張欣
(寶雞職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,陜西寶雞721000)
茶藝解說的英文同聲翻譯技巧
張欣
(寶雞職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,陜西寶雞721000)
茶藝表演是我國(guó)民族文化的重要組成部分,歷史底蘊(yùn)深厚,文化內(nèi)涵豐富,現(xiàn)已成為我國(guó)文化對(duì)外交流的主要形式,受到越來(lái)越多國(guó)際友人的推崇。本文首先介紹了茶文化及其同聲翻譯的概念,而后分析了當(dāng)前茶藝解說的同聲翻譯領(lǐng)域所存在的幾個(gè)問題,最后從文化及技術(shù)層面提出生成優(yōu)秀譯文的翻譯技巧,旨在為后續(xù)同聲翻譯工作提供借鑒和指導(dǎo)。
茶藝;解說;同聲翻譯;技巧
新中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)的對(duì)外開放程度不斷加深,國(guó)際交往日益頻繁,東西方文化在碰撞之中求同存異、取長(zhǎng)補(bǔ)短,出現(xiàn)了漸趨融合的現(xiàn)象。翻譯作為東西方交流的橋梁,在對(duì)外交流的各個(gè)領(lǐng)域都發(fā)揮著不可替代的重要作用,也受到了越來(lái)越廣泛的關(guān)注。許淵沖先生在《翻譯的藝術(shù)》一書中曾經(jīng)提出,翻譯是一門跨越文化與語(yǔ)言的藝術(shù),在準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,講求意美、音美與形美,這一點(diǎn)對(duì)于集中華文化之大成的茶文化而言更是如此。
我國(guó)茶文化歷史悠久、意義深遠(yuǎn),生長(zhǎng)于中華民族文化的沃土之上,又汲取了儒家、佛家以及道家思想的精髓,具有豐富的哲學(xué)蘊(yùn)意,可以陶冶情操、凈化心靈,自古以來(lái)便是文人雅士的生活伴侶和情感寄托。在茶文化之中,又以茶藝表演最為生動(dòng)、最為直觀、最為明了,于是自然成為了外國(guó)友人接觸我國(guó)茶文化的首要對(duì)象。很多外國(guó)友人在極富傳統(tǒng)特色的茶館中觀賞茶藝表演,通過英文同聲翻譯學(xué)習(xí)我國(guó)博大精深的茶文化,而翻譯質(zhì)量的高低則會(huì)直接影響到我國(guó)茶文化的對(duì)外傳播與茶道藝術(shù)的美感傳達(dá),因此,如何把握茶藝解說英文同聲翻譯的技巧,讓翻譯再現(xiàn)原文的靈氣,就成為有關(guān)部門的研究重點(diǎn)。
茶文化是與茶相關(guān)的一切社會(huì)價(jià)值系統(tǒng)的總和,包括語(yǔ)言、文字、思想、習(xí)俗、制度等內(nèi)容。同聲翻譯與其它任何翻譯活動(dòng)一樣,是一種跨文化交際活動(dòng),也是兩種語(yǔ)言、兩個(gè)民族之間的文化介入行為,這種行為并不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是在審美理念、倫理觀點(diǎn)、宗教文化、政治觀念、意識(shí)形態(tài)等方面的影響下進(jìn)行文本再現(xiàn),并會(huì)伴隨著信息失落與變形等問題。在翻譯理論界,比較著名的學(xué)說在西方有奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論和紐馬克的功能對(duì)等理論,在中國(guó)則以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論最為著名。這些理論盡管在具體內(nèi)涵上有所差異,但就其根本而言具有高度的一致性,它們都要求以原文的意義為核心,同時(shí)將譯文讀者的感受與理解放在重要位置,譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,言語(yǔ)表達(dá)形式向譯入語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)靠攏,對(duì)待文化元素的處理關(guān)鍵在于盡可能地保留原文特色,形成一種能夠?yàn)樽g文讀者所接受及期待的文化沖擊力。
茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是中華兒女民族個(gè)性的有力彰顯,具有鮮明的地域色彩和民族風(fēng)情。在高度融合的當(dāng)今社會(huì),越是民族的,就越是世界的,國(guó)外對(duì)于中國(guó)茶文化的關(guān)注達(dá)到了前所未有的高度,對(duì)于茶藝解說同聲翻譯的質(zhì)量與數(shù)量需求也不斷升級(jí),如何將茶文化特別是茶藝表演與同聲翻譯有機(jī)融合,就成為了我國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)與翻譯領(lǐng)域亟待解決的問題。
在我國(guó)對(duì)外開放不斷推進(jìn)的過程中,以茶文化為代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化逐步登上了國(guó)際舞臺(tái),其中又以集意美、形美、音美等多種美感形態(tài)于一體的茶藝表演最為出名,翻譯作為茶文化對(duì)外傳播的主要乃至唯一途徑,肩負(fù)著重大的歷史及現(xiàn)實(shí)意義。不過,由于理解不夠全面、不夠透徹,加之同聲翻譯時(shí)間較短,不足以讓譯者進(jìn)行充分的思考和梳理,因而在翻譯過程中,譯者就會(huì)出現(xiàn)一定程度的信息失落和變形的問題,最終影響我國(guó)茶文化的國(guó)際推廣。
具體而言,我國(guó)當(dāng)前茶藝解說同聲翻譯主要存在以下三個(gè)問題。
其一,文化圖式缺失。文化圖示是指一個(gè)民族將所習(xí)得的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行分門別類而在人腦中所形成的系統(tǒng)有序的知識(shí)框架,具有鮮明的民族性和地域性特征。在翻譯中若要避免文化圖式缺失,保留原有的民族辨識(shí)度,就要盡量在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文本的語(yǔ)言文化特色,彰顯原文本的文化圖式色彩。我國(guó)茶文化是傳統(tǒng)民族文化的重要內(nèi)容,蘊(yùn)含著深厚的民族精神與民族氣韻,茶藝解說詞中的大部分篇章都會(huì)涉及到為中華民族所獨(dú)有的歷史、典故等,文化圖式極其豐富。目前,由于我國(guó)茶藝解說翻譯仍然處于發(fā)展的初步階段,同聲翻譯更是最近十余年才納入茶藝體系之中,加之其需求量較之其他文化翻譯形式而言微乎其微,在市場(chǎng)上仍屬小眾產(chǎn)品,翻譯理論界并未給予應(yīng)有的重視,導(dǎo)致同聲翻譯人員僅僅將工作停留在字面意義而沒有對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行深入分析,完全喪失了原文本的歷史美感,
例如,我國(guó)茶藝表演中使用頻次最高的一個(gè)術(shù)語(yǔ)叫做“關(guān)公巡城,韓信點(diǎn)兵”。其中,“關(guān)公巡城”是指沖泡好功夫茶以后,為使各個(gè)小茶杯中的茶湯濃度均勻一致,色澤、香氣、滋味等盡量接近,從而做到平等待客、一視同仁,沖茶者要將各個(gè)小茶杯以“一”字、“田”字或“品”字排開,通過來(lái)回提壺灑茶的方法往茶杯中沖注茶湯。將這一步驟概括為“關(guān)公巡城”,既形象生動(dòng),又能表現(xiàn)出動(dòng)作的連貫性?!绊n信點(diǎn)兵”則是說茶壺中的最后幾滴茶湯往往是最濃醇的,也是茶葉精華最為醇厚的部分,為了均勻分配這幾滴茶湯,沖茶者要將其一滴一杯地滴入每個(gè)茶杯之中,以保證每杯茶湯濃淡相同,故稱“韓信點(diǎn)兵”。另外,“關(guān)公巡城”又有四項(xiàng)針對(duì)手法的要求,即低、快、勻、盡,是說斟茶時(shí)茶壺不可過高,動(dòng)作要快以最大限度地保留茶的香味與熱度,各個(gè)茶杯之中的茶湯濃度要基本一致、均勻盛茶,不可厚此薄彼,斟茶時(shí)一定要將茶壺中的茶水倒空,避免因茶單寧溶解造成茶湯苦澀??梢钥闯?,單單這一個(gè)簡(jiǎn)單的沖茶動(dòng)作背后就暗含了豐富的歷史文化背景,彰顯出中華茶文化的悠久文化底蘊(yùn)。在同聲翻譯中,這一術(shù)語(yǔ)的譯文為“pour the tea into every cup on order,we should bear these four words in mind,i.e.low,fast,even and end.When the tea is nearly ran out,pour the rest of the tea into every cup.Every drop of water should be distributed evenly”.譯文完全遺漏了原文的文化歷史積淀,只是簡(jiǎn)單地根據(jù)字面意義對(duì)這個(gè)動(dòng)作進(jìn)行翻譯,原文的文化性與民族性色彩大打折扣,不利于我國(guó)茶文化的傳播和傳承。
