李濤
(中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院,江蘇南京211172)
論西方對龍的“不充分格義”及應(yīng)對策略
李濤
(中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院,江蘇南京211172)
在中西文化交流過程中,龍具有不同的象征意義,由此引發(fā)了交流中的誤讀,西方媒體對龍的誤讀尤為普遍。誤讀不可避免,但若不對誤讀做深入客觀的分析,不僅不利于溝通交流,更不利于國家形象的塑造。龍能否翻譯為“dragon”和這一翻譯背后蘊(yùn)含著什么,曾引來國人的爭辯。本文以哲學(xué)中的“格義”和比較的方法,指出這一論爭形成的原因和可能產(chǎn)生的影響。
“格義”;“中國龍”;“西方龍”;策略
最早把“dragon”翻譯為龍?jiān)从诨叫陆虃鹘淌?,作為第一個(gè)英國殖民主義者派赴中國的傳教士,馬禮遜來華的主要使命,就是將《圣經(jīng)》完整地翻譯成中文。他從1807年就開始翻譯《圣經(jīng)》,于1823年編纂出版了《華英字典》(Dictionary of the Chinese Language),這是中國歷史上第一部英語辭典。“天國”、“弟兄”、“福音”、“使徒”等宗教詞匯都是來自馬禮遜的譯本?!白鳛橛h雙語辭書的開創(chuàng)之作,《華英字典》還較粗糙,漢譯部分成詞率不高,常以句子翻譯相關(guān)西方概念,這也表明雙語對譯的艱難?!盵1]
西方傳教士用“dragon”比附龍,一方面表明這一翻譯不夠恰當(dāng),沒有充分認(rèn)識到西方的“dragon”與中國的龍?jiān)谖幕瘍?nèi)涵方面存在著巨大的差異;另一方面,也表明試圖在西語中找一個(gè)與中國龍對等的詞語有相當(dāng)?shù)碾y度。
“由于馬禮遜譯本的自身特點(diǎn)及其翻譯原則使得它成為文理譯本的主流。它成為日后出版這類詞典的嚆矢。此后至1898年,這類詞典都由西方傳教士們編纂。對這期間所有英漢詞典中dragon詞條的查閱分析表明,dragon譯成龍延續(xù)了馬禮遜的誤譯,以訛傳訛。中國學(xué)者編纂出版英漢詞典始于19世紀(jì)與20世紀(jì)之交,但dragon譯成龍的錯(cuò)誤沒有得到更正。因而可以說,dragon錯(cuò)譯龍是鴉片戰(zhàn)爭以來西方話語力量在華建構(gòu)的結(jié)果。”[2]
從早期“dragon”翻譯為龍,到延續(xù)馬禮遜的誤譯,再到隨后編纂出版的詞典中“dragon”詞條的釋義,西方對龍的解讀始終無法反映龍的客觀真實(shí)的文化內(nèi)涵,有失偏頗。為了消除由于誤譯引起的文化誤讀,有關(guān)龍與“dragon”的譯介問題及相關(guān)研究隨即展開,研究角度多種多樣,但是從格義視角分析西方對龍的誤讀,通過對龍文化形成的“境域”這一獨(dú)特文化現(xiàn)象的哲學(xué)把握,為龍文化做出合理的定位,這方面的研究目前尚不足,還有待深入分析和探索。
在中國社會漫長的發(fā)展過程中,有兩次文化交流的活動(dòng)廣泛地影響了它的歷史進(jìn)程。在第二次文化交流中,主要是西方基督教與科學(xué)的東漸。在佛教和基督教輸入與傳播的過程中,“格義”作為一種闡釋方法被廣泛地應(yīng)用。狹義的格義,特指佛教傳入中國后,用中國人熟悉的儒教和道教中的概念、語詞等對比(外來)佛典中的觀念,以達(dá)到更好地理解印度佛教的一種方法。西方用“dragon”比附龍,是“格義”早期階段一種不得已的權(quán)益之計(jì)。事實(shí)證明用西方的“dragon”格中國的龍,存在局限性。從“格義”的寬泛意義來講,基督傳教士正是以中國人可以理解的觀念、方式“格”基督教的“義”。早期基督教在華的傳播,存在著大量宗教術(shù)語和觀念的比附和闡釋,在闡釋的過程中,必然存在概念相重合和互不交集的現(xiàn)象,概念相重合的部分能涵蓋概念的本質(zhì)和內(nèi)蘊(yùn),此種格義可稱之為“充分格義”;概念雖有重合的部分,但相重合的部分并不能充分反映概念的本質(zhì),或只有小部分重合,大部分不相交集,此種格義可稱之為“不充分格義”。
