• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國家翻譯實踐倫理探究*

      2016-04-07 06:58:19任東升張玉凌
      關(guān)鍵詞:雙重標(biāo)準(zhǔn)愛國倫理

      任東升 張玉凌

      (中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)

      ?

      國家翻譯實踐倫理探究*

      任東升張玉凌

      (中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)

      摘要:作為國家行為之一的國家翻譯實踐具有獨(dú)特的倫理表現(xiàn),既有對當(dāng)下熱議的忠實、差異、合作等翻譯倫理關(guān)系的遵循,又有突破和發(fā)展。在國家翻譯實踐各主體的倫理關(guān)系中,愛國的倫理訴求是根本的,具有導(dǎo)向性,在愛國的倫理訴求下才會衍生出對他國“雙重標(biāo)準(zhǔn)”的差異倫理及其內(nèi)部事實上的合作關(guān)系??v向來看,國家翻譯實踐的名義主體國家、組織主體國家級翻譯機(jī)構(gòu)、行為主體制度化翻譯群落之間的倫理關(guān)系有其自身層次性和不同特點(diǎn)。

      關(guān)鍵詞:國家翻譯實踐;倫理;愛國;雙重標(biāo)準(zhǔn)

      一、引言

      東晉釋道安“轉(zhuǎn)音如已,敬順圣言”的佛經(jīng)翻譯主張體現(xiàn)了對佛祖的敬畏,[1](P24)而法國阿布朗古爾(1606年-1664年)“絲毫也不要怕”在外譯法中把原著帶上法國色彩的聲明則體現(xiàn)出對他國文化缺乏尊重的態(tài)度。[2](P87)翻譯研究中,文本關(guān)系是傳統(tǒng)規(guī)定性翻譯理論討論的內(nèi)容,而“翻譯倫理討論的是人際關(guān)系”。[3]國家翻譯實踐(National Translation Program)是“主權(quán)國家以國家名義為實現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實施的自主性翻譯實踐”。[4]其自發(fā)性、自利性、自主性三重屬性見圖1。[4]

      “國家”是其翻譯行為的策動者、贊助人和主體,體現(xiàn)了國家對翻譯活動的介入、干涉和操控。在該框架下,翻譯成為一種被納入“國家體制”的“國家行為”,具有強(qiáng)烈的意識形態(tài)性質(zhì)。[4]因此,相較于一般的翻譯實踐或過程,國家翻譯實踐涉及的主體要復(fù)雜得多,包括形式主體國家、組織主體國家級翻譯機(jī)構(gòu)、行為主體“制度化譯者”,[5]其倫理表現(xiàn)超越了當(dāng)代西方學(xué)者對翻譯倫理的認(rèn)識。國家翻譯實踐框架下的倫理訴求,以及在此倫理訴求下表現(xiàn)出的翻譯規(guī)范,值得探究。

      圖1 國家翻譯實踐屬性圖解[4]

      二、翻譯研究的倫理維度

      倫理學(xué)有規(guī)范倫理學(xué)、德性倫理學(xué)、元倫理學(xué)之分。規(guī)范倫理學(xué)關(guān)注社會基本倫理規(guī)范和公共倫理秩序,而德性倫理則要看一個人是否具備了一定的德性或道德品質(zhì),而不僅僅是履行規(guī)范。[6]當(dāng)代哲學(xué)家趙汀陽提出,倫理研究“重要的不是規(guī)范,而是規(guī)范的理由”,[7](P1)即要找出規(guī)范的價值依據(jù),因為純粹的規(guī)范是無根的,其正當(dāng)性需要被證實,而非其本身的既定性質(zhì),“重要的是人性,而不是規(guī)范”。[7](P5)“德性”才是倫理學(xué)根本的起始性和支撐性概念。[8]翻譯研究中,描寫性研究是對規(guī)定性研究的反思與反撥,而倫理研究又是對前一階段研究成果的反思與反撥,來補(bǔ)充描寫性研究規(guī)避價值判斷的不足。[9]由此可見,價值判斷是翻譯倫理研究的核心。