其二,原始美感缺失。二十世紀(jì)以來(lái),翻譯美學(xué)理論對(duì)我國(guó)翻譯界產(chǎn)生了重大影響,《翻譯美學(xué)》、《文化翻譯美學(xué)》、《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》等著作相繼出版,對(duì)我國(guó)新時(shí)期的翻譯理論及實(shí)踐活動(dòng)都提供了積極的指導(dǎo)作用。翻譯美學(xué)理論主張要重塑原文的音韻美和字句美,抓住原文的文化美感精髓,立足于目的語(yǔ)文化環(huán)境之中,彰顯出獨(dú)特的異域風(fēng)情。當(dāng)前在茶藝解說的同聲翻譯中,譯者幾乎無(wú)一例外地依靠直譯手法,忽略了茶藝表演本身的藝術(shù)文化美感。例如,茶藝中常用的一句解說詞“若琛出浴”是指用第一次泡的茶水燙杯或溫杯時(shí)轉(zhuǎn)動(dòng)杯身,如同飛輪旋轉(zhuǎn)、繁花飛舞。若琛是清朝發(fā)明小杯飲茶之人,后人以其名指代小茶杯,出浴則將清洗茶杯的清麗脫俗娓娓道來(lái),飄逸動(dòng)感十足。同聲翻譯為“use the tea to warm up the cup,in this process,we should turn the cup around”,歷史典故不復(fù)存在,只是簡(jiǎn)單描述了溫杯的動(dòng)作,未能體現(xiàn)出原文所帶有的優(yōu)雅感與動(dòng)態(tài)美。
其三,譯文可讀性低。眾所周知,我國(guó)很多國(guó)際馳名的茶葉為了保留其文化內(nèi)涵、地域特色、歷史典故等而直接采用音譯的方式來(lái)再現(xiàn)其名,比如將龍井茶翻譯為“Longjing Tea”,將普洱茶翻譯為“Pu’er tea”等等。在茶藝表演解說的翻譯中,有些譯者為了充分體現(xiàn)中國(guó)古典歷史文化底蘊(yùn),便以拼音來(lái)代替翻譯,而聽者由于不具備原文語(yǔ)言系統(tǒng)知識(shí),也不熟悉原文本所涉及的歷史典故,結(jié)果只能是不知其所云。例如,功夫茶表演中有一個(gè)著名的持杯動(dòng)作叫做“三龍護(hù)鼎”,是指品茶者端杯時(shí)應(yīng)當(dāng)以拇指、食指和中指拿起茶杯,姿勢(shì)典雅而穩(wěn)固,其中,三龍是指三根手指,護(hù)則有持之意,鼎指代茶杯。很多同聲翻譯人員直接將其譯為“three Long Huding”,沒有進(jìn)行任何闡釋,令聽者相當(dāng)費(fèi)解,而在這種強(qiáng)調(diào)即時(shí)互動(dòng)的翻譯過程中,這種翻譯方式也是相當(dāng)不負(fù)責(zé)任的。
同聲翻譯是一種注重現(xiàn)場(chǎng)效果的形式,它與筆譯的根本區(qū)別在于,譯者沒有過多的時(shí)間進(jìn)行長(zhǎng)篇闡釋,聽者的理解過程也只是局限在聽到解說詞的一瞬間,雙方都無(wú)法進(jìn)行反復(fù)的研究和論證,有譯者指出,同聲翻譯可謂是“成也在一句,敗也在一句”,一旦聽者的理解在某個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)卡殼,那么后面的整個(gè)進(jìn)程都將受到不可逆轉(zhuǎn)的影響,特別是對(duì)于茶藝表演解說這種文化性、民族性、歷時(shí)性比較強(qiáng)的文本。所以,在同聲翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)把握如下技巧,在有效傳達(dá)原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,最大限度地保留原文的美感,并盡可能地運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá),從而保證讀者在字面理解層面不受阻礙。