龍是在中國文化的歷史情境中自然生成的一種文化符號,西方的“dragon”同樣是在西方文化中生成的一種象征符號,當(dāng)二者相遇并且置換了語境,西方人以西方人的眼光看中國龍,就必然會用“dragon”比附龍。但是龍不僅無法與“dragon”劃等號,而且還存在巨大的差異,“dragon”僅就其在西方文化中無足輕重的地位和短暫的生命力就無法與龍劃等號,更不用說它所具有的邪惡的象征意蘊(yùn)。龍不等于“dragon”,龍與“dragon”之“格義”是一種“不充分格義”。
以一種文化的概念“格”另一種文化的概念,要想實(shí)現(xiàn)概念之間的完全對等是不可能的,兩種概念必然會有不相交集的部分,以“dragon”格“龍”本身是有局限性的。湯用彤對格義的缺點(diǎn)有獨(dú)到的見解,當(dāng)中國學(xué)者深入研究佛教經(jīng)典,他們就會逐漸意識到這種格義方法存在的缺點(diǎn)。“道安提出反對‘格義’的理由說,對佛教經(jīng)典的闡明應(yīng)該要做到‘允愜’。在格義的方法,從事概念的比配,不能只看數(shù)目即多數(shù)或法數(shù)上,然而在意義上是有不同的,那種將觀念和名詞的比配,經(jīng)常造成了兩者毫不相干,也就是跟原來的觀念思想不相符合。”[3](P418-419)
以“dragon”類比中國的龍,這種比附不夠“允愜”,二者文化內(nèi)涵存在巨大差異,在本質(zhì)上也沒有內(nèi)在聯(lián)系,龍與“dragon”之“不充分格義”僅僅停留在概念表面的對比,其局限性在于沒有恰當(dāng)反映出二者的本質(zhì),其消極影響在于,這一“格義”僅停留在單一的詞語和概念的比配,而忽略了兩者在中西文化不同的象征意義和內(nèi)涵的巨大差異,必然會引起西方對龍的誤讀,也因此引發(fā)了種種論辯。如果格義僅停留在這一層面,龍?jiān)谥袊幕南笳饕饬x始終難以被西方理解。在文化交流過程中指出差異是為了避免誤讀,產(chǎn)生誤讀并不可怕,令人憂慮的是因此引起不必要的觀念上的混亂,一方面,西方人以“東方主義”的視角,即假設(shè)東方人為對立面,以非客觀的思維方式批判龍,另一方面,我們自身作為龍的傳人卻迷失自我,提議取消龍作為中國的國家形象,這一提議本身就存在矛盾,問題的關(guān)鍵不在是否要取消龍,而是要追根溯源,龍與“dragon”之“不充分格義”究竟存在怎樣的局限性?該如何辨清因這一格義局限性導(dǎo)致的誤讀?雖然一種文化的觀念逼近另一種文化的語義原旨,永遠(yuǎn)是一個(gè)可以追求但不可企及的目標(biāo),但如何最大程度地闡釋、溝通兩種文化的觀念,使交流走向深入?yún)s是我們完全可以做到的。當(dāng)龍與“dragon”之“不充分格義”已成為語言習(xí)慣被人們自然地使用時(shí),重新找一個(gè)概念比附龍,并非易事,也不能解決問題的本質(zhì)。但龍與“dragon”之“不充分格義”的論辯卻可以自由展開,這一格義引發(fā)了怎樣的誤讀?二者究竟存在怎樣的文化內(nèi)涵的差異,如何消除這些偏見?才是解決問題的關(guān)鍵?!氨硎鲆饬x和超驗(yàn)意義的‘世界’要靠語言。譯文之爭意義深遠(yuǎn)。利瑪竇以降四百年,基督教文化與傳統(tǒng)中國文化交往過程種種觀念上的沖突,也是受制于不同‘語言牢籠’的人相遇時(shí)所面臨的理解與誤解并存的兩難境地?!盵4](P170-171)這一兩難境地和因此帶來的局限性,既是“格義”產(chǎn)生的客觀結(jié)果,也是文化交流的不得已的選擇。如何消除因“不充分格義”引發(fā)的西方對龍的文化誤讀和偏見,是本文的主旨,這樣做是為了回應(yīng)西方話語霸權(quán)對龍文化的曲解和誤讀,用我們的聲音向他文化呈現(xiàn)龍的真實(shí)文化內(nèi)蘊(yùn),讓龍文化真正地走向世界。
