摘 要:全球化時(shí)代呼吁東西方文化的交流,文化語境愈發(fā)多元化。而作為中國文化瑰寶的唐詩,若達(dá)到交流的目的,翻譯則起到關(guān)鍵作用。如何突破唐詩英譯的局限性,提供更加理想的譯文,語言學(xué)與文化需兼顧。
關(guān)鍵詞:多元文化語境;唐詩英譯
作者簡介:高倩(1992-),女,甘肅蘭州人,蘭州大學(xué)2014級英語筆譯專業(yè)碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-09--01
當(dāng)今世界,全球化已成為一個不可逆轉(zhuǎn)的事實(shí)抑或趨勢。全球化的核心是經(jīng)濟(jì)全球化,這一點(diǎn)一直以來受到著廣泛的認(rèn)可,人類已經(jīng)進(jìn)入全球化經(jīng)濟(jì)時(shí)代。在這樣一個經(jīng)濟(jì)全球化成其顯著特征的時(shí)代,對于現(xiàn)代資本主義的分析必須基于此特征。由于經(jīng)濟(jì)與文化之間的不可分割性,文化全球化慣常被看做是經(jīng)濟(jì)全球化的直接影響?,F(xiàn)今人類所處的這一文化環(huán)境使得物質(zhì)與精神兼有的文明,跨越了民族和國家的界限。目前,在翻譯研究界,人們對翻譯之于文化交流和傳播所起的作用越來越重視,翻譯不再是語言的轉(zhuǎn)寫,而是文化的表達(dá)。若把翻譯放在人類文化交流的大背景中進(jìn)行考察,那就可以非常清楚地看到,翻譯絕不僅僅是文字符號的簡單轉(zhuǎn)換,它涉及到文化的方方面面。只有弄清譯者和譯者所屬民族的文化立場對翻譯所起的影響,翻譯才能在全球化時(shí)代完成文化交流的使命。
我們應(yīng)該明確地認(rèn)識到,任何一個國家,任何一個民族,其文化要發(fā)展,就不能不與其他民族文化交流。封閉與阻塞只能導(dǎo)致民族文化的貧乏化和枯萎,只有交流,才會帶來生機(jī)與發(fā)展。[1]唐詩是中國傳統(tǒng)文化的靈魂,是中國同時(shí)更是世界文化寶庫中的一顆璀璨的明珠。唐詩作為人類文化的優(yōu)秀組成部分,在走向與西方詩歌文化交融時(shí),必須主動積極,凸顯適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要的精華。
然而,就像Peter Robinson 在Poetry&Translation中提到的“Poetry is then said to be untranslatable, or more practically, poems are untranslatable.”翻譯慣常來說是不可譯的。詩歌這一文學(xué)體裁的特殊性在一定程度上導(dǎo)致了詩歌翻譯的局限性??紤]到全球化多元文化語境下對翻譯有更高的要求,筆者將選取劉禹錫民歌體詩歌《竹枝詞》分析譯者應(yīng)該如何因勢利導(dǎo)提供更理想譯文。
一.《竹枝詞》分析
竹枝詞
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
這首《竹枝詞》是巴渝地區(qū)民間情歌。自古以來,人們就喜歡借唱歌來抒發(fā)感情。這首詞的表達(dá)十分微妙:春風(fēng)沉醉,楊柳葉兒輕拂著江面,水平如鏡。泛舟少女忽聞若有似無的小伙子的歌聲。這歌兒落在姑娘心上,泛起了姑娘心里的陣陣漣漪。她其實(shí)早就心系著那唱著歌兒,卻總也不明確想自己表達(dá)愛意的小伙兒。分明在他的歌聲里聽到絲絲綿情蜜意,但就捉摸不定像天氣一樣:說它是晴天吧,西邊卻下著雨;說它是雨天吧,東邊又出著太陽。詩人用諧音雙關(guān)的手法,把天“晴”和愛“情”巧妙地聯(lián)系起來,表現(xiàn)出了初戀少女忐忑又甜蜜的微妙感情。
二.《竹枝詞》譯文分析
Version one:
The willows green, the river quite at rest,
I hear my lover sing ashore a lay.
Sunshine in the east, and raindrops in the west,
It isnt warm but warm yet, i dare say. [2]
Version two:
Between the willows green the river flows along,
My beloved in a boat is heard singing a song.
The west is veiled in rain, the east basks in sunshine,
My beloved is as deep in love as the day is fine. [3]
兩個譯本屬于押韻詩,采用了英文詩歌的英雄雙行體。譯本一的第二句中,譯者用“l(fā)ay”來表達(dá)“歌聲”,用“warm”來同時(shí)表達(dá)“晴”和“情”,這是翻譯中的注釋,但是如果缺少了注釋,讀者可能很難從譯文中了解原作的感情。從節(jié)律來看,譯本二為了押韻,譯者在第二句中將“say”置于第四句句末。同時(shí)譯本二使用了抑揚(yáng)格,使得譯文富有音樂性。從意義來看,第三句,譯者將雙關(guān)的字面意義翻譯了出來,而第四句則翻譯了雙關(guān)的內(nèi)涵意義,同樣,譯者進(jìn)行了微調(diào),充分發(fā)揮了自身的創(chuàng)造性。通過上文的分析,我們可以大略看到,如果將唐詩譯文順應(yīng)全球化多元語境發(fā)展,認(rèn)識并了解到兩種語言的差異,將差異盡可能融入接受語大環(huán)境,就能融入接受語文化,真正達(dá)到吸收出發(fā)語文化并豐富目的語文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞. 尊重、交流與溝通—多元文化語境下的翻譯[J]. 中國比較文學(xué),2001(3):86
[2]趙甄陶. 中國詩詞精選英譯[M]. 長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.
[3]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 五洲傳播出版社,2006.77.