李曦(河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系,河南 鄭州 450000)
?
《云南普洱茶》英譯中的外宣翻譯策略研究
李曦
(河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系,河南 鄭州 450000)
摘要:在非文學(xué)翻譯體系中,外宣翻譯是一種常見(jiàn)的翻譯類型,相對(duì)于其他翻譯類別來(lái)說(shuō),外宣翻譯也具有自身獨(dú)特的翻譯要求和特點(diǎn)。那么隨著它的應(yīng)用范圍不斷擴(kuò)大,對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),怎樣在譯文中體現(xiàn)和表達(dá)出它的這些特點(diǎn)就需要做進(jìn)一步的探討研究,制定出最為合適的翻譯策略?!对颇掀斩琛芬粫?shū)主要講述了云南普洱茶的相關(guān)內(nèi)容,它的譯文版本有很多種,從這些譯文中可以看出,它所采用的例句非常多,可以說(shuō)是對(duì)外宣翻譯特點(diǎn)和策略的有力展現(xiàn)。據(jù)此,本文就通過(guò)此書(shū)來(lái)對(duì)外宣翻譯的具體策略進(jìn)行了分析討論。
關(guān)鍵詞:《云南普洱茶》;外宣翻譯;特點(diǎn);策略
《云南普洱茶》一書(shū)總共有10個(gè)章節(jié),字?jǐn)?shù)大約在12萬(wàn)字左右,書(shū)的內(nèi)容詳細(xì)闡述了云南普洱茶的種植、飲用等的一系列相關(guān)內(nèi)容,在出版之后受到了廣大普洱茶愛(ài)好者的青睞,也出現(xiàn)了很多的外語(yǔ)譯文版本。它的英譯版本在2008年正式開(kāi)始,那么對(duì)于它的英譯譯文中的外宣翻譯策略分析,就可以較為詳細(xì)的了解到此書(shū)翻譯的其他細(xì)節(jié)性內(nèi)容,可以得到更多的譯文信息。
要掌握外宣翻譯的定義內(nèi)容,首先要做的就是確定出“外宣”為何意,從字面來(lái)看,外宣就是對(duì)外宣傳的含義,主要是針對(duì)外部所有對(duì)象的一種宣傳形式,這里的宣傳主要涉及到兩個(gè)層面,一個(gè)是境外或者是國(guó)外,另一個(gè)就是省外[1]。那么我們從這個(gè)層面來(lái)講的話,其他所有的在這個(gè)層面上的對(duì)外宣傳材料的對(duì)外譯文翻譯就都屬于是外宣翻譯,再深一層次的來(lái)講,所謂的外宣翻譯就是一種信息的傳播,它是把大量的與中國(guó)相關(guān)的各種信息的外宣材料從中文翻譯到外文的一個(gè)過(guò)程,再借助圖書(shū)、期刊、報(bào)紙以及電視網(wǎng)絡(luò)等的形式,進(jìn)行對(duì)外的傳播和發(fā)表,那么從這方面來(lái)講,我們就可以將其英文名稱定義為是“The translation for China's global communication”。
除了上述提到的,按照翻譯的種類,外宣翻譯還要?dú)w屬到非文學(xué)翻譯的范圍內(nèi)。當(dāng)前對(duì)于翻譯類別的一個(gè)最簡(jiǎn)單的劃分就是由文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯兩種,文學(xué)翻譯的對(duì)象主要集中在文學(xué)論文上,也就是常見(jiàn)的小說(shuō)、散文以及詩(shī)歌等等;而非文學(xué)翻譯則主要是以除了文學(xué)翻譯和權(quán)威性學(xué)術(shù)著作之外的所有文本的翻譯為主。那么通過(guò)這些翻譯范圍的界定,我們就可以將《云南普洱茶》一書(shū)的英譯譯文定義為外宣翻譯,從它的內(nèi)容構(gòu)成和結(jié)構(gòu)來(lái)看,它屬于是說(shuō)明文性質(zhì)的,主要是對(duì)云南普洱茶的一種介紹和說(shuō)明,主要的目的是為了向人們傳遞普洱茶的信息,用以對(duì)外宣傳。
2.1結(jié)構(gòu)構(gòu)成和章節(jié)篇幅
根據(jù)上述所講,外宣翻譯屬于是非文學(xué)翻譯的一種,而非文學(xué)翻譯的信息基本上具有知識(shí)性和邏輯性的特點(diǎn),同時(shí)也兼有精確性和確定性,因此,對(duì)于它的翻譯就要把重點(diǎn)集中在知識(shí)和信息的可靠性和真實(shí)性,使人們可以獲得最為全面和真實(shí)的信息,并不是在篇章結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式上和原文相一致。我們對(duì)《云南普洱茶》的英譯譯文來(lái)看,在譯文中,應(yīng)用到了很多的翻譯技巧,例如增詞、減詞等,這些技巧運(yùn)用的最終目的是為了最大限度的還原原文的信息,給閱讀者最原始的閱讀體驗(yàn),這也就在側(cè)面體現(xiàn)出了外宣翻譯對(duì)英譯譯文篇章結(jié)構(gòu)所進(jìn)行處理的獨(dú)特特點(diǎn),下邊進(jìn)行具體分析。
