摘 要:中日兩國(guó)雖然同屬于漢字文化圈,歷史上有著頻繁的交流,但事實(shí)上兩國(guó)文化存在很大的差異。由于大量具有文化伴隨義詞語(yǔ)的存在,文化的差異會(huì)影響詞語(yǔ)甚至句式的選擇,從而導(dǎo)致日本留學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)詞語(yǔ)偏誤。本文結(jié)合北京語(yǔ)言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)語(yǔ)料庫(kù),從文化的角度對(duì)日本留學(xué)生的詞語(yǔ)偏誤進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:文化角度 易混淆詞 對(duì)比分析
對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)界對(duì)于日本留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的研究成果雖然很多,但是從中介語(yǔ)的角度出發(fā),對(duì)日本留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的偏誤研究論文尚不多見(jiàn)。中日兩國(guó)雖然同屬于漢字文化圈,歷史上有著頻繁的交流,但事實(shí)上兩國(guó)文化存在很大的差異。中國(guó)自古有“貶己尊人”的傳統(tǒng),但是現(xiàn)代社會(huì)平等觀念的普及淡化了以往的這些觀念。日本社會(huì)至今仍是一個(gè)奉行謙虛、等級(jí)森嚴(yán)的“縱式序列”社會(huì),這在語(yǔ)言表達(dá)上也有體現(xiàn)。從北京語(yǔ)言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的高級(jí)漢語(yǔ)水平日本留學(xué)生作文中,筆者檢索出三組能夠反應(yīng)文化差異的偏誤詞語(yǔ),分別是:跟——給,得到(喝到)——受到,先輩——前輩。以下分別對(duì)這三組詞進(jìn)行分析。
一、對(duì)“跟——給”的分析
在北京語(yǔ)言大學(xué)HSK語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的與“跟—給”有關(guān)的例句如下:
(1)如果您們公司收到了我的信的話(huà),要求馬上給(跟)我聯(lián)系。
(2)隨時(shí)給(跟)我聯(lián)絡(luò)。
(3)我希望公司早日給(跟)我聯(lián)系。
以上句子中,日本學(xué)生在應(yīng)該使用“跟”的地方使用了“給”,在表示取得了來(lái)自對(duì)方的事物時(shí)全部使用動(dòng)詞“受”;在漢語(yǔ)中,一般會(huì)使用“得到”“喝到”“接到”等多種表達(dá)方式。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“給”和“跟”在語(yǔ)義上并不相同,“跟”作連詞時(shí),表示“和”“與”。“給”指對(duì)方得到或遭受到。漢語(yǔ)母語(yǔ)者只有在表示請(qǐng)求對(duì)方做某事的時(shí)候或表示謙敬語(yǔ)時(shí)才會(huì)使用“給”。例如,“請(qǐng)把那本書(shū)給我”“謝謝您給我的幫助?!?/p>
漢語(yǔ)母語(yǔ)者在要求別人和自己聯(lián)系時(shí),認(rèn)為是基于平等關(guān)系的合理的要求,通常使用連詞“跟”。而在日本社會(huì)中,不僅有基于地位的“上下關(guān)系”,還有基于關(guān)系親疏的“內(nèi)外關(guān)系”。年輕人或者地位低的人要對(duì)年長(zhǎng)者、位高者使用敬語(yǔ);關(guān)系不親密的人之間也互相使用謙敬語(yǔ)。在日語(yǔ)中,凡是要求別人做的事情,都認(rèn)為受到了對(duì)方的恩惠,這在無(wú)形之中抬高了對(duì)方的地位。本人所訪(fǎng)談的日本學(xué)生也表示自己認(rèn)為“給”可以表示對(duì)對(duì)方的尊重,給對(duì)方留下比較好的印象。
