吳丹
摘 要:法國比較文學(xué)學(xué)者專心從事影響研究,注重事實(shí)聯(lián)系和實(shí)證方法,反對把比較文學(xué)變成沒有影響關(guān)系的文學(xué)之間的比較,在他們看來比較文學(xué)就是“國際文學(xué)的關(guān)系史”,是建立全面文學(xué)史的必要補(bǔ)充。得益于法國學(xué)派以及他們卓有成效的影響研究,比較文學(xué)這門學(xué)科從一開始就建立在一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)上。本文試從影響研究的具體個(gè)例即以《源氏物語》受中國文學(xué)文化影響為例來對比較文學(xué)中的影響研究的價(jià)值進(jìn)行簡論。
關(guān)鍵詞:比較文學(xué);影響研究;源氏物語;中國文學(xué)文化
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-09-0-02
一、引言
影響研究是比較文學(xué)的主要類型之一,由法國比較文學(xué)學(xué)派提出。在法國學(xué)派中,較早給出相對完整定義的學(xué)者是梵·第根。梵·第根在《比較文學(xué)論》中認(rèn)為:“真正的“比較文學(xué)”的特質(zhì),正如一切歷史科學(xué)的特質(zhì)一樣,是盡可能多的來源不同的事實(shí)采納在一起,以便充分地把每一個(gè)事實(shí)加以解釋;是擴(kuò)大認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ),以便找到盡可能多的種種結(jié)果的原因??傊?,‘比較這兩個(gè)字應(yīng)該擺脫了全部美學(xué)的涵義,而取得一個(gè)科學(xué)的涵義的。而那對于用不同的語言文字寫的兩種或許多種書籍、場面、主題或文章等所有的同點(diǎn)和異點(diǎn)的考察,只是那使我們可以發(fā)現(xiàn)一種影響,一種假借,以及其他等等,并因而使我們可以局部地用一個(gè)作品解釋另一個(gè)作品的必然的出發(fā)點(diǎn)而已?!庇纱丝梢缘贸鼋Y(jié)論:法國比較文學(xué)提倡以事實(shí)聯(lián)系為基礎(chǔ)的影響研究。因此法國學(xué)派又被稱為“影響研究學(xué)派”。法國學(xué)派提倡影響研究是受實(shí)證主義影響,并且他們認(rèn)為各國文學(xué)的發(fā)展都不是孤立的,而是相互影響的。[1]本文將以具體作品為例來對比較文學(xué)中的影響研究的價(jià)值進(jìn)行一個(gè)概說。
二、影響研究舉例
(一)《源氏物語》與白居易詩歌
說到影響研究,就中國文學(xué)文化角度來說,最著名的是中國文學(xué)對日本文學(xué)的影響,例如中國的寒山詩對日本詩人創(chuàng)作的影響;唐朝時(shí)日本派遣唐使來中國學(xué)習(xí)中國文學(xué)文化,他們將中國文學(xué)帶到日本,給日本文學(xué)界帶來極大影響,日本人開始讀唐詩,詩人開始寫作唐詩,一些文學(xué)家還將唐詩融入自己的文學(xué)作品,例如紫式部創(chuàng)作的《源氏物語》其中就引用了許多唐朝詩人的詩作;日本俳句的形成,既有《萬葉集》以來的和歌傳統(tǒng),又有著中國六朝文學(xué)影響的痕跡。隨著六朝文學(xué)東傳,日本文學(xué)家對南朝文人的連句十分喜愛,從而創(chuàng)造了自己的“俳諧之連歌”即俳句。作為與中國一衣帶水的國家,日本文學(xué)深受中國文學(xué)影響。以下將以日本女作家紫式部的《源氏物語》為例來具體闡明中國文學(xué)對日本文學(xué)的影響。
