雖一看也知道原文說的意思,但在語義上沒有outsider表達得更準(zhǔn)確,在再現(xiàn)原文風(fēng)格方面也不如outsider一詞。
又如《紅樓夢》中描寫王熙鳳的詩:
凡鳥偏從莫世來,都知愛慕此生才。一從二令三從木,哭向金陵事更哀。
楊憲益譯為:This bird appears when the world falls on evil times;
None but admires her talents and her skills.
First she complies, then commands, then is dismissed,
Departing in tears to Jinling more wretched still.(楊憲益,戴乃迭,1995:426)
霍譯為:This phoenix in a bad time came;
All praised her great ability.
Two makes my riddle with a man and three,
Returning south in tears she meet calamity.(Hawkes,1979:841)
原詩表達了王熙鳳的哀怨。第一句把自己比喻成鳳凰,自己這樣能干的女人生于末世。詩文從鳳字拆出來得“凡鳥”二字比喻庸才,借用呂安對喜的典故,點出“鳳”,畫里雌鳳靠的冰山暗喻行將沒落的賈府。第三句暗示賈璉對其態(tài)度由百依百順到冷漠,“三人木以”用拆字法暗示她最后被休棄的命運。最后一句說被休后哭著回娘家。楊憲益將“凡鳥”譯為“the bird”顯然沒有把該詞的蘊含意義表達出來,霍克斯將其譯為“the phoenix”,這種語義翻譯在形式與意義上再現(xiàn)了原文。而霍克斯的譯文顯然沒有把原詩第三句的拆字法所隱含的意義表達出來。此外,最后一句用“south”譯金陵則顯得過于籠統(tǒng)話。從文學(xué)語言陌生化的角度來說,楊譯雖然更針對于原文讀者,留下了信息缺口,但卻完整地保留了原文的新鮮感,更給目標(biāo)讀者留下了懸念。
總體上來看,楊憲益的譯本語義翻譯的特點更顯著,霍克斯的譯本交際翻譯的特征更明顯。但在具體的詞句處理中他們兩個譯本都交替使用了這兩種譯法。楊憲益的譯本注重對原作的忠實,因而對于小說中的文化特色詞采用異化的翻譯方法,盡可能忠實地再現(xiàn)了原著的語言特色。霍克斯的譯本深受英語國家小說讀者的歡迎,他強調(diào)譯文的流暢性與可讀性,以便于讀者理解為原則采用意譯加歸化的翻譯方法。紐馬克認(rèn)為語義翻譯和交際翻譯是最理想的翻譯,因為它可以同時照顧到原文作者和譯文作者。在翻譯中往往會出現(xiàn)這種情況,在同一篇作品中,有的部分必須采取語義翻譯,有的部分必須采用交際翻譯,二者相輔相成。(楊士焯,1998:48-50)在保證等效的前提下,無論是翻譯何種類型的文本,都最好采取逐詞翻譯的方法。紐馬克認(rèn)為這是唯一行之有效的方法,完全不必采用近義詞或同義詞,更無須釋義。
三、結(jié)束語——文學(xué)翻譯應(yīng)“意形兼?zhèn)洹?/p>
林語堂曾認(rèn)為:“譯藝術(shù)文最重要的,就是應(yīng)以原文之風(fēng)格與其內(nèi)容并重。不但須注意其說的是什么,并且須注意怎么說。一作家有一作家之風(fēng)度文體,此風(fēng)度文體乃其文之所以為貴?!蔽膶W(xué)是語言藝術(shù)的結(jié)晶,內(nèi)容和形式相互統(tǒng)一,無法分離,內(nèi)容決定形式,而形式又往往在表現(xiàn)內(nèi)容方面起著決定性的作用。無論是曹雪芹還是高鶚在著《紅樓夢》之時,都顯示了自己獨特的寫作風(fēng)格。不單是對《紅樓夢》,對其他的文學(xué)作品也一樣,譯者們在翻譯時應(yīng)采用語義翻譯加語際翻譯的方法,既要考慮原作語言特色在譯本中的再現(xiàn),又要考慮內(nèi)容與風(fēng)格與原文本的高度一致,盡量在傳遞意象、信息和內(nèi)容的同時,盡量保留原著的風(fēng)格和形式,真正做到“意形兼?zhèn)洹薄?/p>
參考文獻
[1] Fowler, R. Linguistic Criticism [M]. Oxford and New York: Oxford University Press,1986.
[2] Hawkes, David, The Story of the Stone. Penguin Classics.
[3] Newmark, Peter, Approaches to Translation, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] Nida,E.A.&Taber;, C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. E.J.Leiden: Brill,1969.
[5] Shklovsky, V. Art as Technique[A]. R.C. Davis. Contemporary Literary Criticism[C]. New York & London: Longman, 1986:63.
[6] 陳軍.語義翻譯和交際翻譯簡評[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報,1994,(2).
[7] 呂敏宏.“足譯”與“忠實”——《紅樓夢》英譯本比較研究[J]. 外語與外語教育, 2002(7):61-64.
[8] 楊士焯.彼得·紐馬克翻譯新觀點概述[J].中國翻譯,1998(1):48-50.
[9]楊憲益.A Dream of Red Mansions, Foreign Language Press, Beijing, 1995.