兩種文化的差別在語(yǔ)言中的體現(xiàn),可以從以下例句中看出。例如,漢語(yǔ)中的“請(qǐng)跟我聯(lián)系”,學(xué)習(xí)日語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生一般會(huì)翻譯為“*私と連絡(luò)してください”,但正確的說(shuō)法是“(私に)連絡(luò)してください”。如果一定要表達(dá)“跟”的含義,日語(yǔ)的表達(dá)方式是“私と連絡(luò)先を交換してくださいませんか”(能和我交換聯(lián)系方式嗎?)。
二、對(duì)“受到——得(喝)到、接受”的分析
(4)但是不能受(得)到父親的同意。(しかし、私は父親の同意を受け取ることができない。)
(5)我一直靠父母,受(得)到父母的愛(ài)。(私はずっと両親に頼り、両親の愛(ài)を受けてきた。)
(6)受(得)到水的人應(yīng)該流下一行淚。(水を受け取った人は涙を流すべきだ。)
(7)過(guò)了三天,楊剛受(接)到了一個(gè)電話(huà)。(電話(huà)を受け取る。)
“受”在漢語(yǔ)中有“接受、得到、遭受、承受、蒙受”義,有被動(dòng)的語(yǔ)義特征,常常與其他的語(yǔ)素“到”組成詞語(yǔ)使用,后面多是“迫害”“侮辱”“侵害”等表示對(duì)主語(yǔ)造成傷害的詞語(yǔ),一般不出現(xiàn)表示中性語(yǔ)義、或者善意的賓語(yǔ)詞,如“電話(huà)”“同意”“愛(ài)”等詞。在漢語(yǔ)中,“得”所表示的既有經(jīng)過(guò)自己努力產(chǎn)生的結(jié)果,也有理所當(dāng)然的東西,例如“來(lái)自父母的愛(ài)”。然而,在日語(yǔ)中,“得る”表示經(jīng)過(guò)自己一步一步的努力而取得的成果,和漢語(yǔ)中的“得到”義有所不同。來(lái)自父母的愛(ài)不是理所當(dāng)然的,而是一種恩賜,所以他們使用了“受”一詞,用來(lái)表示自己的感恩之情。①這種使用方法和古代漢語(yǔ)中“受”的用法有相似之處,用來(lái)表示來(lái)自于師長(zhǎng)等地位較高的人的恩惠。目前仍使用的文言詞語(yǔ)有“受教”“受益”“臨危受命”等,都帶有尊敬對(duì)方的感情色彩。
三、對(duì)“先輩——前輩”的分析
(8)到現(xiàn)在,我認(rèn)識(shí)很多老師,先輩(前輩),朋友什么的。
(9)我去先輩(前輩)的房間,看見(jiàn)四個(gè)人在談話(huà)。
(10)鈴木是三年級(jí)學(xué)生,是我的先輩(前輩)。
漢語(yǔ)中的“前輩”語(yǔ)義上雖然大致和日語(yǔ)中的“先輩”相當(dāng),但實(shí)際上存在很大的差異。日本社會(huì)中存在著嚴(yán)格的“縱式序列”,對(duì)上下關(guān)系極為重視。即便是一個(gè)學(xué)校、同一公司的人也會(huì)進(jìn)行論資排輩。地位低的人對(duì)地位高的人要使用表示尊敬的稱(chēng)呼。低年級(jí)的學(xué)生或者是較晚進(jìn)入公司的人會(huì)稱(chēng)年級(jí)比自己高的或者比自己早進(jìn)入公司的人為“先輩”。漢語(yǔ)中的“前輩”一詞似乎與其相近,但它們也有很多細(xì)節(jié)的不同。在中國(guó)人的習(xí)慣中,對(duì)那些有資歷、有威望、或和自己年齡差距明顯的人,可以稱(chēng)呼為“前輩”。另外,該詞常見(jiàn)于古代武俠小說(shuō)等文學(xué)作品中,具有比較濃重的文言色彩,因此,在日常生活中很少使用,同學(xué)之間的使用就更為少見(jiàn)。
由于中日兩國(guó)文化觀念的不同,對(duì)于“平等”的判斷標(biāo)準(zhǔn)也不一樣。在日本人看來(lái)是上下關(guān)系的不同年級(jí)的同學(xué),在中國(guó)人看起來(lái)是平等的。在漢語(yǔ)社會(huì)中,用“前輩”來(lái)稱(chēng)呼與自己輩分相同,年齡相近的同事、同學(xué)是不常見(jiàn)的。
日本留學(xué)生使用“先輩”一詞的誤用率很高,雖然老師多次糾正,但仍有很多學(xué)生在作業(yè)和日常交談中使用。許多老師引導(dǎo)留學(xué)生把“先輩”一詞替代為“同學(xué)”,但日本學(xué)生在感情上是不能接受這個(gè)詞的,因?yàn)椤巴瑢W(xué)”一詞是平稱(chēng),沒(méi)有任何尊敬的含義,而含有尊敬意義的“前輩”在漢語(yǔ)中是不用于同學(xué)間的。另外,近年來(lái)中國(guó)校園內(nèi)流行從臺(tái)灣傳來(lái)的稱(chēng)呼語(yǔ)“學(xué)長(zhǎng)”“學(xué)姐”。這兩個(gè)詞語(yǔ)和日語(yǔ)的“先輩”有共同之處,但也有其不同:首先,日語(yǔ)中的“先輩”是不區(qū)分性別的,對(duì)男生和女生都可以使用;其次,“學(xué)長(zhǎng)”和“學(xué)姐”只能在學(xué)校里使用,不能用在工作的場(chǎng)合。