      實際上,西方翻譯倫理研究也一貫遵循了上述理論。韋努蒂強(qiáng)調(diào)“異化不是一種策略。這是在譯文中表達(dá)的對外語文本和外國文化的一種道德態(tài)度”。[10]切斯特曼也表示他所倡導(dǎo)的倫理觀點(diǎn)“并非基于權(quán)責(zé)概念,而是基于價值概念”。[11](P147)由此,我們不難發(fā)現(xiàn):翻譯倫理討論的主要問題是翻譯規(guī)范背后的道德價值,即是什么原因(價值判斷)使得翻譯活動的參與者遵循某種規(guī)范。在一種倫理價值的指導(dǎo)下,為實現(xiàn)該價值目標(biāo),在具體的操作層面上并不拘泥于某種特定的方法、策略或規(guī)范。

      然而,翻譯倫理研究也不能僅限于行為出發(fā)點(diǎn)的德性倫理學(xué)范疇,倫理畢竟也有規(guī)范性的方面。“倫理是人們行為事實如何的規(guī)律及其應(yīng)該如何的規(guī)范”。[12](P89)從這一定義來看,倫理既描述事實上的倫理規(guī)律,又包含對實際現(xiàn)象的規(guī)范。翻譯倫理研究也同樣,既需要對翻譯倫理事實進(jìn)行描述性研究,又需要在德性倫理研究找到規(guī)范之依據(jù)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行規(guī)范倫理學(xué)范疇的研究,即對翻譯倫理現(xiàn)象的規(guī)范性研究,這樣才能對翻譯實踐起到精神層面之外具體可操作的指導(dǎo)作用。

      譯界有關(guān)于普適翻譯倫理的探討,要在文化、政治、意識形態(tài)、信仰等各方面差異巨大的國際間建立各國都認(rèn)可的普遍性道德標(biāo)準(zhǔn),即便可能,這種標(biāo)準(zhǔn)也只能是一種“底線倫理”或者難以達(dá)到的“崇高倫理”。我們認(rèn)為,既然翻譯倫理討論的是價值問題,由于價值判斷的主體不同、實際情況不同,翻譯倫理是一個相對的概念,受時間、地點(diǎn)、文化、意識形態(tài)、文本體裁等多種因素的影響,應(yīng)該具體問題具體分析。

      三、國家翻譯實踐倫理

      國家翻譯實踐倫理討論的是作為一種“國家行為”的翻譯實踐,其主體國家、國家級翻譯機(jī)構(gòu)、制度化翻譯群落(包括“制度化譯者”、[5]制度化評論者、制度化定稿人、制度化出版者等)在進(jìn)行翻譯實踐過程中的倫理價值訴求及由此衍生的倫理規(guī)范。其面向翻譯行為及翻譯行為主體,既包含對翻譯倫理規(guī)律的描述性研究,又涵蓋對翻譯倫理現(xiàn)象的規(guī)范性研究,如圖2所示。作為一種特殊的翻譯實踐,其倫理訴求相較于傳統(tǒng)翻譯倫理,既有遵循,又有突破。由于篇幅所限,本文僅對德性倫理學(xué)視域下的國家翻譯實踐倫理進(jìn)行描述性探究。

      圖2 國家翻譯實踐倫理示意圖

      (一)忠實于“國家”——對忠實倫理的遵循與突破

      自從有了翻譯,似乎就有了關(guān)于翻譯“忠實”的探討,翻譯研究發(fā)展到倫理階段,有關(guān)翻譯倫理中忠實的探討仍然不在少數(shù)。談到翻譯倫理免不了談忠實,是因為“翻譯忠不忠實,這是一個價值層面的問題,因為‘忠實’本身是一項價值”。[13](P166)但譯文是否忠于原作并不是翻譯倫理中討論的忠實,翻譯倫理中討論的忠實是人際關(guān)系方面的忠實,是翻譯活動的參與者之間的忠實。這似乎與目的論的倡導(dǎo)者諾德提出的“忠誠”(loyalty)概念有相似之處,但雖然同樣是強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系,諾德的忠誠是目的性、功利性的忠誠,而非價值方面的忠誠。