西方對龍的“不充分格義”從跨文化傳播的角度來看,一方面引起西方對中國文化的誤讀,另一方面也讓傳播本身失去了價(jià)值,其應(yīng)對策略在于如何對龍文化進(jìn)行有效地傳播與解碼。兩種文化相遇,由于傳播的方式和文化的差異,西方對龍的誤讀是必然的,如何消除因此導(dǎo)致的隔閡和偏見,是實(shí)現(xiàn)有效傳播的關(guān)鍵。若要實(shí)現(xiàn)有效地傳播,如何解碼變得尤為重要。如果信息接受者用以解碼的乙文化越接近甲文化,傳播就會越加有效,反之亦然;換句話說,在龍文化的對外傳播過程中,應(yīng)盡可能在西方進(jìn)行龍文化的有效傳播,借助網(wǎng)絡(luò)、新媒體、影視、文學(xué)作品、文化交流等多種文化傳播方式,讓龍?jiān)谥袊嬖诘奈幕榫吃谒幕凶栽诘厣l(fā),龍就不會被簡單的曲解,對龍的誤讀將會上升為對于文化問題的深層次理解。
著名傳播學(xué)者加拿大多倫多大學(xué)教授麥克盧漢在1964年出版的《理解媒介》一書中說:“媒介的交叉或混合,如同分裂或融合一樣,能夠釋放出新的巨大能量?!盵5]西方媒體對龍的誤讀與因此引起的中國媒體對龍形象的熱議,既是現(xiàn)代中西方媒體的交叉,又能夠釋放出巨大的能量,在這一交叉過程中,誰擁有話語權(quán)誰就占據(jù)了主動(dòng)地位?!八^國際話語權(quán),顧名思義,就是在國際舞臺上發(fā)言的權(quán)利。現(xiàn)實(shí)中的國際話語權(quán)作為一個(gè)國家國際控制力的主導(dǎo)因素,成為國際社會對一個(gè)國家整體判斷的重要組成部分,它是一個(gè)國家軟實(shí)力的重要體現(xiàn)?!盵5](P24)這種話語權(quán)優(yōu)勢在世界話語系統(tǒng)中,充分顯示了西方的霸權(quán)地位。一方面西方將自我的價(jià)值觀強(qiáng)加于其它國家,用他們的話語體系作為標(biāo)準(zhǔn),審視并評判一切。另一方面,在世界話語系統(tǒng)中處于劣勢的國家,面臨西方社會話語霸權(quán)的挑戰(zhàn),往往會失去自我。對于處于弱勢的國家,在傳統(tǒng)文化走向現(xiàn)代化的進(jìn)程中,如何應(yīng)對來自西方話語霸權(quán)的挑戰(zhàn),不僅影響著文化的走向,也在某種程度上決定著傳統(tǒng)文化的命運(yùn)。因此,如何通過新聞媒體把握傳播主動(dòng)權(quán)顯得尤為迫切。在網(wǎng)絡(luò)影響力日益增強(qiáng)的今天,我們不僅要通過互聯(lián)網(wǎng)、電視及各種新媒體展開對外傳播,構(gòu)建軟實(shí)力的建設(shè),借助網(wǎng)絡(luò)平臺,努力發(fā)展對外宣傳,而且還要主動(dòng)制衡西方媒體的話語霸權(quán)與因此造成的刻板、消極印象,通過國際文化交流和文化軟實(shí)力的政策建構(gòu),積極主動(dòng)地消除西方對龍的“不充分格義”引起的誤讀和偏見借助媒體在西方運(yùn)作龍文化得以形成的文化境域,用多種聲音與西方對話,把握話語權(quán)、才能消除西方對龍文化的誤讀,重塑良好的國家形象方能實(shí)現(xiàn)。龍是中華民族自成一體的最為獨(dú)特和不可替代的價(jià)值觀念和文化象征符號。在西方還在懷疑中國何以選擇“dragon”作為自己的象征,在我們自己面對龍搖擺不定時(shí),最好的選擇就是堅(jiān)持自己的選擇。我們完全能夠以西方人理解和接受的方式,在西方構(gòu)建龍文化生發(fā)的文化境域,在現(xiàn)代中重新詮釋傳統(tǒng)文化。
