許榆榆 曾蘋
摘 要:石油科技論文英文摘要對于科研成果的推廣應(yīng)用及學(xué)術(shù)交流有著重要的作用?;谡Z料庫的研究,本文采用雙語平行語料庫和單語類比語料庫的研究模式探討和分析中外石油科技論文英文摘要的顯化特征。研究發(fā)現(xiàn),中外石油科技論文英文摘要在高頻詞參數(shù)和連接詞使用兩個方面的顯化特征各有所差異。
關(guān)鍵詞:英文摘要;語料庫;顯化特征
作者簡介:許榆榆(1990-),女,西南石油大學(xué)碩士,研究方向為英語筆譯;曾蘋(1965-),西南石油大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向為英語教學(xué)理論與實踐。
[中圖分類號]:H05 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-09--03
一、引言
石油科技論文摘要是一篇學(xué)術(shù)性文章內(nèi)容的高度濃縮,也是參與國際交流的一種重要媒介。論文摘要翻譯的質(zhì)量好壞不僅會影響到原作者與讀者之間的正常交流,還會對一篇文章的發(fā)表起著重要作用。因此,對石油科技論文摘要翻譯進行規(guī)范引導(dǎo)就具有重要的現(xiàn)實意義。本文以中外石油科技論文摘要為真實語料,探討和分析石油科技論文英文摘要的顯化特征,希望能為石油科技論文摘要的翻譯提供參考。作為翻譯共性的一個方面,顯化現(xiàn)象有兩個集中體現(xiàn):一是指翻譯過程中,在譯文中添加或明示原文中隱含語言成分的過程,目的在于更加清楚地傳達原文的語法和非語法信息。二是指翻譯文本相對于譯語的非翻譯文本所表現(xiàn)出的顯性程度提高。
二、研究內(nèi)容和方法
本文以自建語料庫為基礎(chǔ),對顯化現(xiàn)象進行實證性檢驗。在語言研究的領(lǐng)域方面,語料庫越來越多地受到專家學(xué)者的關(guān)注,運用語料庫進行檢索與分析,克服了直覺和印象基礎(chǔ)上的主觀性結(jié)論,更具有說服力。
本語料庫由一個漢英雙語平行語料庫和一個英語單語語料庫構(gòu)成,漢英雙語平行語料庫著重選取了2012—2013年間發(fā)表于《石油勘探與開發(fā)》、《中國石油大學(xué)學(xué)報》、《西南石油大學(xué)學(xué)報》等國內(nèi)知名學(xué)術(shù)期刊的石油科技論文中文摘要和與之相對應(yīng)的英文翻譯,構(gòu)成國內(nèi)石油科技論文中文摘要語料庫(簡稱C-C語料庫)和國內(nèi)石油科技論文英文摘要語料庫(簡稱C-E語料庫)。根據(jù)SCI影響因子,英語單語語料庫選取了2013-2014年間被IEE、Science Direct、SPE等數(shù)據(jù)庫收錄的國外石油科技論文英文摘要,來源于Geology、SPE Journal等外文期刊,由此構(gòu)成國外石油科技論文英文摘要語料庫(簡稱E-E語料庫)。本項研究運用語料庫分析軟件AntConc,WordSmith4.0和手工標(biāo)注相結(jié)合的辦法對選取的文本進行檢索與統(tǒng)計。
三、研究發(fā)現(xiàn)和討論
基于筆者自建的語料庫,本研究量化分析中外石油科技論文英文摘要的顯化特征,分別從高頻參數(shù),連接詞的使用兩個方面進行總體描述。
1、高頻詞參數(shù)
根據(jù)表1,我們把語料庫詞表的前10個高頻詞的使用頻率及各自所占的比例進行了分析。
數(shù)據(jù)顯示,C-E語料庫與E-E語料庫中排在詞表前十位的多數(shù)為冠詞,連詞以及介詞,除了C-E語料庫里第6位、第9位、第10位分別為實詞gas,shale和fracturing,以及E-E語料庫庫第9位為實詞petroleum。換句話來說,功能詞的使用頻率極高,從而驗證了英語中大量使用功能詞的這一說法。C-E語料庫與E-E語料庫排在前十位的這些高頻詞除了實詞外,其他功能詞大致相同,尤其是排在前五位的the、and、of、in、to排列順序相同,只是頻率和比例有差別。