• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯家葛浩文和白睿文翻譯思想述評(píng)*
      ——以《狼圖騰》和《活著》為例

      2016-03-25 03:31:34
      關(guān)鍵詞:狼圖騰葛浩文譯者

      (四川大學(xué)錦城學(xué)院,四川成都 611731)

      翻譯家葛浩文和白睿文翻譯思想述評(píng)*
      ——以《狼圖騰》和《活著》為例

      (四川大學(xué)錦城學(xué)院,四川成都 611731)

      讓中國(guó)文學(xué)“走出去”,得到世界的認(rèn)可和世界范圍內(nèi)讀者的喜歡一直是中國(guó)文學(xué)界和翻譯界的夢(mèng)想。從《中國(guó)文學(xué)》到《熊貓叢書(shū)》,再到《大中華文庫(kù)》,中國(guó)的官方機(jī)構(gòu)也為此做著不懈的努力。然而,還有一股不可忽視的力量也在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“走出去”之路中發(fā)揮著重要作用,那就是西方的漢學(xué)家、翻譯家們。本文選擇了正為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介作出巨大貢獻(xiàn)、付出巨大努力的兩位美國(guó)漢學(xué)家葛浩文和白睿文作為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)他們的翻譯觀和代表作《狼圖騰》《活著》的英譯本的分析,探索中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯之道。

      美國(guó)翻譯家;葛浩文;白睿文;《狼圖騰》;《活著》;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)

      讓中國(guó)文學(xué)“走出去”,得到世界的認(rèn)可和世界范圍內(nèi)讀者的喜歡一直是中國(guó)文學(xué)界和翻譯界的夢(mèng)想。從《中國(guó)文學(xué)》到《熊貓叢書(shū)》,再到《大中華文庫(kù)》,中國(guó)的官方機(jī)構(gòu)也為此做著不懈的努力。與此同時(shí),致力于將中國(guó)文學(xué)譯介到西方的漢學(xué)家、翻譯家們也功不可沒(méi)。從翻譯古代文學(xué)經(jīng)典的美國(guó)漢學(xué)家伯頓?沃森(Burton Watson)、沙博理(Sidney Shapiro)到翻譯現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的金介甫(Jeffrey C.Kinkley)、白睿文(Michael Berry);從譯詩(shī)歌的宇文所安(Stephen Owen)、陶忘機(jī)(John Balcom)到譯小說(shuō)的葛浩文(Howard Goldblatt);從英國(guó)翻譯家霍克斯(David Hawkes)、閔福德(John Minford)、藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)到澳大利亞翻譯家杜博妮(Bonnie S.McDougall),他們一直將中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品通過(guò)譯介帶到英語(yǔ)世界,讓中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中也占有一席之地,讓英語(yǔ)世界的讀者們也能領(lǐng)略到中國(guó)文學(xué)與文化的魅力。尤其突出的是美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家們對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯,他們翻譯的作家?guī)缀鹾w了所有中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的著名作家,包括莫言、蕭紅、余華、蘇童、姜戎、沈從文、錢(qián)鐘書(shū)、虹影等。本文選取了兩位如今正活躍在美國(guó)文壇上的著名翻譯家葛浩文和白睿文作為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)他們的翻譯觀和代表作的分析,探索中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯之道。

