胡丹
摘 要:在過去的一百年里,魯迅作為中國新文學(xué)的代表人物,其人其作品不僅成為了國內(nèi)眾多學(xué)者競相研究的對象,也使“魯迅研究”成為海外漢學(xué)中的一門顯學(xué)。與國內(nèi)魯迅研究一樣,海外的魯迅研究也經(jīng)歷了重大的轉(zhuǎn)折,在這里稱之為去范式化的過程。本文擬以德國20世紀(jì)30年代以來在魯迅研究方面經(jīng)歷的去范式化過程為線索,梳理魯迅作品在德國譯介的情況。
關(guān)鍵詞:魯迅 政治 范式
一、魯迅與德國
魯迅作品在德語區(qū)的譯介起步較晚,落后于法國、俄羅斯等國。因此早期在德語區(qū)流傳的魯迅作品多為法語或俄語的。但是魯迅進(jìn)入德語文化圈并不完全是作為德國漢學(xué)界研究對象的身份,魯迅自己也與德語文化圈有著諸多淵源。魯迅與德國的淵源可以最早追溯到1899年,那時魯迅在南京江南水師學(xué)堂上學(xué)并開始學(xué)習(xí)德語,1904年8月進(jìn)入仙臺醫(yī)學(xué)專門學(xué)校后,繼續(xù)學(xué)習(xí)德語。魯迅對德語的興趣側(cè)面反映了他對當(dāng)時德國社會和哲學(xué)的興趣。魯迅最早接觸尼采思想是在日本,當(dāng)時魯迅決定棄醫(yī)從文。從1907年開始,魯迅在其文章中多次提及尼采。此后的兩年里,魯迅的三篇重要的論文《文化偏至論》(1907年),《摩羅詩力說》(1907年),《破惡聲論》(1908年)中都涉及尼采思想的探討。
然而隨著中國新民主主義革命的深入和資產(chǎn)階級局限性的暴露,魯迅對尼采的哲學(xué)產(chǎn)生了懷疑,最后他徹底地拋棄了尼采哲學(xué)轉(zhuǎn)而信仰了共產(chǎn)主義。從《拿來主義》中,我們就可以讀到魯迅對尼采的批判:“尼采就自詡過他是太陽,光熱無窮,只是給予,不想取得。然而尼采究竟不是太陽, 他發(fā)了瘋?!薄澳岵山倘藗儨?zhǔn)備著‘超人的出現(xiàn),倘不出現(xiàn),那準(zhǔn)備便是空虛。但尼采卻自有其下場之法的:發(fā)狂和死”。①魯迅高度的政治敏銳度和辛辣的批判性,使得他被單一化為一個左翼的進(jìn)步作家,其作品的政治性和革命性以偏概全地拒絕了魯迅作品其他的美學(xué)功能和解讀方法。
二、魯迅譯介在德國的范式建構(gòu)
德國在1933年希特勒上臺后,成為一個被高度恐怖統(tǒng)治的國家。一切言論、出版自由被取締,新聞、輿論被完全地控制。在這種情形下,作為左翼進(jìn)步作家的魯迅,在德國的譯介只是零星的。魯迅作品真正被譯介成德語始于20世紀(jì)30年代。阿爾弗雷德 ·霍夫曼(Alfred Hoffmann)(以下簡稱霍夫曼)在1935年將魯迅的名篇《孔乙己》翻譯成德語,發(fā)表在《東亞輿論 ostasiatische Rundschau》(1935年第16號)。緊接著,另一位漢學(xué)家亨利希 ·艾格特(Heinrich Eggert)也翻譯了魯迅的小說《傷逝》和《示眾》,分別發(fā)表于《東亞輿論》1936年第17號和1937年第18號。霍夫曼作為將魯迅作品翻譯成德語的第一人,他曾表示要詳細(xì)地報道魯迅的作品和魯迅在當(dāng)時中國文學(xué)界的地位和影響,然后這個許諾從未實(shí)現(xiàn),可見當(dāng)時德國人在法西斯主義的高壓統(tǒng)治下的無奈。②
在這樣的歷史條件下,魯迅作品在德國的譯介遭到了嚴(yán)重的阻礙。在高壓的政治局面下,德國學(xué)界對魯迅三緘其口,因此早期的魯迅研究幾乎是由在德國的外國學(xué)者來完成的。首先要提及的是,中國留學(xué)生王澄如。她的博士論文題為《魯迅的生平和作品: 一篇探討中國革命的論文》( Lu Hsün,sein Leben und sein Werk: Ein Beitrag zur chinesischen Revolution)。這篇論文發(fā)表于1939年,雖然在學(xué)術(shù)水平上沒有突出的表現(xiàn),但是它的主題卻是具有開拓性的,這也是世界上第一篇關(guān)于魯迅的博士論文。這篇論文重點(diǎn)探討了魯迅與革命的關(guān)系,將魯迅的文學(xué)創(chuàng)作與其革命意識進(jìn)行了內(nèi)化的聯(lián)系,作者認(rèn)為,魯迅深沉的革命意識是其文學(xué)作品的魅力之所在,這就是她所謂魯迅的 “文學(xué)之內(nèi)在的革命化”③。魯迅及其作品被打上了深深的政治烙印。魯迅作為政治作家的形象成為德國魯迅研究的范式。
