張志
(合肥師范學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,安徽合肥 230601)
從多元系統(tǒng)理論看中國(guó)翻譯文學(xué)的變遷
張志
(合肥師范學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,安徽合肥 230601)
本文運(yùn)用多元系統(tǒng)理論的核心概念來(lái)展現(xiàn)中國(guó)翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)中所處地位的變遷過(guò)程,從而凸顯出多元系統(tǒng)理論對(duì)于翻譯研究的指導(dǎo)作用。
多元系統(tǒng)理論;翻譯文學(xué);中西文化交流
多元系統(tǒng)理論是由以色列學(xué)者伊塔瑪9·埃文·佐哈爾于二十世紀(jì)七十年代提出的一種翻譯理論。在佐哈爾1978年出版的《歷史詩(shī)學(xué)論文集》一書(shū)中,他首次提出了“多元翻譯理論”這個(gè)術(shù)語(yǔ),意指某種特定文化中不同文學(xué)體系的集合體,會(huì)在高端或經(jīng)典形式(例如詩(shī)歌)和低端或非經(jīng)典形式(例如兒童文學(xué))這一范圍內(nèi)產(chǎn)生變化。盡管多元系統(tǒng)理論一經(jīng)提出便在西方學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了強(qiáng)烈影響,但國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界直到八十年代才開(kāi)始對(duì)其有所關(guān)注。進(jìn)入九十年代早期,隨著中國(guó)改革開(kāi)放政策的實(shí)施,越來(lái)越多的專(zhuān)家學(xué)者選擇出國(guó)進(jìn)行國(guó)際學(xué)術(shù)交流,多元系統(tǒng)理論這才漸漸被國(guó)內(nèi)學(xué)者所了解,并在九十年代末期被正式引進(jìn)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界。
多元系統(tǒng)理論的核心概念是:不同的社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,特別是由這些符號(hào)所支配的各種人類(lèi)交際形式(例如語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等),應(yīng)該作為一個(gè)完整的系統(tǒng),而不是作為無(wú)關(guān)元素組成的混合體來(lái)看待。此外,這個(gè)系統(tǒng)并不是單一孤立的,而是一個(gè)由不同部分組成的開(kāi)放式結(jié)構(gòu)。也就是說(shuō),它是由多個(gè)不同的子系統(tǒng)組合而成的一個(gè)多元系統(tǒng)。在這個(gè)多元系統(tǒng)中,不同的子系統(tǒng)“互相交疊,在同一時(shí)間選擇不同的元素,同時(shí)又作為一個(gè)有組織的整體相互依存,共同運(yùn)作”[1]20。然而,在這個(gè)整體內(nèi)部,不同的子系統(tǒng)具有不同的地位,其中一些子系統(tǒng)位于中心地帶,而另一些位于邊緣地帶。同時(shí),這些子系統(tǒng)的地位并不穩(wěn)定,內(nèi)部斗爭(zhēng)可以使處于中心位置的子系統(tǒng)趨于邊緣,而原本處于邊緣地帶的子系統(tǒng)也可能占據(jù)中心位置??傊?,佐哈爾的多元系統(tǒng)理論呈現(xiàn)了一幅從全球文化延伸到民族文化的動(dòng)態(tài)示意圖。
根據(jù)佐哈爾的觀(guān)點(diǎn),一個(gè)多元系統(tǒng)中不同子系統(tǒng)的地位并不是一成不變的,而是處于不停的運(yùn)動(dòng)和變化當(dāng)中。它們之間的內(nèi)部斗爭(zhēng)可能使得原本處于中心地位的子系統(tǒng)被驅(qū)逐到邊緣地帶,也可能使得原本處于邊緣地位的子系統(tǒng)占據(jù)中心位置。如果將世界文化作為一個(gè)龐大的多元系統(tǒng),而將中國(guó)文化和西方文化分別視作這個(gè)多元系統(tǒng)中的兩大子系統(tǒng),那么當(dāng)我們追溯中國(guó)文明的漫長(zhǎng)歷史,就可以清晰地發(fā)現(xiàn)中國(guó)文化和西方文化這兩個(gè)子系統(tǒng)是如何在世界文化的多元系統(tǒng)中產(chǎn)生運(yùn)動(dòng)和變化的。