      一、葛浩文和《狼圖騰》

      (一)翻譯家葛浩文

      美國(guó)著名的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)是翻譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品數(shù)量最大、成就最高的西方翻譯家。夏志清教授稱他為“中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”[1]78,媒體稱他為“莫言唯一首席接生婆”[2]。出生于1939年的葛浩文1961年從長(zhǎng)灘大學(xué)畢業(yè)之后,到中國(guó)臺(tái)灣做了四年的海軍軍官,并專門(mén)學(xué)習(xí)中文。1974年他從印第安納大學(xué)取得東亞語(yǔ)言文學(xué)博士學(xué)位。他的博士論文《蕭紅評(píng)傳》1979年譯成中文在香港出版,次年在臺(tái)灣出版,一個(gè)幾乎被人遺忘的天才女作家由此引起國(guó)人的注意。張潔《沉重的翅膀》,是他得以商業(yè)出版的第一部中國(guó)大陸當(dāng)代小說(shuō)。從此以后,葛浩文把一本又一本的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯成了英文,介紹給西方讀者。他的翻譯清單包括蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來(lái)等二十多位名家的四十多部作品。僅頒獎(jiǎng)五屆的曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)中有三屆頒給了經(jīng)他翻譯的作品:姜戎《狼圖騰》(Wolf Totem),蘇童《河岸》(The Boat to Redemption)以及畢飛宇《玉米》(Three Sisters)。他也是翻譯諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品最多的譯者,其譯著包括了莫言的主要作品:《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《酒國(guó)》《四十一炮》《豐乳肥臀》《生死疲勞》《檀香刑》《爆炸》《變》《蛙》,以及短篇小說(shuō)集《師傅越來(lái)越幽默》。可以說(shuō),莫言獲獎(jiǎng),葛浩文功不可沒(méi)。

      (二)葛浩文的翻譯思想

      1.以讀者為中心

      以作者為中心還是以讀者為中心是譯者在翻譯中的兩種基本取向。以原文作者為中心的譯者,履行對(duì)原作者的絕對(duì)忠實(shí),可以不考慮譯文讀者的反應(yīng);而以讀者為中心的譯者在充分考慮到讀者的期待視野和審美距離的前提下采取相應(yīng)的翻譯手段來(lái)使譯文讀者和原文讀者獲得盡可能一致的閱讀感受,從而傳達(dá)原文的文章風(fēng)格、特色和主旨。孟祥春在《葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評(píng)性闡釋》一文中寫(xiě)道:“葛浩文明確主張‘讀者中心’,即譯者應(yīng)該為目的語(yǔ)讀者而譯。他曾說(shuō):‘當(dāng)作者寫(xiě)作時(shí),他可以想到很多人,但是就是不能想到譯者;作者不能忘記每個(gè)人,但必須忘掉譯者。只有這樣,作者才可以寫(xiě)出自己的風(fēng)格,即中國(guó)的風(fēng)格?!?,‘譯者是否要不惜犧牲譯文的流暢地道也要盡可能地緊貼原文以取悅作者?答案當(dāng)然是否定的?!麖?qiáng)調(diào),譯者只能為目的語(yǔ)讀者而譯,并對(duì)其負(fù)責(zé)。”[3]74因此,葛浩文在翻譯的時(shí)候時(shí)刻把英語(yǔ)世界的讀者放在心里,充分考慮到他們的接受能力。

      2.翻譯標(biāo)準(zhǔn)——忠實(shí),可讀性強(qiáng),易于接受,有市場(chǎng)

      自古以來(lái),對(duì)于翻譯就沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”到許淵沖譯詩(shī)詞的“形美、音美、意美”;從泰特勒的“翻譯三原則”到尤金奈達(dá)的“翻譯對(duì)等論”,每位譯者都有自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。葛浩文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以用“忠實(shí)”、“可讀性強(qiáng)”、“易于接受”、“有市場(chǎng)”來(lái)概括。他在2002年《華盛頓郵報(bào)》上發(fā)表的《寫(xiě)作生活》(The Writing Life)一文中寫(xiě)到:“知道自己忠實(shí)服務(wù)于兩方的滿足感使我愉快地將好的、不好的、無(wú)關(guān)緊要的中文翻譯成可讀性強(qiáng)、易于接受甚至?xí)充N(xiāo)的英文書(shū)籍?!保?]79可見(jiàn),葛氏認(rèn)為,好的譯文既要忠實(shí)于原文和作者,也要讓目的語(yǔ)讀者讀起來(lái)流暢、自然,受到他們的喜愛(ài)與歡迎。因此,在相對(duì)“忠實(shí)”的前提下,葛浩文往往會(huì)根據(jù)目的語(yǔ)讀者的審美情趣、文化價(jià)值觀念等對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。