      作為“國家行為”之一的國家翻譯實踐,其高度的自利性要求其參與各方忠于其策動者、贊助人和主體——國家,翻譯活動要符合國家利益,包括國家的安全利益、經(jīng)濟(jì)利益、文化利益。[14]參與各方的利益發(fā)生沖突時,以國家利益,尤其是國家的政治利益為重,如對國家主流意識形態(tài)的高度認(rèn)同和自覺維護(hù)。國家翻譯實踐是國家自發(fā)召集的翻譯活動,本身是一項有目的的活動,但我們不應(yīng)把國家翻譯實踐的目的誤認(rèn)作其參與者的目的。實際上,參與各方忠實于國家的背后是他們愛國的價值訴求,這是國家翻譯實踐忠實倫理的核心所在。在國家翻譯實踐框架下,同樣是忠實,但忠實的對象不再是傳統(tǒng)翻譯倫理討論的原作作者、譯文讀者,而是國家,這既是對傳統(tǒng)忠實倫理的遵循,也是突破和發(fā)展。在國家翻譯實踐中,翻譯的整個流程都被制度化了,譯者、評論者、出版者都是制度化的譯者、評論者、出版者,出于愛國的價值訴求,他們忠實于國家,而外在表現(xiàn)為多種不同的方式(規(guī)范)。清末內(nèi)外交困,清政府設(shè)立京師同文館,翻譯西學(xué)書籍,梁啟超也大聲疾呼“必以譯書為強(qiáng)國第一要義”,他出于愛國的價值訴求,以一個評論者、建議者的視角批評同文館的教育內(nèi)容隔靴搔癢、不及實事,“言藝之事多,言政與教之事少。......不務(wù)其大,不揣其本,即盡其道,所成已無幾矣?!盵15](P40-41)美裔中國籍翻譯家沙博理是一位“制度化譯者”[5]他“越來越感到中國是我的國家”,[16]“我的根兒在中國”,[17]他一生致力于中國文學(xué)作品的譯介,作為政協(xié)委員積極建言獻(xiàn)策,發(fā)自心底地希望“讓中國文化走出去”。[18]“搞文學(xué)翻譯的人要明白翻譯的目的為了什么......譯者要有革命的立場觀點(diǎn),為了人民,為了黨,為了全世界人民文化交流......”[19]這可以說是沙老從事翻譯活動的價值導(dǎo)向。

      在國家翻譯實踐中,愛國作為價值訴求,那些符合國家戰(zhàn)略規(guī)劃、現(xiàn)實利益、意識形態(tài)的文本就會成為首選或優(yōu)選文本。在輸出型國家翻譯實踐中,體現(xiàn)中國文化特色的,有利于“中國文化走出去”的文本會成為優(yōu)選文本,譯者翻譯過程中,對不利于塑造國家形象的內(nèi)容進(jìn)行刪改,評論者作出有利于外宣目的的評價。在外文局從事了大半生翻譯工作的翻譯家沙博理在被問到是出于何種考慮在譯作中對原文進(jìn)行調(diào)整、刪減時,說到:“我們當(dāng)時翻譯主要看政治的效果。我們是對外宣傳,要保留最重要的東西......為了讓外國讀者更好理解中國歷史文化的本質(zhì)內(nèi)涵?!盵19]在這種情況下,譯者首先忠于國家,其次是原文作者,最后是譯文讀者。譯文讀者的需要和興趣往往不是選材和翻譯時考慮的重點(diǎn),譯文質(zhì)量的“自評”高于接受系統(tǒng)的“他評”。在輸入型國家翻譯實踐中,那些符合本國意識形態(tài)、有利于鞏固統(tǒng)治的作品會被優(yōu)先選擇,如唐宋時期設(shè)立譯場進(jìn)行佛經(jīng)翻譯,上世紀(jì)五六十年代國家策劃實施《馬克思主義文藝?yán)碚搮矔返臐h譯等。譯者忠實于國家,在愛國價值觀的指引下,可能自覺或不自覺地既不忠實于原文作者,也不忠實于譯文讀者,因為刪掉原文中與本國意識形態(tài)不符的部分就是對原文作者的不忠,而又不將此種改動在譯文中加以說明就是對譯文讀者的不忠。《黨的組織和黨的出版物》(以下簡稱“《黨》文”)被十次翻譯成中文,其中九次存在“誤譯”,一直到文革之后才糾正之前的誤譯,在新中國成立之后的30多年我國一直無人懷疑過列寧原文是否真是論述文藝問題的。[20]《黨》文譯者們在特殊的革命時期的特殊身份,使“他們對《黨》文的翻譯,絕不僅限于‘語言轉(zhuǎn)換’的層次,而極可能是‘革命自覺者’、‘革命思想家’的翻譯”。[20]