紫式部創(chuàng)作的《源氏物語》受到了白居易的詩歌的影響?!对词衔镎Z》以光源氏祖孫三代的愛情生活為主線,反映了宮廷貴族的生活的各個(gè)側(cè)面,揭示了社會(huì)矛盾和政治斗爭,小說特別對貴族社會(huì)的腐朽沒落作了細(xì)致入微的刻畫。小說創(chuàng)作于日本寬弘年間,當(dāng)時(shí)正是我國北宋景德年間。那時(shí)的日本經(jīng)歷了與隋唐兩朝的頻繁交往,漢學(xué)興盛,出現(xiàn)了不少漢學(xué)大師。當(dāng)時(shí)日本文人凡談及漢詩文者,必言稱《文選》和《白氏文集》。[2]紫式部出生于中等貴族家庭,世代書香,自幼隨父兄熟讀漢學(xué)古籍,尤其喜愛白居易的詩文。這也是紫式部創(chuàng)作《源氏物語》多引用白居易詩歌的原因之一。據(jù)統(tǒng)計(jì),《源氏物語》中引用中國文學(xué)典籍一百八十五處,涉及著作二十余種。其中涉及白居易的詩四十七篇,引用一百零六處[3],這說明紫式部有著深厚的中國文學(xué)方面的素養(yǎng)。
《源氏物語》受白居易詩歌的影響,如在《源氏物語》開篇:“話說從前某一朝天皇時(shí)代,后宮妃嬪甚多,其中有一更衣,出身并不高貴,卻蒙皇上特別寵愛”。[4]這說的便是桐壺更衣,她遭到眾多妃子忌妒,所以心情郁結(jié),生了病。皇上見此便更加愛憐她,于是引起朝中大臣議論:“將來難免闖出楊貴妃那樣的滔天大禍來呢”。這樣作者在作品開始便將桐壺帝與唐玄宗、桐壺更衣與楊貴妃聯(lián)系到了一起。雖然兩個(gè)故事發(fā)生在不同國家,但題材、情節(jié)卻十分相似。不久以后后,桐壺更衣生下光源氏后便去世了。桐壺帝傷心欲絕,多日不上朝,每日以淚洗面?!八囊羧菪γ玻F(xiàn)在成了幻影,卻時(shí)時(shí)仿佛出現(xiàn)在眼前?!边@會(huì)讓人聯(lián)想起《長恨歌》中的詩句“芙蓉如面柳如色,對此如何不垂淚”。在第二回《帚木》中,式部丞提到他做文章生時(shí),與一位博士門下出入研究學(xué)問,式部丞與其一位女兒聊天,其父母知道后便一本正經(jīng)地提出“聽我歌兩途”,這句詩出自白居易《秦中吟》十首之一的《議婚》。在第三十五回《柏木》中光源氏有感于熏的出生,隨口低吟出白居易的詩“五十八翁方有后,靜思堪喜亦堪嗟”(出自白居易《予與微之老而無子發(fā)為詠嘆著在詩篇今年冬各有一子戲作二什一以相賀一以自嘲》)表達(dá)了他心中感慨時(shí)光流逝的遲暮之感。在第十二回《須磨》中,思念著紫姬的光源氏在一個(gè)風(fēng)雨之夜,吟出“瀟瀟暗雨打窗聲”(出自白居易《上陽白發(fā)人》),表現(xiàn)他失去愛妻的悲涼心境。
此外《源氏物語》中也有將白居易的詩進(jìn)行改造創(chuàng)新,來達(dá)到表達(dá)上的相似。如第二回《帚木》篇中“壁間燈火微明”是取自白居易《上陽白發(fā)人》中的“耿耿殘燈背壁影”;再如在第十二回《須磨》中對白居易《八月十五夜禁中獨(dú)直對月憶元九》一詩是這樣引用的:“此時(shí)一輪明月升上天空。源氏公子想起今天是十五之夜,便有無窮往事涌上心頭。遙想清涼殿上,正在飲酒作樂,令人不勝艷羨;南宮北館定有無數(shù)愁人,對月長嘆。于是凝望月色,冥想京中情狀,不禁吟到‘二千里在故人心,聞?wù)邿o不感動(dòng)流淚”。[5]這里所引用的原句是“三五夜中新月色,二千里外故人心”。當(dāng)時(shí)白居易獨(dú)在翰林院中值宿,想念遠(yuǎn)在江陵的元稹,便詠出這首詩來。謫居須磨的光源氏,懷念京中情景,便借這詩來抒發(fā)感慨。在這里作者讓原作者與吟詠此句的光源氏調(diào)換一下處境,并使之避免落入俗套,其手段之巧妙顯示了作者的文采。之后作者又進(jìn)一步擴(kuò)大其應(yīng)用范圍。如在《鈴蟲》中“有月之夜,不論何時(shí),無不令人感慨。就中今宵清光皎潔月色,尤其使人神往世外,百感交集?!惫庠词显谝股袇⒓恿鶙l院的管弦之會(huì),聽賞蟲鳴和演奏的種種琴箏,忽然想起那么年輕就意外死去的柏木大納言,于是抒發(fā)了這段感慨。他心中暗想,對于此人,“既覺得可厭,又覺得可憎,但他一但死去,有時(shí)又很覺身邊廖落”,一邊思考著,一邊深沉地望著月色。作者把懷念遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的友人的心情,改寫為對幽顯殊途的故人的追憶。
