李碧霞
摘 要:銜接是許多英語學(xué)習(xí)較好學(xué)生注重的一個(gè)方面,學(xué)者多有對學(xué)生使用的銜接手段進(jìn)行研究,然而卻少有對各種錯(cuò)誤類型進(jìn)行歸納和回顧。筆者在日常工作中歸納了三大類銜接手段使用的錯(cuò)誤,并通過訪談了解學(xué)生犯錯(cuò)的原因和心理。
關(guān)鍵詞:英語寫作;銜接手段;誤用;原因
自語言學(xué)家于二十世紀(jì)六十年代首次提出銜接(cohesion)概念以來,越來越多研究者嘗試將銜接應(yīng)用于英語教育領(lǐng)域,探討銜接與閱讀、寫作等的關(guān)系。在中學(xué)生寫作教學(xué)方面,曾有學(xué)者統(tǒng)計(jì)中學(xué)生在寫作中使用的各種銜接手段并對數(shù)據(jù)進(jìn)行定量分析,指出中學(xué)生最常用及最常錯(cuò)用的銜接方法(鄭麗琦,2010);另一方面,亦有研究者分析考生語篇銜接出現(xiàn)的問題(彭保良,2001)。該類研究對學(xué)生銜接手段的使用進(jìn)行點(diǎn)評(píng),對語篇銜接教學(xué)大有裨益。筆者發(fā)現(xiàn)一部分學(xué)生,包括許多英語學(xué)習(xí)成績優(yōu)秀的學(xué)生,存在銜接手段誤用的情況。這一類誤用并非小錯(cuò)誤,常牽涉對整個(gè)句子甚至整個(gè)語篇的理解,因此指出這類錯(cuò)誤并找出背后原因,有助學(xué)生走出該語言誤區(qū)。
銜接是語篇的重要特征,是語篇的有形網(wǎng)絡(luò),體現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)。韓禮德和哈桑(1976)系統(tǒng)地把銜接手段分成五大類:指稱、替代、省略、連接、詞匯銜接。筆者所教的高二學(xué)生寫作不乏看似復(fù)雜的銜接手段,但行文并不通順。他們使用的銜接手段并沒有加強(qiáng)連貫,反倒弄巧成拙,詳細(xì)可歸為照應(yīng)、省略、連接錯(cuò)誤三大類。
一、照應(yīng)
照應(yīng)或指代銜接,是指能使小句間通過指稱而建立的銜接關(guān)系,是銜接的重要手段之一。指稱有三種體現(xiàn)方式,即人稱、指示和比較。人稱照應(yīng)是部分學(xué)生的弱項(xiàng),特別是關(guān)系代詞的使用。學(xué)生原意利用定語從句增強(qiáng)語篇的粘合度,展示自己對長句的掌握,卻欠缺句子語法成分的分析,不僅沒有加強(qiáng)銜接,反而使整個(gè)句子結(jié)構(gòu)紊亂,徒增閱讀難度。
例1. Thanksgiving Day which is one of the most traditional festivals in the US and Canada.
例1的which為引導(dǎo)定語從句的關(guān)系代詞,屬于人稱照應(yīng),銜接主句和從句,然而主句卻只有主語,缺失作為句子必要成分的謂語。刪去which,意思才完整,語法才準(zhǔn)確。
例2. He, who was born on August 4th 1961 in Honolulu Hawaii, whose father was a black man from Kenya while his mother was a white American.
關(guān)系代詞who和whose也屬于人稱照應(yīng)。和例1類似,主句本身只有主語,沒有其他必要的句子成分;其次,連詞while另起一小句來介紹先行詞所指人物的母親,語義上卻與從句中其父親的簡介為并列關(guān)系。
二、省略
省略包括名詞省略、動(dòng)詞省略和短語省略,是通過小句中某個(gè)句法單位的殘缺來預(yù)設(shè)前句的相應(yīng)句法單位的語言項(xiàng)目,讀者根據(jù)預(yù)設(shè)在腦海中搜索到句法單位殘缺所指的語言項(xiàng)目時(shí),這種殘缺反而加強(qiáng)了照應(yīng)和連貫。雖然省略使交際變得高效流暢,然而學(xué)生卻非常忌諱使用省略,常寫出冗贅不堪的句子。
例3. …We may learn the importance of saving water in the activity. If the activity is not well-organized, the activity will not be successful.