作為有著五千年文明史的泱泱大國(guó),中國(guó)在全世界的文化地位毋庸置疑。古代中國(guó)在經(jīng)濟(jì)上的快速發(fā)展和文化上的極度繁榮最終確立了它在世界范圍內(nèi)的文化優(yōu)越性和民族自豪感。事實(shí)上,中國(guó)文化曾一度在世界文化的多元系統(tǒng)中牢牢占據(jù)著中心位置。
由于缺乏交流,在漢朝以前中國(guó)文化和西方文化并無(wú)任何交集。到了漢朝,中國(guó)開(kāi)始通過(guò)絲綢之路同一些西方國(guó)家開(kāi)展貿(mào)易活動(dòng),從此開(kāi)創(chuàng)了中西方文化交流的全新局面。而隨著中國(guó)的先進(jìn)文明和技術(shù)不斷傳播到西方國(guó)家,中國(guó)文化也注定面臨著一場(chǎng)潛在的危機(jī)。
十九世紀(jì)的中國(guó)被卷入了一場(chǎng)史無(wú)前例的經(jīng)濟(jì)全球化運(yùn)動(dòng),而中國(guó)文化也在此期間遭受了致命的打擊。早在十八世紀(jì)晚期,茶葉就已經(jīng)成為英國(guó)人的日常必需品,而中國(guó)是當(dāng)時(shí)唯一的茶葉供應(yīng)商。鑒于這種情況,英國(guó)試圖采取各種措施同中國(guó)建立一個(gè)穩(wěn)定的商業(yè)渠道。如果茶葉供應(yīng)無(wú)法得到保障,將會(huì)對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)的社會(huì)穩(wěn)定和財(cái)政收入帶來(lái)不小的負(fù)面影響。因此,英國(guó)在這段時(shí)期由于大量的茶葉需求而對(duì)中國(guó)有著相當(dāng)大的依賴(lài)性。作為全球化進(jìn)程中最重要的領(lǐng)導(dǎo)者和推進(jìn)者,英國(guó)在十九世紀(jì)通過(guò)進(jìn)口茶葉將中國(guó)卷入了經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮。然而,當(dāng)時(shí)的英國(guó)由于缺乏出口中國(guó)的商品而無(wú)力支付茶葉款,從而導(dǎo)致大量產(chǎn)自印度的鴉片被走私進(jìn)入中國(guó)。而另一方面,根深蒂固的文化優(yōu)越感和大國(guó)心態(tài)使當(dāng)時(shí)的中國(guó)人不可能為平等外交做好心理準(zhǔn)備。盡管十九世紀(jì)的中國(guó)政府試圖阻止西方列強(qiáng)滲透中國(guó)內(nèi)陸,并采取了一些措施在一定程度上來(lái)限制對(duì)外貿(mào)易,但這場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的最終結(jié)果卻是:面對(duì)著西方國(guó)家在軍事和商業(yè)方面的雙重侵略,中國(guó)徹徹底底地?cái)∠玛噥?lái)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)將中國(guó)從世界文化的領(lǐng)導(dǎo)者變成了一個(gè)悲慘的犧牲品。從此,中國(guó)文化開(kāi)始失去它的中心地位,而漸漸遷移到世界文化多元系統(tǒng)的邊緣位置。而另一方面,中國(guó)文化的初始地位開(kāi)始漸漸被西方文化所取代,這也意味著西方文化開(kāi)始占據(jù)世界文化多元系統(tǒng)的中心位置。
根據(jù)佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,“在特定的運(yùn)動(dòng)形式中,一個(gè)元素可以從一個(gè)子系統(tǒng)的邊緣轉(zhuǎn)移到屬于同一個(gè)多元系統(tǒng)的某個(gè)鄰近子系統(tǒng)的邊緣,然后可以進(jìn)入(或無(wú)法進(jìn)入)這個(gè)子系統(tǒng)的中心”[1]21。然而,這種微妙的變化應(yīng)該“與整個(gè)多元系統(tǒng),甚至整個(gè)人類(lèi)文化——人類(lèi)社會(huì)最大的多元系統(tǒng)聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行研究”[2]53,而不是“被孤立看待”[2]53。因此,可以將世界文化看成人類(lèi)社會(huì)最大的多元系統(tǒng),同時(shí)將中國(guó)文化和西方文化看成它的兩個(gè)子系統(tǒng)。由于翻譯文學(xué)在中西方文化交流的過(guò)程中一直扮演著至關(guān)重要的角色,因此有必要將翻譯研究視為中國(guó)文化系統(tǒng)中的一個(gè)重要元素。