      (二)“雙重標(biāo)準(zhǔn)”差異倫理——對差異倫理的遵循與突破

      “差異倫理”是韋努蒂提出的翻譯倫理概念,其核心即“在翻譯中提倡一種尊重語言和文化差異的道德風(fēng)氣”。[13](P84)他試圖以異化的翻譯來突出翻譯中那些被壓制的、邊緣化的話語,建構(gòu)西方譯壇對語言和文化異質(zhì)的尊重,并以此破除歐美中心主義,挑戰(zhàn)英語語言霸權(quán)和歐美國家文化霸權(quán)。[13](P84)韋努蒂強(qiáng)調(diào)“異化不是一種策略。這是在譯文中表達(dá)的對外語文本和外國文化的一種道德態(tài)度”。[10]本文認(rèn)為,國家翻譯實踐框架下的差異倫理表現(xiàn)為對本國和他國不同的“雙重標(biāo)準(zhǔn)”。

      在輸出型國家翻譯實踐中,不論本國文化相對于不同國家文化是強(qiáng)勢文化還是弱勢文化,差異倫理都表現(xiàn)為對本國文化尊重的態(tài)度。例如,中國文化相對于歐美文化是弱勢文化,而相對于非洲文化是強(qiáng)勢文化,在對外譯介中都尊重本國文化,而非表現(xiàn)為對他國主流價值觀、意識形態(tài)卑躬屈膝委曲求全的態(tài)度,這正是國家翻譯實踐不同于追求經(jīng)濟(jì)效益的市場化翻譯的特點(diǎn)之一,后者可能為了譯作能在他國暢銷而采取迎合譯入語讀者的策略。而在輸出型國家翻譯實踐中不僅一定會保留,而且一定會彰顯本國特色,凸顯本國的價值觀、文化、意識形態(tài)等。首先在文本選擇上,體現(xiàn)本國特色的文本會成為優(yōu)選文本,“外語文本選擇”本身就可以產(chǎn)生異化的效果。[10]這些文本一般是中央有些單位專門介紹的......編輯部也會選擇一部分作品。[19]新中國成立后大規(guī)模的紅色文學(xué)翻譯就是典型例子。作為中國三大國家級翻譯機(jī)構(gòu)之一,中國外文局的理念是“講好中國故事,傳播好中國聲音”,這要求在翻譯活動的整個過程包括翻譯政策制定、行政管理、文本選擇、翻譯流程和編輯出版等各個環(huán)節(jié)都要將傳播中國文化特色銘記在心。當(dāng)今關(guān)于中國英語的討論、倡導(dǎo)也是出于尊重本國文化、彰顯中國文化特色的考慮。