例3摘自一篇關(guān)于倡議辦好節(jié)水活動(dòng)的學(xué)生作文,關(guān)鍵詞在全文和微觀的語境中均十分明確,可在寫作中運(yùn)用省略手段,例3僅在兩句話就出現(xiàn)三個(gè)the activity。筆者引導(dǎo)全體學(xué)生發(fā)現(xiàn)句中冗贅的問題,學(xué)生卻不以為然,反而提出自己在寫作中也常常運(yùn)用該“策略”填充版面。筆者認(rèn)為句子冗贅的現(xiàn)象主要有兩個(gè)原因。第一,漢語較喜重復(fù),英語較多省略,因此中國學(xué)生并不太善用省略。第二,學(xué)生希望用不犯語法錯(cuò)誤的重復(fù)湊合版面,使文章看上去洋洋灑灑。
例4. When in Beijing, the Summer Palace, a masterpiece of Chinese gardens, is a good place to visit.
例4出自一篇介紹北京的學(xué)生作文,學(xué)生大膽使用省略,然而“在北京”的是游客,主句的主語卻是北京景點(diǎn)“the Summer Palace”,從句的主語并非主句的主語,不符合省略的用法。此處學(xué)生希望使用的是垂懸省略,要求對狀語和句子成分有充分的了解。省略對大多數(shù)學(xué)生而言,是一種難度較大的銜接手段,使用失誤后,學(xué)生常變得談“省”色變。要敢用會(huì)用,必須扎實(shí)掌握詞性、句子成分、進(jìn)行時(shí)分詞用法、過去分詞用法等內(nèi)容,并需積累一定的聽說讀寫量,訓(xùn)練出良好的語感。
三、連接
連接是在前言和后語間建立系統(tǒng)聯(lián)系的專門用語,連接并不會(huì)單獨(dú)出現(xiàn),在構(gòu)建語篇連貫的過程,起著承上啟下的作用,四種連接的類型分別表達(dá)附加、轉(zhuǎn)折、因果和時(shí)間關(guān)系。學(xué)生一般錯(cuò)用連接的類型或者不了解某些邏輯連接詞的詞性。
例5. In addition, he was an official after graduating...
In addition用以引出新的要點(diǎn)或進(jìn)行補(bǔ)充說明,表達(dá)附加關(guān)系。然而,寫作題目要求以時(shí)間為線索介紹某著名人物從出生到取得成就的人生軌跡,學(xué)生凡使用in addition, moreover, further,均使讀者以為有補(bǔ)充內(nèi)容,卻還在講述先后發(fā)生的事件。
例6. He became the 44th president of America, also is the first black president.
Also并非連詞,而是引出關(guān)于某事物更多信息的副詞,一般緊貼所修飾的詞,例6有兩個(gè)應(yīng)用連詞連接的完整小句,卻用副詞also連接,雖然在一定程度上加強(qiáng)了語義銜接,卻為語法錯(cuò)誤,造成句子結(jié)構(gòu)松散。類似被學(xué)生進(jìn)行“詞類活用”的還有however、therefore等。
不了解連接表達(dá)的邏輯關(guān)系,不清楚連接所屬詞性,均可能在不同的微觀層面影響語篇表達(dá)和理解。因此,學(xué)生需要了解連詞使用的語境和連詞表達(dá)的邏輯關(guān)系,才不會(huì)誤用影響行文的邏輯;其次,學(xué)生需要了解連詞的詞性,才不會(huì)寫出殘缺或者“一逗到底”的句子。
筆者了解許多誤用以上銜接的學(xué)生都抱有寫長難句沖刺高分的愿望。在此愿望的驅(qū)動(dòng)下,學(xué)生在寫作時(shí)琢磨的是如何讓苦背的積累在寫作中大展拳腳,如何讓文章看似篇幅懾人、“妙”語連珠,結(jié)果卻犯下“高級(jí)”錯(cuò)誤。這種愿望的背后是一種錯(cuò)誤的語言觀和功利的學(xué)習(xí)態(tài)度。在越來越注重銜接教學(xué)的今天,學(xué)生也學(xué)習(xí)了不少的英語銜接手段,但把各種所謂“小技巧”臨時(shí)塞入腦海,交際時(shí)用表達(dá)來束縛內(nèi)容,恰恰難以完成交際目的。對于大多數(shù)學(xué)生而言,應(yīng)引導(dǎo)其先使用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)表述內(nèi)容,分析清楚句子的基本成分,在取得語義連貫的基礎(chǔ)上選用正確的語法銜接手段,如此反復(fù)加強(qiáng)訓(xùn)練,才能取得語篇的連貫和銜接,達(dá)到真正的交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]彭保良.語篇銜接——中學(xué)英語教學(xué)中一個(gè)有待加強(qiáng)的環(huán)節(jié)[J].中小學(xué)外語教學(xué),2001 (3) .
[2]鄭麗琦.大學(xué)英語作文詞匯銜接錯(cuò)誤分析[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2010(5).
[3]Halliday, M.A.K. and Hasan, R. Cohesion in English[M]. London & New York: Longman, 1976.