      3.翻譯本質(zhì)——翻譯即重寫(xiě)

      “葛浩文認(rèn)為譯者之‘質(zhì)’是多元化的,主要包括細(xì)讀者與闡釋者、批評(píng)家、跨文化協(xié)調(diào)人等,而譯者最為核心的本質(zhì)是‘再創(chuàng)作者’(rewriter)’?!薄案鸷莆恼J(rèn)為自己的責(zé)任是‘忠實(shí)地再造’他對(duì)作者意思的理解,因此,翻譯即‘創(chuàng)作’,而譯者就是‘再創(chuàng)作者’”,“‘原作是不能取代又必須取代的東西’。那么,如何取代呢?答案就是‘再創(chuàng)作’”。[5]75在這樣的翻譯觀下,葛浩文的翻譯便有了更大的自主性,用他自己喜歡的方式來(lái)詮釋、翻譯中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。

      (三)英譯本《狼圖騰》

      中國(guó)作家姜戎的《狼圖騰》是一部半自傳體小說(shuō),主要講述了20世紀(jì)六七十年代一位知青在內(nèi)蒙古草原插隊(duì)時(shí)與草原狼、游牧民族相依相存的故事。書(shū)中透露出作者對(duì)生態(tài)、草原、狼性、人與自然和諧相處的思考。該書(shū)自2004年由長(zhǎng)江文藝出版社出版以來(lái),一直受到讀者的追捧。截至2014年4月,在中國(guó)大陸再版150多次,正版發(fā)行近500萬(wàn)冊(cè),連續(xù)6年位居文學(xué)圖書(shū)暢銷(xiāo)榜的前十名。另外,該書(shū)已被翻譯成英文、法文、德文等30種語(yǔ)言,在全球110個(gè)國(guó)家和地區(qū)發(fā)行。其中,葛浩文翻譯的英文版Wolf Totem在美國(guó)也成為了暢銷(xiāo)書(shū),出版商企鵝集團(tuán)所支付的英文版權(quán)的轉(zhuǎn)讓預(yù)付費(fèi)和版稅均創(chuàng)造了我國(guó)圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易版稅收入的新紀(jì)錄[6]。葛氏的翻譯思想在《狼圖騰》的英譯中便表現(xiàn)為在盡可能忠實(shí)于原文的前提下,充分考慮英美讀者的接受能力和閱讀習(xí)慣,對(duì)原文的文化意象詞、歷史典故等采取了能保留則保留,對(duì)于保留下來(lái)讀者不能理解或者讀起來(lái)不流暢的地方,則采取了刪減或者歸化等變通的處理方式。

      1.文化意象、歷史典故的盡量保留

      在中國(guó),對(duì)葛浩文的翻譯最常見(jiàn)的批評(píng)便是“不忠實(shí)于原著”、“刪減太多”、“連譯帶改”。但筆者在對(duì)《狼圖騰》的英譯本進(jìn)行研究以后發(fā)現(xiàn),葛氏是盡量忠實(shí)于原著,對(duì)讀者理解起來(lái)不會(huì)很費(fèi)力的文化意象詞、歷史典故等都采取了保留的翻譯策略。

      (1)陳陣連連點(diǎn)頭說(shuō):我信,我信。要是嘎斯邁騎馬上陣,一定比花木蘭還厲害……噢,花木蘭是古時(shí)候漢人最出名的女將軍。[7]10

      Chen nodded.“I believe that,”he said.“I really do.If Gasmai rode into battle,she’d be more fearful than the female general Hua Mulan.”[8]12

      花木蘭在中國(guó)是人盡皆知的巾幗英雄,以忠孝節(jié)義代父從軍擊敗入侵者而流傳千古。作者在這里把嘎斯邁比作花木蘭,形容她的勇敢無(wú)畏。西方讀者對(duì)花木蘭也并不陌生,迪尼斯還拍過(guò)以花木蘭為原型的動(dòng)畫(huà)片,名字就叫《花木蘭》(Mulan)。所以譯者對(duì)“花木蘭”進(jìn)行了直譯并在前面加了female general加以說(shuō)明,這不會(huì)增加讀者閱讀的難度。