      制度與庫恩所說的‘范式’類似,都?!皬淖陨淼闹R系統(tǒng)尋求力量的整合,排斥異己的和創(chuàng)造的知識進(jìn)入”。[21](P9)“翻譯能夠制造出異國他鄉(xiāng)的固定形象,這些定式反映的是本土的政治與文化價值,從而把那些看上去無助于解決本土關(guān)懷的爭論與分歧排斥出去。”[22](P359-360)[23]這在輸入型國家翻譯實踐中表現(xiàn)地很明顯。輸入型國家翻譯實踐并不倡導(dǎo)差異倫理。雖然異國情調(diào)不可避免,但按照韋努蒂的說法,保留異國情調(diào)并不算異化,因為其并未質(zhì)疑或顛覆英美文化中的價值觀、信仰和語言的表達(dá)方式,更沒有質(zhì)疑或顛覆英美文化中的文學(xué)規(guī)范。[24]在輸入型國家翻譯實踐中,首先會選擇與本國文化、價值觀沖突不大的文本,沖突太大則不作為選擇對象,如果有沖突就把沖突部分刪掉。在翻譯過程每個階段,如果語言方面的考慮與意識形態(tài)本質(zhì)或詩學(xué)方面的考慮發(fā)生沖突,“意識形態(tài)本質(zhì)或詩學(xué)方面”的考慮總會無可置疑地占據(jù)上風(fēng)。[25](P39)

      國家翻譯實踐也強(qiáng)調(diào)尊重差異,但尊重的是本國文化的差異,本國文化具有至高無上的地位,在對外互譯中不可將其與他國文化相提并論。這既是對差異倫理的遵循,也是對其的突破和發(fā)展。

      (三)機(jī)構(gòu)內(nèi)部事實上的合作關(guān)系——對合作倫理的遵循與突破

      “合作”是皮姆翻譯倫理中一個極為重要的概念。合作是翻譯要達(dá)到的目標(biāo),而非手段、方式,譯者要促進(jìn)合作,采取中立的姿態(tài),協(xié)調(diào)各參與方的利益,尋求共贏。[26]

      國家翻譯實踐是一種自利性的翻譯實踐,其名義主體或法律主體是唯一的,這決定了其翻譯不會倡導(dǎo)尋求共贏的翻譯倫理,而是追求其反面——自利。其翻譯活動也不會采取中立的姿態(tài)來協(xié)調(diào)原文作者與譯文讀者等之間的利益,而是以“我”為中心。

      與國家翻譯實踐相對的概念是市場化翻譯,市場化翻譯根據(jù)其市場化的渠道以及成本核算等,有一國之境內(nèi)和跨國、國際性的可能,體現(xiàn)的是節(jié)省成本、合作共贏的倫理訴求。聯(lián)合國、歐盟等國際組織的翻譯實踐是超國家翻譯實踐,也可以采取國際合作的模式,例如,聯(lián)合國對外發(fā)文時要求同一內(nèi)容的文本,一種文字不能替代另一種文字,任何一種文字的文本都不享有原文的地位,這種翻譯實踐要求最大化對等的翻譯,體現(xiàn)的是公正、平等的倫理。而國家翻譯實踐主體的唯一性決定其不尋求共贏的倫理,因此不可能采取國際合作的模式。沙博理曾在訪談中提到,“中國新文學(xué)在資本主義國家、在美國很轟動,國外出版社愿意把中國的作品譯成英文,但他們有條件,編輯的權(quán)利在他們,而為了賺錢他們愛怎么改就怎么改,是翻譯了我們的文學(xué)作品,但并不是真正為了傳播中國的文化?!盵19]顯然,以傳播中國文化為己任的國家翻譯實踐不可能采取這種國際合作的模式。另外,國家翻譯實踐有強(qiáng)大的國家財力作后盾,也不會為了節(jié)省成本而冒著質(zhì)量不過關(guān)或者政審不合格的風(fēng)險外包給國家級翻譯機(jī)構(gòu)以外的境內(nèi)機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯。