四十年代,魯迅作品的譯介仍處于停滯狀態(tài)。只有少數(shù)幾位翻譯家將幾個零星的作品譯介到德國。如漢斯·海斯格(Hans Reisiger)和約瑟夫·卡爾默(Joseph Kalmer)。進(jìn)入五十年代,魯迅研究才重新在德國漢學(xué)界引起重視。當(dāng)時的漢堡大學(xué)漢學(xué)系自1910年建系以來,一直致力于中國現(xiàn)代文學(xué)的研究,可以算是當(dāng)時德國漢學(xué)研究的重鎮(zhèn)。在這里,誕生了德國第二篇關(guān)于魯迅的博士論文,無獨(dú)有偶,這篇論文依舊是外國人寫的。
1959年荷蘭青年作家杰夫· 拉斯特(Jef Last) 在傅吾康(Wolfgang Franke)的指導(dǎo)下完成的博士論文《魯迅——詩人及偶像: 論新中國知識分子的歷史》(Lu Hsün-Dichter und Idol: Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des neuen China)是這個時期西歐最重要的德語論文。這也是德語文化圈內(nèi)第二部較大的專門論述魯迅的學(xué)術(shù)著作。由于冷戰(zhàn)導(dǎo)致的東西兩大陣營的意識形態(tài)對立,聯(lián)邦德國讀者在對中國文學(xué)的接受方面更偏向于中國古代文學(xué),以魯迅為代表的現(xiàn)代文學(xué)家則不在他們的閱讀接受范圍內(nèi)。因此,拉斯特的論文可謂是戰(zhàn)后德國魯迅研究領(lǐng)域的一枝獨(dú)秀。在《魯迅——詩人及偶像: 論新中國知識分子的歷史》中,拉斯特專門列出兩章來具體講述魯迅與共產(chǎn)主義的關(guān)系。這篇論文之所以重要,在于他開始全方位地探討魯迅的作品,對魯迅思想轉(zhuǎn)變的歷程進(jìn)行細(xì)致的梳理,魯迅如何完成從一個進(jìn)化論者過渡到共產(chǎn)主義者的轉(zhuǎn)變,如何變成毛澤東眼中的“偉大的革命家,文學(xué)家,思想家”的。與王澄如一樣,作者依舊把研究重點(diǎn)定格在魯迅與政治的關(guān)系上,但同時也把研究重點(diǎn)落在了魯迅與共產(chǎn)主義關(guān)系的轉(zhuǎn)變上,梳理當(dāng)時的主流政治對魯迅評價的轉(zhuǎn)變及其原因。
1960年起出于政治原因,隨著中華人民共和國與當(dāng)時蘇聯(lián)的關(guān)系惡化,魯迅研究在當(dāng)時的東德一度停滯,而西德也出于意識形態(tài)原因一直對中國現(xiàn)代文學(xué)甚少關(guān)注。七十年代在西德興起大學(xué)生運(yùn)動,當(dāng)時的大學(xué)生出于對資本主義社會現(xiàn)狀的不滿而將共產(chǎn)主義領(lǐng)袖毛澤東奉為精神領(lǐng)袖。在這樣的思潮下,魯迅以毛澤東眼中的“偉大的革命家、文學(xué)家、思想家”的身份再次進(jìn)入西德的公眾和學(xué)界視線。但是此時的魯迅依舊沒有完全擺脫作為政治作家的范式。一直到八十年代,魯迅在德語文化圈的接受和研究始終受到諸多政治因素的左右,從三十年代的法西斯主義,到四五十年代冷戰(zhàn)思維,直至六十年代共產(chǎn)主義陣營的破裂,最后到七十年代西方大學(xué)生運(yùn)動進(jìn)步思潮,魯迅形象在政治范式下被嚴(yán)重的窄化。
三、魯迅作為政治作家范式的解構(gòu)