      (2)唐朝的唐太宗是中國(guó)古時(shí)候最厲害的一個(gè)皇帝……迷得有人連皇帝都不想當(dāng)了。[9]35

      Taizong of the Tang,China’s greatest emperor,…Life out here can even win over an emperor.[10]55

      作者在這里講到草原生活是多么的讓人著迷,打獵是多么的讓人流連忘返,于是他舉了唐太宗李世民的太子的例子,他迷戀草原生活到連皇帝也不想當(dāng)了,最終丟掉了王位。譯者在這里把這個(gè)故事全部直譯出來(lái),讓西方的讀者也了解到中國(guó)文化,并對(duì)草原生活感同身受。

      2.增補(bǔ)

      為了使西方讀者更好地了解中國(guó)文化、理解這部文學(xué)作品,葛氏在原文的基礎(chǔ)上增添了一些內(nèi)容。最明顯的增添是全文后面的Glossary部分,譯者在這部分對(duì)“走資派”、“四舊”、“黑龍江”、“黃帝”、度量單位“里”等中國(guó)特色的詞語(yǔ)做了英文解釋。以及在全文的開(kāi)頭,陳陣回憶剛從北京到蒙古邊境插隊(duì)的時(shí)候,譯者就對(duì)陳陣所在的地方額侖草原Olonbulag進(jìn)行了地理位置的解釋。

      The Olonbulag is located southwest of the Great Xing’an mountain range,directly north of Beijing;it shares a border with Outer Mongolia.Historically,it was the southern passage between Manchuria and the Mongolian steppes,and,as such,the site of battles between a host of peoples and nomadic tribes,as well as a territory in which the potential struggles for dominance by nomads and farmers was ever present.[11]2

      作為中國(guó)讀者,一看到額侖草原,便能聯(lián)想到北京以北的內(nèi)蒙古大草原以及那里的游牧民族,甚至腦海里能浮現(xiàn)出“天蒼蒼野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”的畫(huà)面。但是西方讀者沒(méi)有這些聯(lián)想,譯者便對(duì)額侖草原的地理位置做了一個(gè)說(shuō)明,并提到由于其特殊的地理位置,額侖草原成為多民族和游牧民族爭(zhēng)奪的對(duì)象,也成為農(nóng)耕人民和游牧民族角力的場(chǎng)所,為后面農(nóng)耕人民和游牧民族的沖突埋下了伏筆。

      3.刪減

      全書(shū)最明顯的刪減莫過(guò)于每章之前關(guān)于狼的引言。有引自中國(guó)古代文獻(xiàn)的,如《周書(shū)?突厥》,《資治通鑒》等,也有引自外國(guó)作家著作的,如法國(guó)勒尼?格魯塞《草原帝國(guó)》,英國(guó)赫?喬?韋爾斯《世界史綱》等。這些引言主要是突出“狼”這一形象自古以來(lái)在中國(guó)人心中的地位以及在國(guó)外學(xué)者是如何看待“狼”和草原民族的,中國(guó)人讀起來(lái)很有歷史感,而外國(guó)人讀起來(lái)則沒(méi)有感覺(jué),徒增難度,因而譯者把所有的這些引言都刪掉了。另一處比較多的刪減在全書(shū)末尾,原文有一個(gè)章節(jié)《理性探掘——關(guān)于狼圖騰的講座與對(duì)話》,以本書(shū)主人公陳陣和楊克對(duì)話的方式,借陳陣之口,探討了幾千年來(lái)中華文明的發(fā)展軌跡,分析了歷朝歷代“狼性草原環(huán)境”與“羊性農(nóng)田環(huán)境”對(duì)中國(guó)和中國(guó)人的影響,以期引起國(guó)人對(duì)“草原文化”和“農(nóng)耕文化”的反思。這長(zhǎng)達(dá)50頁(yè)的篇幅譯者全部省略掉了。譯者這樣做,是因?yàn)槠胀ㄎ鞣阶x者對(duì)這長(zhǎng)長(zhǎng)的中華文明史并不感興趣,也不懂“草原文明”和“農(nóng)耕文明”的沖突,刪掉也不會(huì)影響故事的完整性。這大大降低了以看故事情節(jié)為主的西方讀者的閱讀難度。