      然而這并不是說國家翻譯實踐不能采取合作的模式,Pym所說的合作共贏是一種價值理念,而從實踐的方式來看,就我國而言,從古代的佛教譯場到新中國成立后《毛澤東選集》的翻譯,都是國家組織一批優(yōu)秀的譯者進(jìn)行合作翻譯的產(chǎn)物,是集體智慧的結(jié)晶,但是國家翻譯實踐的合作是組織機(jī)構(gòu)內(nèi)部的合作,其合作者是制度化的譯者、評論者、出版者等(統(tǒng)稱“制度化翻譯群落”),既然如此,他們不論其國籍、價值觀都是國家級翻譯機(jī)構(gòu)的雇員,都代表該國家的立場,其翻譯理念必然傾向于本國一方,而非如皮姆所言采取中立的姿態(tài)。即使價值觀或文化傳統(tǒng)上有再大不同,他們也無權(quán)對譯文進(jìn)行自主修改,譯文終稿還是會由該機(jī)構(gòu)進(jìn)行最終定稿、出版,當(dāng)然國家級翻譯機(jī)構(gòu)在選擇雇員時會選擇自己信任的雇員,正如皮姆所言,合作永遠(yuǎn)只可能有限定數(shù)量的參與者,正如囚犯只會選擇他們相信的伙伴參與越獄活動。[26]在國家翻譯實踐的內(nèi)部合作中,合作各方的利益是一致的,都是國家的利益,因此不存在協(xié)調(diào)各方利益的問題。

      國家翻譯實踐中并不尋求皮姆所說的實現(xiàn)文化共贏的價值理念,[26]因為其本質(zhì)是自利性的。其合作在事實層面可能采取合作模式,但該種合作大多限于國家級翻譯機(jī)構(gòu)內(nèi)部,同非國家級翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作或進(jìn)行跨國合作的情形極少。這種合作模式也僅僅是事實上的合作,追求的是翻譯的高質(zhì)(以本國價值觀、意識形態(tài)等來評判)、高速,這既是對Pym提出的合作倫理的遵循,也是對其的突破和發(fā)展。

      (四)國家翻譯實踐三層次主體之間的倫理關(guān)系

      從縱向來看,國家翻譯實踐的主體可以劃分為三個層次。第一層是其形式主體:國家;第二層是其組織主體:國家級翻譯機(jī)構(gòu);第三層是其行為主體:制度化翻譯群落。

      國家與國家之間,出于自利的目的,其倫理關(guān)系體現(xiàn)為一種“雙重標(biāo)準(zhǔn)”的差異倫理,不僅在輸出型國家翻譯實踐中表現(xiàn)為對本國意識形態(tài)、文化、價值觀等尊重的態(tài)度,在輸入型國家翻譯實踐中也不會完全尊重源語文化的意識形態(tài)、價值觀等,而會根據(jù)本國需要對原文進(jìn)行一定的刪改或者在措辭方面對于己不利的內(nèi)容進(jìn)行弱化、美化等,所尋求的是自利,而并非如Pym所言尋求共贏的價值目標(biāo),也不存在事實上的合作關(guān)系。處于縱向關(guān)系的國家級翻譯機(jī)構(gòu)、制度化翻譯群落,與國家之間的倫理關(guān)系體現(xiàn)為處于愛國的倫理訴求而忠實于國家。而處于同一國家內(nèi)部的同一層級的不同國家級翻譯機(jī)構(gòu)之間、同一翻譯群落內(nèi)部是事實上的合作關(guān)系,以事實上的合作來實現(xiàn)愛國的倫理訴求。在國家翻譯實踐主體的倫理關(guān)系中,愛國的倫理訴求是根本的、導(dǎo)向性的,在愛國的倫理訴求下才會衍生出對他國“雙重標(biāo)準(zhǔn)”的差異倫理以及其內(nèi)部事實上的合作關(guān)系。

      進(jìn)一步細(xì)分,制度化翻譯群落中的譯者又分為本土譯者和外來譯者,譯者身份與其翻譯行為及支配其翻譯行為的翻譯倫理有著非常密切的關(guān)系。我們暫且根據(jù)國籍和黨籍對國家翻譯實踐中的外來譯者和本土譯者的身份進(jìn)行大體劃分,如圖3、圖4所示:

      圖3 外來譯者身份劃分圖

      圖4 本土譯者身份劃分圖

      國家翻譯實踐的文本大體可以分為政治性文本和文學(xué)性文本。對于政治性強(qiáng)的文本,翻譯群落中最好有既加入了本國國籍又是本黨黨員的外來譯者,這樣的外來譯者不僅目的語水平高,而且積極響應(yīng)黨和國家的召喚,主動性程度高,出于愛黨愛國的倫理訴求對黨和國家的忠誠度高,因此是對外型國家翻譯實踐的最佳譯者,如中共黨員愛潑斯坦參與了《毛澤東選集》的翻譯。政治性強(qiáng)的文本翻譯若請非本國國籍或者非本黨黨員的外來譯者則屬于聘請,譯者主動性的強(qiáng)弱因人而異,總體來說不如“本國國籍+本黨黨員”的譯者強(qiáng)。對于其中的本土譯者來說,本黨黨員的譯者屬于被召喚的主動翻譯,而非本黨黨員的譯者則屬于被指派的奉命翻譯,主動性往往沒有本黨黨員譯者強(qiáng),其翻譯行為主要源于忠實于國家、忠實于自己責(zé)任的倫理。

      四、結(jié)論

      “翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向正是哲學(xué)認(rèn)識深入的結(jié)果?!盵9]國內(nèi)的翻譯倫理研究主要關(guān)注譯者或譯者群,還未涉及翻譯的形式主體“國家”和組織主體“國家級翻譯機(jī)構(gòu)”,而國家翻譯實踐倫理研究均關(guān)注這三種主體,其研究的理論意義不言而喻。本文嘗試從德性倫理學(xué)視角對其中部分倫理規(guī)律做了描述性探究。國家翻譯實踐倫理不應(yīng)僅限于從德性倫理的視角描述其倫理規(guī)律,也應(yīng)該在此基礎(chǔ)上進(jìn)行規(guī)范性研究,制定出具體可操作的國家翻譯實踐指導(dǎo)性規(guī)范。此外,國家翻譯實踐倫理研究可以結(jié)合政治學(xué)、傳播學(xué)、價值學(xué)、譯者行為、譯者主體性等展開交叉研究。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 道安.道行經(jīng)序[A].羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務(wù)印書館,2009. 24.

      [2] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [3] 朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J].中國翻譯,2009,(3):5-12.

      [4] 任東升,高玉霞.國家翻譯實踐初探[J].中國外語,2015,(3):79-85.

      [5] 任東升,高玉霞.翻譯制度化與制度化翻譯[J].中國翻譯,2015,(1):18-23.

      [6] 呂耀懷.規(guī)范倫理、德性倫理及其關(guān)聯(lián)[J].哲學(xué)動態(tài),2009,(5):29-33.

      [7] 趙汀陽.論可能生活——一種關(guān)于幸福和公正的理論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.

      [8] 李建華,鄒暉.從規(guī)范走向價值的倫理學(xué):問題、定位與使命[J].哲學(xué)研究,2011,(8):110-114.

      [9] 許宏,滕梅.翻譯研究倫理轉(zhuǎn)向的深層動因[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011,(5):86-91.

      [10] 郭建中.韋努蒂訪談錄[J].中國翻譯,2008,(3):43-46.

      [11] Chesterman, Andrew. Ethics of Translation[A]. Snell-Hornby M, Jettmarova Z, Kaindl K.ed. Translation as Intercultural Communication[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. 147.

      [12] 王海明.倫理學(xué)原理(第二版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

      [13] 楊鎮(zhèn)源.翻譯倫理研究[M].上海:上海譯文出版社,2013.

      [14] 高偉凱.國家利益概念的界定及其解讀[J].世界經(jīng)濟(jì)與政治論壇,2009,(1):80-85.

      [15] 梁啟超著,何光宇評注.變法通議[M].北京:華夏出版社,2002.

      [16] 吳曉杰.沙博理:中國是我的國家[EB/OL]. http://www.gmw.cn/01wzb/2012-01/07/content_3458141.htm, 2012-01-07/2015-08-09.

      [17] 余錦婷.專訪沙博理:我的根兒在中國[EB/OL]. http://news.southcn.com/g/2011-03/30/content_22076779.http://news.southcn.com/g/2011-03/30/content_22076779.htm2011-03-30/2015-08-09.