根據(jù)埃德溫·根茨勒的觀(guān)點(diǎn),“多元系統(tǒng)的優(yōu)勢(shì)在于它將文學(xué)研究融入了社會(huì)歷史和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的研究當(dāng)中”[3]119。當(dāng)我們將翻譯文學(xué)置于中國(guó)社會(huì)歷史和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大背景下進(jìn)行研究時(shí),就不難探究出在多元系統(tǒng)理論的觀(guān)照下,中國(guó)翻譯文學(xué)的地位在歷史上產(chǎn)生多次變遷的根源所在了。
由于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的影響,中國(guó)文化失去了長(zhǎng)久以來(lái)的中心地位,繼而轉(zhuǎn)移到了世界文化多元系統(tǒng)的邊緣地帶。同時(shí),西方文化發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)絕好的機(jī)會(huì),可以取代中國(guó)文化并占據(jù)世界文化多元系統(tǒng)的中心位置。因此,西方文學(xué)作為西方文化的重要組成部分,便順理成章地通過(guò)翻譯的途徑被引入中國(guó)。然而由于各種各樣的原因,晚清時(shí)期和民國(guó)初期的譯者們天生對(duì)國(guó)外文學(xué)作品存在偏見(jiàn),同時(shí)“懷疑國(guó)外小說(shuō)的藝術(shù)價(jià)值”[4]39。因此在將國(guó)外文學(xué)作品翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,他們往往會(huì)將目標(biāo)語(yǔ)的現(xiàn)成模式強(qiáng)加到源語(yǔ)言中,使得這些文學(xué)作品被迫適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的文學(xué)風(fēng)格。實(shí)質(zhì)上,這是當(dāng)時(shí)譯者們樂(lè)于采用的歸化翻譯策略的一種極端表現(xiàn)形式?;仡欀袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)史,不難發(fā)現(xiàn)翻譯文學(xué)其實(shí)一度位于中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣地帶。
根據(jù)佐哈爾的觀(guān)點(diǎn),當(dāng)一個(gè)國(guó)家的文學(xué)面臨一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、一場(chǎng)危機(jī)或一種真空狀態(tài)的時(shí)候,翻譯文學(xué)就有可能占據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置。五四運(yùn)動(dòng)的爆發(fā)使得大量國(guó)外文學(xué)作品不斷被翻譯成漢語(yǔ),同時(shí)也伴隨著相當(dāng)多的國(guó)外詞匯和表達(dá)法被引入中國(guó)。作為五四運(yùn)動(dòng)最重要的代表人物之一,魯迅堅(jiān)定地支持異化翻譯策略,并開(kāi)始將這種策略應(yīng)用在國(guó)外文學(xué)作品漢化的過(guò)程中。在魯迅看來(lái),翻譯文學(xué)通過(guò)使用異化策略能夠獲得源文本的原始特征,并且能夠使當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)變得更加精確,更加嚴(yán)格。在另一方面,由于國(guó)外詞匯和表達(dá)法的不斷引進(jìn),異化策略使得漢語(yǔ)和中國(guó)文化變得更加豐富,更加多樣,也更加有趣。在這樣一個(gè)特殊時(shí)期,中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)系統(tǒng)不可避免地被分崩瓦解,并漸漸被一種新的文學(xué)系統(tǒng)所取代,這被認(rèn)為是導(dǎo)致中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)爆發(fā)的最重要的因素。通過(guò)以上討論,有理由相信當(dāng)中國(guó)文學(xué)正面臨一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)的時(shí)候,翻譯文學(xué)成功地占據(jù)了中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置。