      4.歸化

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)于長(zhǎng)度、面積等采用的是不同的度量單位,漢語(yǔ)多用“米”、“里”來(lái)作為長(zhǎng)度單位,而英語(yǔ)用“mile”、“yard”、“foot”等來(lái)表示。葛氏除了“里”采取的直譯再在后文的Glossary部分加以說(shuō)明之外,其他都采用了歸化的譯法,用英文的度量單位來(lái)表示漢語(yǔ)的度量單位。

      這里是二大隊(duì)冬季抗災(zāi)的備用草場(chǎng),方圓二三十里地… …[12]11

      Measuring roughly twenty square miles,it was a large mountain pastureland,where…[13]14

      這兒的雪只有一兩尺厚,草還露出三指高的草尖。[14]12

      Here the snow was only a foot or two deep,allowing the tips of the long grass to push through.[15]15

      譯者在這里對(duì)長(zhǎng)度單位采用了歸化的處理方式,用西方人熟悉的度量單位來(lái)表示,盡量消除異質(zhì)感。

      二、白睿文和《活著》

      (一)翻譯家白睿文

      1974年出生的白睿文(Michael Berry)為哥倫比亞大學(xué)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)與電影博士,現(xiàn)任職加州大學(xué)圣巴巴拉分校東亞系副教授。主要研究領(lǐng)域?yàn)楫?dāng)代華語(yǔ)文學(xué)、電影、流行文化和翻譯學(xué)。主要譯著有王安憶《長(zhǎng)恨歌》(The Song of Everlasting Sorrow,2007,與陳毓賢合譯)、余華《活著》(To Live,2004)、葉兆言《一九三七年的愛(ài)情》(Nanjing 1937:A Love Story,2003)、張大春《我妹妹》與《野孩子》(Wild Kids:Two Novels About Growing Up,2000)。其中《長(zhǎng)恨歌》的英譯本2009年榮獲了全美翻譯界最高的榮譽(yù)——現(xiàn)代語(yǔ)言協(xié)會(huì)的最佳翻譯獎(jiǎng)榮譽(yù)提名。

      (二)白睿文的翻譯思想

      1.譯者——透明人

      譯者的“隱身”或者譯者“透明人”,是美國(guó)后殖民主義翻譯家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在其專著《譯者的隱身——一部翻譯史》(The Translator’s Invisibility A History of Translation)中提出來(lái)的,指在譯文中看不到譯者翻譯的痕跡,譯者是隱形了的、不見(jiàn)的。他提倡“異化”的翻譯策略,凸顯原文的特異性身份[16]。與葛浩文認(rèn)為“譯者隱形不可能”[17]相反,白睿文說(shuō):“身為譯者,我希望讀者看不到Michael Berry的風(fēng)格,我希望我扮演的是一個(gè)透明人的角色……如果在譯本中我?guī)в袀€(gè)人的風(fēng)格,那我就覺(jué)得自己不是一個(gè)成功的譯者?!迸c葛浩文“再創(chuàng)作者”身份不同,白睿文則認(rèn)為“每一個(gè)作家都不一樣,譯者不應(yīng)該讓讀者通過(guò)譯者的文字風(fēng)格把作家聯(lián)想在一起”[18]??梢?jiàn),白睿文在翻譯的過(guò)程當(dāng)中采用異化的翻譯策略,盡量不留譯者痕跡,只是換種語(yǔ)言把原著原汁原味地呈現(xiàn)給讀者。