“物之不齊,物之情也”,中西文化存在的差異與分歧是普遍存在的客觀情形,如何求同存異應(yīng)是文化交流的關(guān)鍵,在這一點(diǎn)上,海德格爾對待東方文化的態(tài)度的確值得借鑒,海德格爾強(qiáng)調(diào)理解應(yīng)返回本真,去面對原汁原味的“異文化”;此即“反者道之動(dòng)”原則的體現(xiàn)。
西方對龍的“不充分格義”及由此產(chǎn)生的文化誤讀應(yīng)由偏見走向融通階段,重新為龍解讀出應(yīng)有的現(xiàn)代含義也是我國文化繼承、發(fā)展和重建過程中的應(yīng)當(dāng)之責(zé)任。
[1]馮天瑜.新語探源——中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語生成[M].北京:中華書局,2004.
[2]關(guān)世杰.跨文化傳播學(xué)視角中“龍”與“dragon”的互譯問題與中國國家形象的關(guān)系[J].理論探索,2007(10):32-33.
[3]湯用彤.論“格義”[A].湯一介編.湯用彤選集(第一版)[C].天津:天津人民出版社,1995.
[4]王賓.“上帝”與“天”[A].樂黛云、勒·比松編.獨(dú)角獸與龍[C].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[5]嚴(yán)文斌,陳瑤.突破國際話語弱勢還原中國國家形象[J].中國記者,2009(08):21-24.
The“Incomplete GeYi”of the Weston Chinese DragonandIts Coping Strategy
LI Tao
(Nanguang College,Communication University of China,Nanjing Jiangsu,211172)
In the process of cultural communication,“dragon”symbolizes different connotations in East and West.As a result,it caused the misunderstanding of the Chinese“dragon”,especially of the West media.It is inevitable to misunderstand.But it will lead to the unfavorable situation when constructing the national image.Can“Long”be translated into“dragon”?“Ge Yi”and its effects provide a rational foundation for the debation of“l(fā)ong”and“dragon”.And it will push forward the topic in deeper level.
“Ge Yi”;“Chinese long”;“dragon”;strategy
H31.5
A
1674-0882(2016)05-0084-03
2016-06-25
李濤(1978-),女,江西南昌人,碩士,講師,研究方向:比較文化、語言學(xué)、英語教學(xué)。
〔責(zé)任編輯 馮喜梅〕