從頻次上來看,C-E語料庫的前3位使用頻率和比例要高于E-E語料庫前3位使用頻率,也就是說,國內(nèi)石油科技論文英文摘要在常用高頻詞匯前幾位的使用頻率方面要高于國外石油科技論文英文摘要的使用頻率,并且連詞the、and、of以及to具有明顯的顯化特征。該表顯示的數(shù)據(jù)與Baker(1993)最初的論述是一致,即相對于特定原語文本及非翻譯文本總體而言,翻譯文本顯性程度顯著提高。這其中就包括有文本因素的影響,文體類型不同,翻譯策略就有所不同,顯化特征也有所差異。石油科技論文這一類文本特點專業(yè)性強,涉及面廣,并且用詞準確精煉,譯者在翻譯過程中根據(jù)文本類型的要求對源語言進行加工,減少翻譯過程信息的丟失,對譯文加以明示,從而使譯文便于目標(biāo)讀者的理解和接受。另外,我們還發(fā)現(xiàn)表1從第4位開始,C-E語料庫的高頻詞使用頻率就低于E-E語料庫的高頻詞使用頻率,這也說明了一點,不能根據(jù)前幾個高頻詞的使用頻率就得出國內(nèi)石油科技論文英文摘要在詞匯使用上總體帶有翻譯顯化特征的結(jié)論,而是要具體到每個功能詞的使用頻率上。
2、連接詞的使用
具體到連接成分在翻譯轉(zhuǎn)換中的表現(xiàn),則有連接顯化的現(xiàn)象。所謂連接顯化,是指將原文中隱去或暗示的語義關(guān)系在譯文中以各種顯性連接手段,如使用連接詞或連接語,以此明確加以表達。朱德熙(2007:77)指出,“分句和分句之間意義上總是有聯(lián)系的,這種意義上的聯(lián)系往往通過語法形式表現(xiàn)出來”,主要包括連詞(或副詞),代詞的指代或關(guān)聯(lián)作用,以及分句形式上的聯(lián)系。連詞是指可以用來連結(jié)詞,詞組或句群,是表示前后關(guān)系的一類詞。連詞通??煞譃閮纱箢悾⒘羞B詞和從屬連詞。對于石油科技英語文體翻譯來說,其顯著特點為,重敘事邏輯上的連貫以及表達上的清晰與暢達,避免行文晦澀,避免論證上的主觀隨意性。而連接顯化是可以起到銜接語篇連貫的作用,表達出原文隱含的信息。我們先從C-C語料庫和C-E語料庫中各找對應(yīng)的例子說明這種連接顯化現(xiàn)象:
C-C語料庫
例1:
解吸氣對該頁巖氣藏開發(fā)早中期的影響可忽略,對開發(fā)后期產(chǎn)量的影響很大,氣體解吸氣能增加總采出量30%以上。
例2:
計算結(jié)果表明,地層的泊松比越小,裂縫的誘導(dǎo)應(yīng)力差越大,誘導(dǎo)應(yīng)力的傳播距離越遠;隨著與裂縫距離的增加,誘導(dǎo)應(yīng)力差呈現(xiàn)先增大后減小的趨勢;當(dāng)2條裂縫之間的距離為最優(yōu)間距時,縫間的誘導(dǎo)應(yīng)力差最大。
C-E語料庫
例1:
In early time of this case, desorption is not effective. However, for long-term productivity forecast, it is necessary to account for this phenomenon by providing an accurate isotherm since gas desorption makes the estimated ultimate recovery increase over 30%.
例2:
The result showed the lower the Poissons ratio, the higher the fracture induced stress difference, the longer the induced stress would propagate, as the distance increased, the induced stress difference first increased and then decreased, when the spacing between two fractures was optimal, the induced stress difference was maximum.