2.1.1增詞
《云南普洱茶》書(shū)中對(duì)普洱茶的發(fā)展歷史進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,其中的語(yǔ)言就有很多文言文,而文言文相對(duì)于現(xiàn)行漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),無(wú)論是在行文還是在用詞上都非常講究精煉,因此,在對(duì)這些文言文進(jìn)行翻譯時(shí)就要做進(jìn)一步詳細(xì)的說(shuō)明,尤其是在將其翻譯為英文時(shí),更要有特別的表達(dá),在具體的語(yǔ)言翻譯處理時(shí),就不能太過(guò)于追求和原有行文結(jié)構(gòu)的一致性,要從它所表達(dá)的含義入手,靈活運(yùn)用力求還原書(shū)中最真實(shí)的表達(dá)含義。例如:對(duì)普洱茶的功效分析,茶可以“理氣”,如果直接翻譯為“regulate the flow of qi”,這樣的翻譯并不能直接完全地表達(dá)出它的真實(shí)含義,需要增詞來(lái)說(shuō)明什么是“氣”,將其翻譯為“regulate the flow of qi,say,the vital energy of people”最好。從這句就可以看出,增加詞匯十分有必要,否則譯文真實(shí)還原就難以表達(dá)出來(lái),第一句中的“西番”在翻譯時(shí)就在括號(hào)內(nèi)做了進(jìn)一步的注釋,包括“市之”、“化物”等詞的翻譯都有增詞;第二句中的增詞最明顯的就是原文中的“滇”字,它的譯文是“Yunnan Province”也是增詞。
2.1.2減詞
《云南普洱茶》一書(shū)中共有字?jǐn)?shù)約12萬(wàn),其中有很多的辭藻堆砌現(xiàn)象,那么在翻譯的過(guò)程中就要盡可能的體現(xiàn)出言簡(jiǎn)意賅的原則,必要時(shí)就要適當(dāng)?shù)臏p詞,減詞的原則也要不影響最終的翻譯效果和篇幅結(jié)構(gòu)。例如書(shū)中“儲(chǔ)藏多年的老普洱”一句,如果翻譯為“Aged Puerh tea with many years of storage”的話,就略有啰嗦之嫌,原文中的“儲(chǔ)藏多年”自然是“老”的意思,就沒(méi)有必要再添加“Aged”一詞了。
2.2減少錯(cuò)誤的翻譯
在外宣翻譯中,它要求對(duì)某一專業(yè)的概念或者表達(dá)方式進(jìn)行詳細(xì)的表達(dá),要保證可以通過(guò)文字來(lái)準(zhǔn)確理解含義,避免誤解[2]?!对颇掀斩琛芬粫?shū)中提到很多茶領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),在翻譯時(shí)就不能斷章取義,要以其含義為準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。例如:對(duì)于“熟茶”和“生茶”的翻譯,“熟”和“生”就不能直接翻譯為“ripe”和“raw”,也不能是“refined”和“unrefined”,而是要翻譯為“fermented”和“unfermented”,因?yàn)椤笆觳琛焙汀吧琛钡暮x是茶是否經(jīng)過(guò)了發(fā)酵處理,發(fā)酵了就是“熟茶”,沒(méi)有發(fā)酵的就是“生茶”;再如:對(duì)于“公道杯”一詞的翻譯,如果翻譯為“Gongdao Cup”或者是“Fair Cup”的話,兩者都不能真正完全的解釋它的真正含義,很容易給閱讀者造成歧義的感覺(jué),那么如何正確的翻譯呢?我們要首先對(duì)“公道杯”的實(shí)際含義有所了解,它指的是用于均勻茶湯的濃度,把茶湯分別均勻到品茶人的杯子中的一種器具。那么根據(jù)它的這種含義,它的翻譯就可以是這樣:“A kind of tea utensils,which mainly funcions as balancing the concerntration of tea liquor,and evenly dividing them into the cup for each drinker.Hence the name “Gongdao”,suggesting“fairness”in English.”。
2.3專業(yè)術(shù)語(yǔ)的一致性
2.3.1絕對(duì)術(shù)語(yǔ)
