摘 要:當(dāng)前,隨著世界經(jīng)濟(jì),科技,貿(mào)易的發(fā)展,來自不同文化的人們的交流也日益頻繁。因此跨文化交際成為二十一世紀(jì)最為重要的一項(xiàng)活動(dòng),然而由于不同國家有不同的文化,價(jià)值觀和信仰,在跨文化交際中難免會(huì)出現(xiàn)不同類型的語用失誤,給跨文化交際帶來許多影響。本文從什么是語用失誤入手,舉例說明跨文化交際中語用失誤的類型,分析語用失誤形成的原因,并且提出相應(yīng)的防范策略,具有非常重要的指導(dǎo)意義和實(shí)用價(jià)值。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;語用失誤;語用失誤類型;成因;防范策略
作者簡介:王雪敏(1991-),漢族,山東濟(jì)寧人,曲阜師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:外國語言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-09--01
1、引言
跨文化交際是一種長久的、非常普遍的社會(huì)現(xiàn)象。一般而言,跨文化交際指的是來自不同文化背景的民族成員之間進(jìn)行的交往活動(dòng),也指同一語言的不同成員之間的語言交際,更廣泛的說,它是指一切在語言文化背景有差異的人們之間的交際。本文中所說的跨文化交際主要涉及的是不同民族使用同一語言的人之間的交際,換言之,就是有來自不同文化背景的成員之間進(jìn)行的交往活動(dòng)。
2、語用失誤及類型
英國語言學(xué)家Thomas認(rèn)為,語用失誤可以分為兩種:語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤,就是把自己民族語的某一詞語或結(jié)構(gòu)的用法直接套用在外語中語中,因而無法正確表達(dá)自己的目而引起的語用失誤。社交語用失誤,就是因?yàn)閬碜圆煌幕尘暗娜藗兊奈幕^念、價(jià)值觀,宗教信仰等方面不同而引起的語用失誤,它往往與說話雙方的社會(huì)地位、價(jià)值觀、相對權(quán)利和義務(wù)有關(guān)。也就是說,在不同的文化背景下,有些話可以說,有些話不可以說。
3、語用失誤案例分析
來自不同文化背景下的人們在交往時(shí),會(huì)出現(xiàn)一些失誤而達(dá)不到自己的目的,主要是因?yàn)檎f話雙方在價(jià)值取向、思維方式以及文化觀點(diǎn)等方面存在差異,就想當(dāng)然的以自己民族的文化的準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)范來解釋其他民族語言,這必會(huì)導(dǎo)致交際失敗,因而產(chǎn)生一定的社會(huì)距離和心理距離。
3.1語用語言失誤案例
一位中國人與外國人見面打招呼:
A:Have you eaten? or Where are you going?
對說英語的人來說,這些問候語不但沒有給聽話者留下好印象,起到打招呼的作用,相反會(huì)起到相反的作用。因?yàn)樵谕鈬搜劾铮麄冋J(rèn)為“Where are you going?”這樣的問題侵犯了他們的個(gè)人隱私。而“Have you eaten?”在特定的場合會(huì)使說英語的人認(rèn)為說話者要請他吃飯,或者他們會(huì)難以理解說話人為什么會(huì)這樣問候。
3.2社交語用失誤案例
一位中國翻譯去美國人家里去做客:
美國人:Your English is very good.
中國翻譯:No, no, my English is not very good.
中國翻譯:Your house is so beautiful.
美國人:Thank you.
在美國文化里,人們講求的是實(shí)事求是,而中國文化里,人們將就的是謙虛。這位中國翻譯認(rèn)為美國人不夠謙虛,相反,美國人則認(rèn)為中國翻譯不夠誠懇。造成這種不同的觀點(diǎn)主要是因?yàn)檎f話雙方的文化背景不同。
4、語用失誤的成因
首先,國內(nèi)學(xué)者認(rèn)為語用失誤主要是由于文化差異引起的。在跨文化交際中,由于說話雙方對彼此的社會(huì)文化背景、傳統(tǒng)缺乏一定了解,說話雙方有不同的文化觀點(diǎn),他們以自己的各自的觀點(diǎn)參與跨文化交際,從自己的文化角度去理解對方,結(jié)果兩者的文化觀點(diǎn)不能融合,產(chǎn)生一定的文化沖突,導(dǎo)致交際雙方不能正確地理解對方,出現(xiàn)了相應(yīng)的語用失誤。
第二,我們大多數(shù)人是從課堂中習(xí)得的外語,從二語習(xí)得的角度看,由于文化差異造成了語言負(fù)遷移,也是產(chǎn)生語用失誤的一個(gè)重要的原因。呂文華、魯健驥(1993)認(rèn)為“由于學(xué)生的母語語用規(guī)則和文化因素是自幼習(xí)得的,已是他們的思維方式和行為準(zhǔn)則”,對學(xué)習(xí)和使用形成干擾。
5、防范策略
綜上所述,要想避免語用失誤,我們應(yīng)該注意文化的差異性。此外,我們還應(yīng)結(jié)合外語教學(xué)。我們學(xué)習(xí)英語目的就是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,使其能夠在特定的文化場景下,能夠在不冒犯他人的文化觀念的前提下,正確的表達(dá)自己的目的。所以在教學(xué)中教師應(yīng)重視學(xué)生語用能力的培養(yǎng),不斷給學(xué)生輸入外語文化知識(shí)。除此之外,老師應(yīng)充分強(qiáng)調(diào)文化差異的重要性,是學(xué)生能夠認(rèn)識(shí)到同一表達(dá)方式在不同的文化中有不同的效果。所以說,我們在學(xué)習(xí)外語的同時(shí),應(yīng)充分了解不同文化背景的人們的生活習(xí)俗,相應(yīng)的禮儀儀式,衣食住行等各方面的差異,在交往中,要做到入鄉(xiāng)隨俗,這樣才有可能減少語用失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]顧嘉祖.跨文化交際——外國語言文學(xué)中的隱蔽文化[M]. 南京: 南京師范大學(xué)出版社,2000.
[2]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988(210).
[4]洪崗.英語語用能力調(diào)查及其對外語教學(xué)的啟示[J].外語教學(xué)與研究,1991.
[5]呂文華、魯健驥.外國人學(xué)漢語的語用失誤[J].漢語學(xué)習(xí),1993(1).
[6]王得杏.跨文化的語用問題[J].外語教學(xué)與研究,1990(4):7-11.
[7]張巨文.語用失誤與外語教學(xué)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(7):125-128.
[8]莊恩平.跨文化交際學(xué)的發(fā)展與研究[J].外語界,1997(1):11-14.