      [18] 沙博理.沙博理委員:讓中國文化走出去[EB/OL].http://www.chinanews.com/cul/news/2010/02-03/2106563.shtml, 2010-02-03/2015-06-28.

      [19] 洪捷.五十年心血譯中國——翻譯大家沙博理先生訪談錄[J].中國翻譯,2012,(4):62-64.

      [20] 任東升,李江華.國家翻譯實踐的功利性特征:以《黨的組織和黨的出版物》重譯歷程為例[J].東方翻譯,2014,(1):15-22.

      [21] 王本朝.中國當(dāng)代文學(xué)體制研究(1949年-1976年)[D].武漢:武漢大學(xué),2005.

      [22] 韋努蒂.翻譯與文化身份的塑造[A].查正賢譯.劉健芝校.許寶強(qiáng),袁偉選編.語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001.

      [23] 劉云虹.翻譯價值觀與翻譯批評倫理途徑的建構(gòu)——貝爾曼、韋努蒂、皮姆翻譯倫理思想辨析[J].中國外語,2013,(5):83-88.

      [24] 郭建中.異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述[J].中國翻譯,2009,(2):34-38.

      [25] Lefevere, Andrew. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge, 1992.

      [26] Pym, Anthony. On Cooperation[EB/OL]. http://www.tinet.org/~apym/on-line/intercultures/cooperation.html, 2000-6-20/2015-06-28.

      責(zé)任編輯:周延云

      A Probe into Ethics in National Translation Program

      Ren DongshengZhang Yuling

      (College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China)

      Abstract:National translation program, as one of state acts, displays translation ethics of its own. It both abides by the ethics of faithfulness, difference and co-operation, and illustrates patriotism between the subjects involved in the program, which is crucial and guiding. The ethics of patriotism underlies a "double standards" to other nations as ethics of difference and ethics of international co-operation between the two. Ethics in terms of level difference and characteristics reveals among the three "subjects" of national translation program, namely the state as nominal subject, the state-level translation organizations as institutional subject and the translator groups as actual subject.

      Key words:national translation program; ethics; patriotism; double standards

      中圖分類號:H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1672-335X(2016)01-0105-06

      作者簡介:任東升(1966-),男,河北井陘人,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,主要從事翻譯理論、宗教翻譯思想研究。

      基金項目:國家社會科學(xué)基金一般項目“國家翻譯實踐中的‘外來譯家’研究”(12BYY018)階段性成果;外文局沙博理研究中心中國海洋大學(xué)基地研究成果

      *收稿日期:2015-06-29

      猜你喜歡
      雙重標(biāo)準(zhǔn)愛國倫理
      《心之死》的趣味與倫理焦慮
      愛國擁軍矢志不渝 扶危濟(jì)困不遺余力
      公民與法治(2022年5期)2022-07-29 00:48:08
      護(hù)生眼中的倫理修養(yǎng)
      活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:00
      愛國學(xué)·曬佳作
      中國漫畫(2017年10期)2018-01-25 20:06:46
      雙標(biāo)
      雙重標(biāo)準(zhǔn)惹人嫌
      愛國是心中唱不完的歌
      青年歌聲(2017年9期)2017-03-15 03:33:18
      警惕美國總統(tǒng)的“雙重標(biāo)準(zhǔn)”
      中外管理(2017年1期)2017-03-08 23:12:49
      醫(yī)改莫忘構(gòu)建倫理新機(jī)制
      論直覺主義的雙重面孔
      凤阳县| 东辽县| 南溪县| 临泽县| 安溪县| 邓州市| 盘锦市| 宾川县| 布尔津县| 东城区| 东乌| 梁平县| 安图县| 陆良县| 紫金县| 深圳市| 石屏县| 余庆县| 化州市| 梁河县| 新巴尔虎左旗| 彰武县| 贡嘎县| 延津县| 柳州市| 铜梁县| 宁都县| 北京市| 安溪县| 岳池县| 海宁市| 浪卡子县| 江达县| 南昌市| 琼结县| 玉溪市| 通州市| 清新县| 绍兴县| 崇左市| 新民市|