因此,從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中不存在和日語(yǔ)中的“先輩”完全對(duì)等的詞。
四、結(jié)語(yǔ)
相比而言,漢語(yǔ)通過(guò)語(yǔ)言?xún)?nèi)容表達(dá)情感,而日語(yǔ)除了內(nèi)容之外,還依賴(lài)語(yǔ)言形式。相對(duì)于漢語(yǔ)靠語(yǔ)言?xún)?nèi)容直接表達(dá)情感的直接性而言,日語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言形式的運(yùn)用則使表達(dá)具有迂回性。漢日文化的不同導(dǎo)致了語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)翻譯雖然看似合理,但卻使說(shuō)話(huà)者表達(dá)的感情發(fā)生了變化,語(yǔ)言之間的詞語(yǔ)空缺現(xiàn)象就是由此而產(chǎn)生的。因此,在漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)中,引導(dǎo)留學(xué)生了解漢語(yǔ)所反映的文化內(nèi)涵,才能使之選擇正確的表達(dá)形式。
注釋?zhuān)?/p>
①本人認(rèn)為這和日本教育中的感恩教育有關(guān)。例如在用餐前,日本
人一般會(huì)說(shuō)“頂きます”,來(lái)表達(dá)對(duì)賜予事物的自然、收獲糧食及做飯的人。另外,日本人認(rèn)為無(wú)論關(guān)系多么親近的人,都要保持基于雙方身份的禮儀,即使在家庭中也是如此。
參考文獻(xiàn):
[1]超級(jí)皇冠中日詞典[Z].東京:三省堂,2008.
[2]曹煒.現(xiàn)代漢字詞匯研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[3]曹瑞泰.日語(yǔ)漢字詞與對(duì)日漢語(yǔ)教學(xué)研究:高頻正遷移漢字詞之
對(duì)日漢語(yǔ)教學(xué)新途徑[D].廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)博士學(xué)位論文,2005.
[4]崔健,樸貞姬.漢日空間移位終點(diǎn)的表達(dá)形式對(duì)比[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),
2003,(1).
[5]程娟,許曉華.HSK單雙音動(dòng)詞同義詞研究[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),
2004,(4).
[6]戴國(guó)華.日本留學(xué)生漢語(yǔ)動(dòng)詞常見(jiàn)偏誤分析[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),
2000,(6).
[7]付娜,申旼京.易混淆詞辨析中的構(gòu)組原則及其實(shí)施方案——以
韓語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)易混淆詞為例[J].華文教學(xué)與研究,2010,(4).
[8]葛本儀.漢字詞匯研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1985.
[9]郭志良.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中詞義辨析的幾個(gè)問(wèn)題[J].世界漢語(yǔ)教
學(xué),1988,(1).
[10]高箬遠(yuǎn).日本學(xué)生漢語(yǔ)習(xí)得中的漢字詞偏誤分析[J].云南師范
大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版),2004,(2).
[11]張起旺,王順洪.對(duì)外漢語(yǔ)對(duì)比與偏誤分析論文集[C].北京:
北京大學(xué)出版社,1999.
(岳倩 北京師范大學(xué)漢語(yǔ)文化學(xué)院 100875)