      2.譯者沒(méi)有權(quán)利輕易改變?cè)?/p>

      中英文化語(yǔ)言差異巨大,譯者在翻譯的時(shí)候常常會(huì)陷入兩難的境地。在是“忠實(shí)于原文”還是“照顧英語(yǔ)讀者的感受”方面,白氏表示“愿意做一些妥協(xié)”,但是“要和原作者商談”,并且“盡量不做太大的妥協(xié)”。他認(rèn)為“譯者沒(méi)有權(quán)利輕易去改編原作”,如果確實(shí)是必須要改,就“需要加個(gè)注解,或者尋找其他方式去解決?!保?9]

      (三)譯本《活著》

      余華是中國(guó)頗具影響力的當(dāng)代著名作家,被譽(yù)為中國(guó)的查爾斯?狄更斯。他的作品《活著》和《許三觀賣(mài)血記》同時(shí)入選百位批評(píng)家和文學(xué)編輯評(píng)選的20世紀(jì)90年代最具有影響的十部作品?!痘钪窐s獲1998年意大利格林扎納?卡佛文學(xué)獎(jiǎng),《兄弟》獲得第一屆法國(guó)“國(guó)際信使”外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng),其本人也在2005年獲得中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。長(zhǎng)篇小說(shuō)《活著》講述了在大時(shí)代背景下,隨著內(nèi)戰(zhàn)、三反五反、大躍進(jìn)、文化大革命等社會(huì)變革,游手好閑的地主少爺徐福貴的人生和家庭不斷經(jīng)受著苦難,所有親人都先后離他而逝去,到了最后僅剩下年老的他和一頭老牛相依為命的故事。白氏在自己的翻譯思想的指導(dǎo)下,在翻譯《活著》時(shí),對(duì)幾乎所有的典故、諺語(yǔ)、比喻、文化詞等都采用了直譯的處理方式,以目的語(yǔ)文化為歸宿,為譯文讀者保留了異國(guó)情調(diào)。

      (1)以前我只是做一天和尚撞一天鐘,整天有氣無(wú)力,每天早晨醒來(lái)犯愁的就是這么一天該怎么打發(fā)。[20]9

      I was like a monk caught up in his daily routine of ringing the bell,completely listless.Every morning I’d wake up with my only worry being how I should spend the day.[21]11-12

      “做一天和尚撞一天鐘”是一句中國(guó)歇后語(yǔ),后面還有一句“得過(guò)且過(guò)”,用來(lái)比喻遇事敷衍,無(wú)所事事。文中用這句諺語(yǔ)來(lái)形容“我”做少爺?shù)臅r(shí)候每天沒(méi)有任何追求,過(guò)一天算一天,湊合著混日子。譯者把這句歇后語(yǔ)直接翻譯成英語(yǔ),加上前后文,讀者是可以理解的。

      (2)我們徐家有一百多畝地。[22]7Our family had over one hundred mu of land.[23]10家珍那天晚上走了十多里夜路回到了我家。[24]18

      That night Jiazhen walked over ten li in the dark to get home.[25]24

      在對(duì)中文的度量單位的翻譯上,白氏都采用的直譯加注的方法?!爱€”直接翻譯為“mu”,然后加腳注“Chinese unit of area equivalent to 1/7acre or 0.06-67hectares”?!袄铩弊g為“Li”,腳注是“Chinese unit of length to 1/2kilometers or 1/3mile.”這樣翻譯,既讓西方讀者領(lǐng)略了異域文化,又能了解具體的尺寸大小,但是可能會(huì)造成讀者閱讀的中斷。

      (3)俗話說(shuō)是救急不救窮,我啊,只能救你的急,不會(huì)救你的窮。[26]38

      You can save someone in times of emergency,but not from poverty.Me,I only save people from emergencies,not from poverty.[27]47

