程麗麗
摘要:生態(tài)翻譯學(xué)理論的三維適應(yīng)選擇論中國翻譯實踐及研究提供了欣的視角,從三維適應(yīng)選擇論視角下分析李白《峨眉山月歌》的英譯本,本文將從語言維、文化維、交際維方面進行多維角度評析《峨眉山月歌》的幾個英譯本。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維適應(yīng)選擇;《峨眉山月歌》;翻譯
一、關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚申教授首創(chuàng),《翻譯適應(yīng)選擇論》的出版標志著生態(tài)翻譯學(xué)的正式確立,該理論具體闡述和例證了翻譯適應(yīng)選擇論對翻譯本體的解釋功能:(1)翻譯過程---譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;(2)翻譯原則---維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;(3)翻譯方法---“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;(4)譯評標準---多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)。作為一個跨學(xué)科性質(zhì)的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)角度來對翻譯進行整合研究,這是將達爾文的自然選擇學(xué)說運用到翻譯活動中,對于從事翻譯研究的學(xué)者提供了一個全新的視角。
二、原詩分析
《峨眉山月歌》是李白在出使蜀時途中所作,整首詩語言清新,通俗易懂,音韻流暢,全詩意境優(yōu)美,景色渾然天成,是李白廣為流傳的佳篇名作之一。全詩一共28字,卻出現(xiàn)了五個地名,峨眉山、平羌江、清溪、三峽和渝州。短短28個字,五個地名為讀者展開了一幅千里蜀江行旅圖。
三、語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面和不聽層次上進行的。眾所周知,英漢兩種語言有著明顯的差異,以詩為例,詩歌是一種寫景抒情的載體,漢語古體詩以整齊簡練著稱,但英詩很難做到像漢語古詩那樣凝練整齊。本詩的翻譯除了盡量保持音美,意美,形美以外,還要注意地名的翻譯,《峨眉山月歌》的 譯本有很多,這里選取許淵沖先生的譯本進行分析。這首詩中連用了五個地名,峨眉山、平羌江、清溪、三峽和渝州,五個地點依次展開,就漸次為讀者勾畫出一幅千里蜀江的行旅圖。這五個地點不但是全詩展開的線索,也是構(gòu)成了詩清朗優(yōu)美的意境。由此可見,這五個地名的翻譯極為重要。許淵沖的翻譯如下:The half moon over Mount Brows shines like Autumns golden brow.Its reflection stays in the steam while water flows.I leave the Limpid Brook for the Three Gorges now.O moon,why dont you follow me while my boat goes? 在絕大部分譯本里,“峨眉山”都被直接的翻譯成“Omei Mountain”,而許淵沖先生將 “眉”,譯成“Mount Brow”一方面形象地表現(xiàn)出了峨眉山的清秀,另一方面也與golden brow呼應(yīng),“半輪”值得是上弦月,彎彎的上弦月掛在秋季的夜空,仿佛峨眉山彎彎的眉毛,所以許淵沖這么翻譯也是真的妙不可言?!扒逑钡姆g則是直譯,但保留了原文中清新優(yōu)美的意象,并對原文中月亮的形象許淵沖將其翻譯成“金秋的眉毛一般的月”,與山相對,構(gòu)成一幅皓月當空,錦繡山河的壯觀景色?!岸朊忌皆掳胼喦铩钡於巳娗謇蕛?yōu)美的基調(diào),十分重要,而且翻譯難度很高,但許淵沖先生將這句詩中的形象打碎再重新拼接起來,雖然不夠“精確”,但詩的美感卻絲毫沒有減少?!叭龒{”翻譯幾乎是約定俗成的了,直譯即可。
四、文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維層面的適應(yīng)性選擇即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞及闡釋,注重源語文化和譯語文化的差異性,避免從譯語的文化角度片面理解原文,所以譯者在翻譯過程中要注意從整個文化系統(tǒng)出發(fā)。不同國家有著不同的文化背景和風俗習(xí)慣,語言很好地反映了這些文化差異。英詩和漢詩的區(qū)別就在于漢詩多借景抒情,這多半也與中國人的含蓄委婉有關(guān),英詩多直抒胸臆,所以在翻譯本詩的時候要注意原詩思想感情的傳遞,本詩采用直譯,那譯文只能是一堆地名的堆砌,首先目的語讀對中國地名并不熟悉,加之全詩大部分都是地名,讀者很難體會到原詩的美感,更不要說體會原詩的思想感情,一首為中國人傳頌的佳作也就毀于譯者。所以翻譯的過程中,要注重文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,許淵沖前三句都是盡量與原詩保持一致,最后一句,許淵沖采取了意譯的翻譯方法,因為全詩的前三句是寫景,只有最后一句抒情,所以全詩的重點也是最后一句,“思君不見下渝州”原意是指看不到你(峨眉山上的月亮)了,不知不覺就到了渝州,許淵沖開頭用了O moon,這也是英詩常用的詠嘆方式,提示詞句為抒情部分。有些譯者直接譯為“Now,nearing Yuzhou,how much I miss seeing you!”,與許淵沖的“O moon,why dont you follow me while my boat goes?”相比,顯然許的譯文感情更加強烈,除了思念之情以外,也更加表現(xiàn)出一種遺憾之情。
五、交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
正如字面意思,交際維層面的適應(yīng)性選擇即譯者在翻譯過程中注重雙語交際方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,不僅是語言信息和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換傳遞,更重要的是強調(diào)交際意圖是否在譯文中有所體現(xiàn),交際的目的主要是讀者通過閱讀譯文來了解原文作者的表達意圖,并產(chǎn)生與作者和作品有關(guān)的共鳴,在這個交際的工程中,翻譯起著橋梁的連接作用,譯者的水平和譯文質(zhì)量的好壞直接影響讀者的閱讀感受以及交際意圖的能否實現(xiàn),譯者就是通過翻譯將原文轉(zhuǎn)化為一種對等物,尤其是詩歌的翻譯不僅僅是意思上的對等,還有意境上的對等,眾所周知,中國古詩向來以意境美著稱,如果只僅僅注重文字意思上的對等,而忽略了意境上的對等,這樣的交際也不算成功。
通過閱讀許淵沖的譯文,我們發(fā)現(xiàn)許淵沖并沒有把五個地名都翻譯出來,“平羌江”和“渝州”兩個 地名許淵沖先生并沒有將它們翻譯出來,五個地點貫穿全詩,是這首詩的重要組成部分,地點的不斷變遷,打破了短小詩句的局限性,營造出深邃悠長的意境,缺少了其中兩個,總覺得夠優(yōu)美而不夠悠長。“平羌江”和“渝州”兩個 地名許淵沖先生并沒有將它們翻譯出來,全詩由五個地名組成,順著五個地名,仿佛帶著讀者順流而下,整首詩形象而回味悠長,雖然許淵沖沒有把地名全部翻譯出來,但是有所取舍才能使整篇譯文在保持原詩意境的基礎(chǔ)上更加精煉,也更符合漢語古詩短小凝練的特點。所以交際并不是只是文字意義上的傳遞,更是一種文化內(nèi)涵和意境的傳遞。
【參考文獻】
[1]杜海寶.生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2012(03).
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J].上海科技翻譯,2004(04).
[3]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008(04).
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(06).
[5]孫迎春.張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J].上海翻譯,2009(04).