在《源氏物語》中還有直接提及白居易作品的情況,如《須磨》一回中光源氏打點(diǎn)行裝,作者這樣寫到:“裝《白氏文集》等的書箱和一張琴,也都帶去”。
(二)物哀與魏晉玄學(xué)
大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為《源氏物語》的主題是物哀。物哀,大概來說,“物”是指客觀對象的存在,“哀”則是代表人類所具有的主觀情意。當(dāng)人的主觀情意受到外在客觀事物的刺激而產(chǎn)生反應(yīng),進(jìn)入主觀客觀融合的狀態(tài),即呈現(xiàn)一種調(diào)和的情趣世界,而這里所謂的情趣世界,所包含的范圍是相當(dāng)廣泛的,凡是優(yōu)美、纖細(xì)、沉靜、觀照的觀念都可算作其中一端。簡而言之,物哀就是感物而生悲哀之情。有學(xué)者認(rèn)為,魏晉玄學(xué)繼承和發(fā)展了老莊思想。日本‘物哀文學(xué)觀,是魏晉玄學(xué)的延伸和擴(kuò)大。受到中國古代魏晉玄學(xué)影響的日本‘物哀文學(xué)思潮和思維方式的特點(diǎn),決定了日本人缺乏社會(huì)理性,重直感、重細(xì)微的文化特征。[6]
三、影響研究的價(jià)值
通過上述分析,本文將對影響研究的價(jià)值進(jìn)行總結(jié)。比較文學(xué)把不同民族不同時(shí)代的文學(xué)現(xiàn)象納入到自己的研究視野,提高人們對文學(xué)的認(rèn)識(shí)和見解,有利于文學(xué)自身的發(fā)展,促進(jìn)了中外文化交流,促進(jìn)了民族間的相互影響,取長補(bǔ)短、揚(yáng)長避短,共同促進(jìn)文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展,而影響研究也為比較文學(xué)的意義和價(jià)值做出了自己的貢獻(xiàn)。
首先,比較文學(xué)研究發(fā)端與法國,法國學(xué)派也開創(chuàng)了比較文學(xué)的首個(gè)研究方法,為比較文學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。為其作為一門新興學(xué)科穩(wěn)固了根基,也為其后其他研究方法的出現(xiàn)開辟了道路。例如在法國學(xué)派的影響研究盛行了一段時(shí)間后,美國比較文學(xué)學(xué)者針對影響研究提出了自己的觀點(diǎn),如韋勒克,他認(rèn)為比較文學(xué)應(yīng)研究文學(xué)自身的美學(xué)價(jià)值,后進(jìn)一步發(fā)展為提倡平行研究。這拓寬了比較文學(xué)的視野,也使文學(xué)家與讀者對于作品的認(rèn)識(shí)等,如對《源氏物語》和《紅樓夢》進(jìn)行平行研究,把不同時(shí)代不同民族的兩部作品放在一起比較,加深了人們對于這兩部作品的認(rèn)識(shí),開闊了視野。
其次,影響研究可使研究者的研究更具科學(xué)性。因?yàn)橛绊懷芯孔⒅厥聦?shí)聯(lián)系,使得學(xué)者的研究所具有的正確性更高,更能得出正確的結(jié)論。影響研究研究者的論點(diǎn)有據(jù)可依,有據(jù)可依,從而避免了像平行研究可能出現(xiàn)的論點(diǎn)無據(jù)可依和論點(diǎn)的牽強(qiáng)性等。例如中國文學(xué)文化對《源氏物語》的影響就可有事實(shí)依據(jù),例如書中引用白居易詩歌的原句,也提到白居易的《白氏文集》;詩中也有對《史記》、《戰(zhàn)國策》、《禮記》和《管子》等的摘引;也有學(xué)者對《源氏物語》所引白居易的《長恨歌》版本分析得出其所引用的是日本平安朝初期、白居易在世時(shí)傳入日本的金澤文庫本系統(tǒng)的版本。