      “救急不救窮”是一句中國(guó)的俗語(yǔ),意思是只能救一時(shí)的急難,不能救長(zhǎng)時(shí)間的窮困。這是古人的智慧,因?yàn)榫热擞诩彪y之中,哪怕千金也不吝惜;但單純地給予窮人錢(qián)財(cái),最終只會(huì)將自己拖累。作者將這句話直譯了出來(lái),西方讀者不一定有中國(guó)人對(duì)這句話的感受這么深刻,但卻是可以理解的。

      三、結(jié)語(yǔ)

      讓中國(guó)文學(xué)“走出去”,得到世界的認(rèn)可和世界范圍內(nèi)讀者的喜歡一直是中國(guó)文學(xué)界和翻譯界的夢(mèng)想。除了國(guó)人的不懈努力之外,國(guó)外一大批優(yōu)秀的漢學(xué)家們也在不遺余力地把中國(guó)文化和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)介紹到西方。美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家葛浩文和白睿文便是其中的佼佼者。他們同是譯著等身、德高望重的翻譯家,譯著也頗受好評(píng),但翻譯思想及翻譯策略卻有所不同。葛氏提倡“以讀者為中心”,充分考慮譯作的可接受性和市場(chǎng)性,認(rèn)為“翻譯即改寫(xiě)”。在這樣的翻譯思想的指導(dǎo)下,他的譯文在盡量忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文做了不少的刪減、增補(bǔ)、改動(dòng)。而白氏則希望譯者能扮演“透明人”的角色,不能輕易改變?cè)鳎虼怂淖g文幾乎都采用了異化的處理方式,把原著原汁原味地呈現(xiàn)給讀者。筆者認(rèn)為,沒(méi)有必要去討論翻譯思想或翻譯策略孰對(duì)孰錯(cuò)、孰優(yōu)孰劣,不同的譯者、不同的翻譯風(fēng)格可以為讀者呈現(xiàn)出不同的譯本,應(yīng)該讓讀者自己去選擇喜歡的譯本。讓“中國(guó)文學(xué)”在世界舞臺(tái)上百花齊放,受到各個(gè)層面的讀者的喜歡是我們所希望看到的。

      [1][4]文軍.葛浩文翻譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(11):78-80.

      [2]劉云虹,許均.文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介[J].外國(guó)語(yǔ),2014(5):6-17.

      [3][5][17]孟祥春 .葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評(píng)性闡釋[J].中國(guó)翻譯,2014(3):72-77.

      [6]劉斯斯 .《狼圖騰》創(chuàng)海外版權(quán)交易最高值[J].中國(guó)投資,2008(10):106-109.

      [7][9][12][14]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2014.

      [8][10][11][13][15]Goldblatt,Howard.Wolf Totem[M].New York:The Penguin Press,2008.

      [16]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [20][22][24][26]余華.活著[M].北京:作家出版社,2012.

      [21][23][25][27]Tolive.Berry,Michael[M].New York:Anchor Books,2003.

      (責(zé)任編輯:劉曉紅)

      H315.9

      :A

      :1004-342(2016)06-116-05

      2016-06-30

      四川外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心項(xiàng)目“當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品英譯策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):SCWY16-07)。

      焦(1984-),女,四川大學(xué)錦城學(xué)院講師。

      猜你喜歡
      狼圖騰葛浩文譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      《狼圖騰》中“狼”符號(hào)的主體性探析
      蒙古國(guó)看《狼圖騰》:女主角好
      我看電影《狼圖騰》
      南方周末(2015-03-05)2015-03-05 23:39:49
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      看《狼圖騰》5年磨一劍
      永年县| 上栗县| 罗江县| 天长市| 绥德县| 桐庐县| 雷山县| 梅河口市| 文昌市| 英山县| 石泉县| 沁水县| 东平县| 绥江县| 玉田县| 方正县| 诏安县| 汝南县| 咸阳市| 棋牌| 灵丘县| 化德县| 云和县| 龙南县| 周宁县| 渑池县| 鹿邑县| 新余市| 印江| 黑龙江省| 县级市| 崇文区| 嘉义市| 禄丰县| 邵阳市| 宁德市| 石楼县| 正宁县| 漯河市| 荣昌县| 甘孜县|