首先,要注重傳達(dá)原文的文化圖式。通常,在翻譯活動(dòng)中,處理文化圖式的方法有兩種,一種是無(wú)限接近源語(yǔ)文化,另一種則是無(wú)限接近目的語(yǔ)文化,成功的譯文并不專門局限于其中一種,而是將兩種方法有機(jī)結(jié)合,在透徹解析源語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,使用目的語(yǔ)讀者所能接受的文化范式進(jìn)行再現(xiàn),讓譯文在目的語(yǔ)讀者中達(dá)到的社交效果等同于原文在源語(yǔ)讀者中所達(dá)到的效果,實(shí)現(xiàn)文化功能的等值,這也就是翻譯界所盛行的“功能對(duì)等”理論。針對(duì)茶藝解說的英文同聲翻譯,更要注重文化的有效傳達(dá)及其功能的等值再現(xiàn),譯者在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)同聲翻譯之前,應(yīng)當(dāng)提前對(duì)茶藝表演的全過程進(jìn)行學(xué)習(xí)和理解,對(duì)相關(guān)茶藝文化知識(shí)進(jìn)行研究和積累,熟悉與茶藝表演相關(guān)的歷史文化典故,形成自己獨(dú)到的見解,能夠以簡(jiǎn)潔明了的字眼將原文意義生動(dòng)形象地表達(dá)出來(lái),如此在譯文中便不會(huì)出現(xiàn)文化底蘊(yùn)單薄的情況了。另外,茶藝表演是一種民族性、文化性非常強(qiáng)的藝術(shù)形式,文化圖式豐富多樣,譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注重再現(xiàn)原文中的文化圖式,努力維護(hù)原文的語(yǔ)言文化特色,同時(shí)在語(yǔ)言表達(dá)上應(yīng)當(dāng)使用目的語(yǔ)讀者所熟悉的文字結(jié)構(gòu),從而保證東西方文化交流的可行性。
其次,要強(qiáng)調(diào)翻譯的專業(yè)性。茶藝解說的同聲翻譯是一項(xiàng)難度頗高的工作,需要有優(yōu)秀的譯者帶領(lǐng)專業(yè)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行細(xì)致入微的研究。茶藝是我國(guó)傳統(tǒng)文化的精華所在,經(jīng)歷四千余年歷史的洗禮與中華民族并肩邁入當(dāng)今社會(huì),其中所蘊(yùn)含的哲學(xué)理念、民族精神、價(jià)值觀念等是其他文化形式所無(wú)可比擬的。特別是茶藝進(jìn)入國(guó)際舞臺(tái)以后,逐步成為了中華民族的標(biāo)簽,對(duì)我國(guó)意義重大,因此,茶藝的對(duì)外傳播事務(wù)應(yīng)當(dāng)?shù)玫较嚓P(guān)部門的高度重視,翻譯界的精英應(yīng)當(dāng)給予茶藝解說翻譯所應(yīng)有的關(guān)注。其實(shí),茶藝解說與政治經(jīng)濟(jì)會(huì)議解說一樣,都是貫穿在一個(gè)整體架構(gòu)之內(nèi)的,這其中很多術(shù)語(yǔ)會(huì)反復(fù)出現(xiàn),成為固定翻譯方式。所以,相關(guān)部門可以將優(yōu)秀譯者召集起來(lái),共同編撰一部茶藝解說中英文對(duì)照本,對(duì)茶藝表演中常用的典故、術(shù)語(yǔ)、表達(dá)等形成統(tǒng)一的英語(yǔ)譯文,同聲翻譯工作人員在翻譯過程中可以直接套用這些翻譯,既減輕了譯者的工作量,也有利于目的語(yǔ)讀者的理解和把握。
最后,要協(xié)調(diào)運(yùn)用多種翻譯方法。譯者應(yīng)當(dāng)跳出“以拼音翻譯再現(xiàn)原文意境”的藩籬,綜合使用直譯、意譯、音譯等多種方法,一方面最大限度地保留原文中所蘊(yùn)含的民族文化精髓,維系源語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色,讓譯文在目的語(yǔ)讀者群體中彰顯出獨(dú)特的異域色彩,另一方面則能夠很容易地為目的語(yǔ)讀者所接受和理解,促進(jìn)茶藝文化的對(duì)外傳播。
[1]劉宓慶.問題與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[2]劉士聰.關(guān)于漢英翻譯過程中的變通[J].中國(guó)翻譯,2005(5): 94-95.
[3]楊紹北,唐述宗.論專業(yè)知識(shí)在英文翻譯中的運(yùn)用[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1999(2):35-40.
[4]張成柱.不可譯性的存在與轉(zhuǎn)化[J].中國(guó)翻譯,1988(3):7-10.
張欣(1982-),女,陜西岐山人,講師,本科,研究方向:英語(yǔ)教育、英語(yǔ)翻譯。