在文化大革命期間,中國(guó)文學(xué)經(jīng)歷了一次巨大的浩劫,面臨著一場(chǎng)史無(wú)前例的危機(jī)。直到這場(chǎng)毀滅性的歷史運(yùn)動(dòng)結(jié)束時(shí),中國(guó)文學(xué)幾乎都處在一種真空狀態(tài)。翻譯文學(xué)抓住了這次非同尋常的機(jī)會(huì),在這個(gè)特殊時(shí)期填充了中國(guó)文學(xué)暫時(shí)性的空白。自二十世紀(jì)七十年代以來(lái),隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)和文化多元化的形成,中國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)開(kāi)始漸漸朝著開(kāi)放性和多樣性的方向發(fā)展。在這樣一個(gè)開(kāi)放的環(huán)境下,帶著歐化特征的翻譯文學(xué)漸漸在中國(guó)讀者群中獲得了很高的接受度。因此,當(dāng)時(shí)的譯者為了滿(mǎn)足中國(guó)讀者的需求,開(kāi)始關(guān)注語(yǔ)言和文化層面的異化策略的運(yùn)用。由于這個(gè)原因,大量的國(guó)外文學(xué)作品被翻譯成新的版本,通過(guò)異化策略使作品的原有特色得到了重現(xiàn),在之前的譯本中被忽略的西方宗教、資本主義道德觀(guān)等方面的內(nèi)容也得到了忠實(shí)再現(xiàn)。文化大革命結(jié)束后,更為寬松的政治環(huán)境使中國(guó)人解除了思想障礙。由于異化策略的廣泛運(yùn)用,國(guó)外文學(xué)作品的原有風(fēng)格和特征被忠實(shí)呈現(xiàn)在中國(guó)讀者面前。通過(guò)分析文化大革命以來(lái)翻譯文學(xué)的發(fā)展過(guò)程,可以看出翻譯文學(xué)抓住了歷史時(shí)機(jī),當(dāng)中國(guó)文學(xué)由于復(fù)雜的政治因素陷入一種幾乎真空的狀態(tài)時(shí),占據(jù)了中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置。
隨著中國(guó)改革開(kāi)放政策的實(shí)施和社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的建立,新的一輪翻譯高潮在文化全球化的背景下逐漸形成了。就規(guī)模、質(zhì)量以及對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)而言,這一輪翻譯高潮在中國(guó)文明的歷史上是空前的。不難看出,這個(gè)時(shí)期的翻譯文學(xué)繼續(xù)占據(jù)著中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置。在這段三十多年的特殊時(shí)期,中國(guó)見(jiàn)證了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展和多元文化的欣欣向榮。作為文化全球化發(fā)展的結(jié)果,大量的英文新詞匯和表達(dá)法涌入漢語(yǔ),同時(shí)也伴隨著很多中國(guó)文化特色詞匯被引入英語(yǔ),自此開(kāi)啟了新一輪的翻譯高潮。
在中西方文化相互競(jìng)爭(zhēng)、相互滲透的過(guò)程中,翻譯文學(xué)抓住了歷史時(shí)機(jī),經(jīng)歷了從中國(guó)文學(xué)體系的邊緣化位置漸漸占據(jù)中心位置的變遷過(guò)程。在多元系統(tǒng)理論的關(guān)照下,這一變化過(guò)程顯得合理而清晰,這種理論對(duì)于翻譯研究的指導(dǎo)作用也得以凸顯出來(lái)。
[1]伊塔瑪·埃文·佐哈爾多元系統(tǒng)理論[J].中國(guó)翻譯,2002(4):19-25
[2]張南峰.中國(guó)譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[3]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London& New York:Routledge,1993.
[4]陳平原.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1989.
[責(zé)任編輯:余義兵]
H315
A
1674-1102(2016)04-0113-03
10.13420/j.cnki.jczu.2016.04.030
2015-12-03
張志(1981-),男,安徽桐城人,合肥師范學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部英語(yǔ)教師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。