進(jìn)入八十年代,與國內(nèi)的魯迅研究一樣,在德國的魯迅研究也出現(xiàn)了重大的轉(zhuǎn)向。隨著國內(nèi)及國際政治形勢的轉(zhuǎn)變,文學(xué)為意識形態(tài)服務(wù)的功能日益削弱。文學(xué)研究突破了“政治先行,文化后變”的范式,開始轉(zhuǎn)向文學(xué)的內(nèi)在美學(xué)、哲學(xué)和文藝價值研究。魯迅在德國的譯介研究在經(jīng)歷了長達(dá)半個世紀(jì)的國際政治和意識形態(tài)的左右后,作為政治作家的研究范式逐漸被解構(gòu)。將魯迅窄化為“政治作家”,將魯迅作品純粹從政治角度解讀的做法,大大削弱了魯迅及其作品的文學(xué)價值,因?yàn)轸斞傅淖髌窡o論從思想性還是文學(xué)性來說都是相當(dāng)復(fù)雜和深奧的。談及八十年代后的德國研究,就不得不提到美國漢學(xué)家李歐梵的《鐵屋子中的吶喊》。在這個時期, 德語區(qū)漢學(xué)家們較為關(guān)注美國的魯迅研究成果。李歐梵的觀點(diǎn)亦頻頻出現(xiàn)在德國漢學(xué)家的論文中。在結(jié)論中,李歐梵指出:“魯迅并非一位有體系的,甚至也不是前后一貫的思想家;他的思想的發(fā)展也并非順著一條從社會進(jìn)化論到革命馬克思主義決定論的路線。他是一位高度‘思想化(intellectualized)的作家,他把自己的思想和情緒(內(nèi)心的鬼)轉(zhuǎn)化為藝術(shù)的意義結(jié)構(gòu)(structures of meaning),這種意義結(jié)構(gòu)是絕不能膚淺地僅僅理解為抽象的‘革命意圖的。”④
八九十年代以顧彬(Wolfgang Kubin)為首的波恩大學(xué)漢學(xué)系是專門從事魯迅研究的。顧彬也成為新時期德國魯迅研究的代表人物。在1986年,為了紀(jì)念魯迅逝世50周年,在波恩大學(xué)漢學(xué)系舉行了魯迅研討會。1989年顧彬編輯整合了當(dāng)時魯迅研究的論文,在波恩的布維耶出版社出版了論文集《來自百草園:魯迅研究》(Aus dem Garten der Wildnis:Studien zu Lu Hsün(1881-1936)),這本論文集體現(xiàn)了德國的魯迅研究范式的解構(gòu)。在前言中,顧彬就講道:“現(xiàn)在正是時候了,不僅僅把魯迅看做革命家,更要把他看做文學(xué)家?!阿菟谇把灾辛_列了收錄在這本論文集中的論文研究方向,這也基本體現(xiàn)了新時期在魯迅研究政治范式被解構(gòu)后在德國呈現(xiàn)出的魯迅研究圖景。大致有三個方向的研究:一是魯迅研究顯露出比較文學(xué)的特性,將魯迅作品的研究置于西方文學(xué)的視域和觀照下進(jìn)行,注重尋找魯迅作品與西方文學(xué)的關(guān)聯(lián)。二是注重魯迅作品的象征性解讀。指出,由于理解力的缺失,至今在魯迅作品中對極具象征意義的圖像的解讀是十分不充分的。新時期的魯迅研究將側(cè)重對于魯迅作品中用詞的探究,魯迅并非一個隨意的作家,他的用詞都是經(jīng)過深思熟慮和作品整體性相統(tǒng)一的結(jié)果,從而更好地發(fā)掘魯迅作品的象征意義。三是探究魯迅創(chuàng)作的手法的現(xiàn)代性,尋找魯迅作品與西方現(xiàn)代性的淵源。⑥可以說,這本論文集為冷戰(zhàn)后德國的魯迅研究奠定了新的基調(diào),徹底擺脫了魯迅作為政治作家的符碼,還原了魯迅及其作品的豐富性和多面性。以顧彬?yàn)榇淼男聲r期德國漢學(xué)家對魯迅及其作品進(jìn)行的多維的解讀和研究,為魯迅在海外的傳播和研究做出了重要貢獻(xiàn)。
注釋
① 魯迅.拿來主義[M].1934.
② Lutz Bieg.《Luxun im deutschen Sprachraum》in《Aus dem Garten der Wildnis: Studien zu Lu Hsün(1881-1936)》[M].1989.
③ 王澄如.魯迅的生平和作品:一篇探討中國革命的論文[M].1939.
④ 李歐梵.鐵屋中的吶喊[M].1999:183.
⑤ Wolfgang Kubin.《Vorwort》in 《Aus dem Garten der Wildnis: Studien zu Lu Hsün (1881-1936)》[M].1989.