C-C語料庫和C-E語料庫構(gòu)成漢英雙語平行語料庫,該現(xiàn)象分析可稱之為語際對比顯化研究。從C-C語料庫和C-E語料庫中的例1中我們可以看出英語譯文明示了其中隱含的邏輯關(guān)系,添加了轉(zhuǎn)折連詞“however”,表明解吸氣對頁巖氣開發(fā)不同時期的影響有所不同,并對原文進行了補充解釋說明。例2英語譯文則使用了連詞“as”和“when”,使得句意和邏輯結(jié)構(gòu)更加清晰,相對于源語文本而言,譯文的銜接顯化程度明顯提高。就我們所知,英漢兩種語言對于依賴形式手段表達語義關(guān)系的程度不同。漢語重意合,主要依靠顯性的語序和隱含的語義聯(lián)系來表達其中的語法和邏輯關(guān)系。而英語重形合,結(jié)構(gòu)嚴謹,與漢語相比更加注重顯性連接成分。因此,在翻譯實踐過程中,譯者會根據(jù)自身理解來拆分漢語句子,添加連接詞,使邏輯結(jié)構(gòu)更加明晰。
接下來我們對C-E語料庫和E-E語料庫進行研究,根據(jù)我們收集到的語料來分析下中外石油科技論文英文摘要在連詞使用上的差異性。
C-E語料庫和E-E語料庫構(gòu)成的是類比語料庫,該現(xiàn)象分析屬于語內(nèi)顯化研究。運用AntConc搜索軟件對文本中使用的連詞情況進行檢索與統(tǒng)計,我們對排列在前5位的連詞進行分析,從表2得知,C-E語料庫和E-E語料庫中排在前5位的連詞都是一樣的,表示并列,原因或者是選擇關(guān)系,但是使用頻率卻大不相同。兩個語料庫中and的使用頻率都是最高的,其他連詞,如for, that, as以及or的使用頻率相差較大。連詞使用頻率上的差異可以看作是國內(nèi)外石油科技論文英文摘要在顯化特征上的不同。就頻次上來說,我們可以得知國外石油科技論文英文摘要連詞使用頻率要高于國內(nèi)石油科技論文英文摘要連詞的使用頻率,也就是說,國外石油科技論文英文摘要在對顯性連接成分的使用表現(xiàn)出增加的趨勢。造成該現(xiàn)象的原因主要是由于石油科技論文遵循邏輯思路清晰,經(jīng)常把文中的邏輯關(guān)系明示出來,便于讀者理解。
四、結(jié)語
通過以上基于語料庫的對比與分析,發(fā)現(xiàn)并得出以下結(jié)論:國內(nèi)石油科技論文英文摘要在常用高頻詞匯使用頻率方面要高于國外石油科技論文英文摘要的使用頻率。相對于國內(nèi)石油科技論文中文摘要,國內(nèi)石油科技論文英文摘要的銜接顯化程度明顯提高。國外石油科技論文英文摘要在對顯性連接成分的使用表現(xiàn)出增加的趨勢。國內(nèi)石油科技論文英文摘要的高頻詞重復(fù)率過高,詞匯變化程度低。隨著石油行業(yè)全球化步伐加快,石油科技英語翻譯顯得日益重要,是人們從事石油科學(xué)技術(shù)活動的一種重要英語文體,也成為當(dāng)今翻譯領(lǐng)域的重要組成部分。因此,為提高翻譯質(zhì)量,譯出地道的石油科技論文英文摘要,我們要結(jié)合顯化這一特征,把握好常用詞使用頻率和連接詞的顯化度。
參考文獻:
[1]Baker, M. Corpus Linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli (eds.).Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1993.
[2]Claudy, K. Back –Translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation [A]. In K. Klaudy, J. Lambert & A. Sohar (eds.).Translation Studies in Hungary [C]. Vudapest: Scholastica, 1996.
[3]Vinay, J. P & J. Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [M]. Translated and edited by Juan C. Sager and M. J. Hamel Amsterdam: John Benjamins, 1958 / 1995.
[4]黃立波.基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.12.
[5]李潔.從邏輯功能看中外石油科技文摘中連接詞的使用—一項基于語料庫的對比研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報,2011.
[6]劉麗娟.基于語料庫的論文摘要顯化翻譯研究[J].中北大學(xué)學(xué)報,2013.
[7]牛桂玲.基于語料庫的中國學(xué)術(shù)期刊論文摘要漢英翻譯顯化特點分析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2013.
[8]王櫻,趙雪愛.科技論文英文摘要翻譯共性研究—以顯化特征為例[J].長江大學(xué)學(xué)報,2014.