絕對(duì)術(shù)語(yǔ)就是這個(gè)術(shù)語(yǔ)具有很強(qiáng)的權(quán)威性,它在特定的領(lǐng)域內(nèi)有固定的提法,是受到人們普遍接受的,例如常見(jiàn)的藥物名稱、植物名稱等等,對(duì)于這些術(shù)語(yǔ)的外宣翻譯則是采用該領(lǐng)域內(nèi)對(duì)其的固定稱謂,例如普洱茶化學(xué)成分的術(shù)語(yǔ)翻譯,茶黃素是TF;茶紅素是TR;兒茶素是catechin等等。
2.3.2相對(duì)性術(shù)語(yǔ)
相對(duì)于上述的絕對(duì)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),它的權(quán)威性不是很強(qiáng)烈,在領(lǐng)域內(nèi)還沒(méi)有形成較為固定的用法,沒(méi)有得到人們的廣泛認(rèn)可[3]。那么在進(jìn)行外宣翻譯的過(guò)程中,就要按照這種物質(zhì)自身的本質(zhì)含義,來(lái)最大限度的表現(xiàn)出它的實(shí)際意義,例如“曬青”和“殺青”兩者都是普洱茶的制作工序,含義不相同,曬青強(qiáng)調(diào)的是在陽(yáng)光下進(jìn)行茶葉暴曬,而殺青則是強(qiáng)調(diào)去除茶葉中的多余水分,因此,根據(jù)它的含義可以在翻譯時(shí)采用“sunning”和“water-removing”詞語(yǔ)來(lái)替代,“殺青”術(shù)語(yǔ)在現(xiàn)在已有廣泛的認(rèn)可就是以“fixing”一詞來(lái)代替,也可以是“water-removing”一詞,而“曬青”術(shù)語(yǔ)在原文中主張采用“sun-dried tea”來(lái)代替,“sunning”代表的更多是具體的制作過(guò)程。
2.4考慮到地域文化
上述提到外宣翻譯的主要目的是對(duì)外進(jìn)行宣傳,因此,就必須要保證翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,盡可能的完整全面的表達(dá)出原文的含義,對(duì)于翻譯中的文化因素處理,也需要特別留意,可以采用一些方法進(jìn)行解決[4]。
2.4.1注釋
在對(duì)《云南普洱茶》進(jìn)行外宣翻譯時(shí),涉及到的文化因素,需要在譯文旁作進(jìn)一步的注解,使其表達(dá)的更為詳細(xì),常見(jiàn)的有歷史年代、人物名字、地名、專有名詞等等。例如書(shū)中涉及到的“天啟年間”,就可以譯為“Tianqi Period,Ming Dynasty(1621—1627)”;“陸羽”譯為“Lu Yu(733—804),known as the Tea Saint in ancient China”;“茶馬古道”譯為“the Ancient Tea-Horse Road,a major route through which tea products were transported home and abroad by horse caravan”。
2.4.2融入其境的方法
由于東西方文化的差異,對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)就要學(xué)會(huì)身臨其境,換位思考,設(shè)身處地的站在閱讀者的角度來(lái)對(duì)譯文進(jìn)行審閱,要盡可能的符合閱讀者所處的文化環(huán)境,滿足閱讀需求。
外宣翻譯作為非文學(xué)翻譯的一種,對(duì)于它在實(shí)際翻譯中的策略研究,我們以《云南普洱茶》一書(shū)為例進(jìn)行了分析,此書(shū)的外宣翻譯較為全面完整的表現(xiàn)出了外宣翻譯的基本特點(diǎn)和具體的策略,是值得借鑒參考的。
參考文獻(xiàn)
[1]趙萍.外宣翻譯之特點(diǎn)在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(5):113-117.
[2]易明.論文典外宣英譯中的文化接近性[J].四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,22(6):28-30.
[3]李云蕾.翻譯模因論在外宣材料漢譯英中的應(yīng)用[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,13(1):115-117.
[4]袁曉寧.談外宣科技文本英譯中的幾個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2013,34 (4):122-124.
作者簡(jiǎn)介:李曦(1982-),女,河南三門(mén)峽人,本科,講師,研究方向:英美文學(xué)。