再次,具體說來,影響研究可使研究者更了解作家的創(chuàng)作情況和作家的創(chuàng)作意圖等。這為研究作者作品開辟了一條新途徑。例如通過對《源氏物語》作家所受中國文化文學(xué)影響的分析可知作者紫式部提倡佛教無欲之說,作品表現(xiàn)了她在佛教思想影響下的人生觀、世界觀。
最后,影響研究也加深了研究者對各國各民族文化交流的認(rèn)識(shí),了解了文化交流的重要性。各國各民族文化上的交流促進(jìn)了文學(xué)上的交流,各國各民族文學(xué)家可以在加深對本國本民族文學(xué)文化認(rèn)識(shí)的同時(shí)還可取長補(bǔ)短、揚(yáng)長避短,并有所創(chuàng)新,彌補(bǔ)本民族文學(xué)文化的缺陷,使本國本民族文學(xué)得到更好的發(fā)展。例如,唐朝時(shí)日本派遣唐使來中國學(xué)習(xí)中國文學(xué)文化,其中就將中國文學(xué)帶到日本,給日本文學(xué)界帶來極大影響,日本人開始讀唐詩,詩人開始寫作唐詩,也為后來日本俳句的出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ),這也是紫式部能夠從小讀唐詩,學(xué)習(xí)漢文化的原因。正是因?yàn)橹腥战涣?,中國文化涌入日本,紫式部才能在?chuàng)作《源氏物語》時(shí)引用許多中國詩歌,甚至其小說的結(jié)構(gòu)布局等方面也受《白氏文集》的影響。
影響研究也說明一個(gè)國家一個(gè)民族不可閉關(guān)鎖國,排斥外來先進(jìn)文化。故步自封只會(huì)導(dǎo)致自身停滯不前,沒有進(jìn)步,將永遠(yuǎn)落在他國之后,反遭他國侵略。當(dāng)然影響有好有壞,應(yīng)取其精華去其糟粕,才能使國家進(jìn)步,文化先進(jìn),也才能得到他國尊重,屹立于世界民族之林。以本文所舉例子來說,中國與日本自古關(guān)系密切,當(dāng)今全球化形勢下兩國應(yīng)在正視歷史和矛盾的基礎(chǔ)上,平等進(jìn)行文化交流,取長補(bǔ)短、揚(yáng)長避短,促進(jìn)兩國文學(xué)與文化的共同進(jìn)步。
注釋:
[1][法]梵·第根.戴望舒譯.比較文學(xué)論[M].北京: 商務(wù)印書館,1937.
[2]鄭新剛.王朝貴族推崇《白氏文集》現(xiàn)象[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007.
[3][日]丸山清子.申非譯.源氏物語與白氏文集[M].北京:國際文化出版公司,1985.
[4][日]紫式部.豐子愷譯.源氏物語[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[5][日]紫式部.豐子愷譯.源氏物語[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[6]趙國輝.魏晉玄學(xué)與日本物哀文學(xué)思潮[M].吉林:日本學(xué)論壇,2004.
參考文獻(xiàn):
[1][法]梵·第根.戴望舒譯.比較文學(xué)論[M].北京: 商務(wù)印書館,1937.
[2]鄭新剛.王朝貴族推崇《白氏文集》現(xiàn)象[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007.
[3][日]丸山清子.申非譯.源氏物語與白氏文集[M].北京:國際文化出版公司,1985.
[4][日]紫式部.豐子愷譯.源氏物語[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[5]趙國輝.魏晉玄學(xué)與日本物哀文學(xué)思潮[M].吉林:日本學(xué)論壇,2004.