張晴晴
摘 要:隨著中韓各領(lǐng)域間交流合作以及人員往來的日益頻繁,對法律服務(wù)的需求日益增長,對法律服務(wù)的專業(yè)化、規(guī)?;岢隽烁咭?,但是針對于中韓法律翻譯的專門研究并沒有獲得足夠的重視。本文旨在對中韓法律翻譯研究狀況進(jìn)行梳理,分析該研究領(lǐng)域的現(xiàn)狀及問題,并結(jié)合國內(nèi)外法律翻譯研究經(jīng)驗(yàn),提出幾點(diǎn)未來的研究思路。
關(guān)鍵詞:中韓;法律翻譯;研究現(xiàn)狀;研究思路
近年來隨著中韓各領(lǐng)域間交流合作以及人員往來的日益頻繁,對法律服務(wù)的需求日益增長,對中韓兩國法律的關(guān)注度也日益提高。眾所周知,中韓兩國同屬于東亞文化圈,文化交流歷史源遠(yuǎn)流長。在近代社會之前,中國法律對東亞國家產(chǎn)生了巨大的影響,特別是在韓國,效仿中國法律制定法律已成慣例。但是在近代之后,西方的法律文化對兩國的法律體制均帶來了大的沖擊,而中韓兩國不同的近代化歷史進(jìn)程、不同的意識形態(tài)和社會制度的形成等使得中韓當(dāng)前在法律體系、法律概念對等等上存在著很大差異。并且在法律術(shù)語方面,韓語中存在著大量的漢字詞法律術(shù)語,甚至是我們在翻閱專門的韓國法典時會發(fā)現(xiàn)有很多法律法規(guī)名直接用繁體漢字標(biāo)注,但是這些漢字詞法律術(shù)語很多情況下跟同形的中國漢字法律術(shù)語在表示的法律概念、適用范圍等方面往往并不一致。此外在法律語體方面,漢語是孤立語,韓國語是黏著語,兩種語言的歷史也不同,所受語言文化的侵蝕也不同,如何能夠保證內(nèi)容上的準(zhǔn)確無誤,又能保證莊重嚴(yán)肅、規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆烧Z言風(fēng)格是譯者所面臨的一大挑戰(zhàn)。因此,加強(qiáng)中韓法律翻譯的理論研究,將研究成果運(yùn)用到實(shí)踐中促進(jìn)中韓法律翻譯更好地發(fā)展,是當(dāng)前急需關(guān)注的一個重要課題。
1 法律翻譯研究現(xiàn)狀
1.1 法律翻譯研究學(xué)科定位
法律翻譯研究在中韓兩國乃至在全世界都是一個比較年輕的課題。西方對法律語言和翻譯的研究起源于20世紀(jì)70年代[1],中國則是20世紀(jì)80年代,韓國至今也還算是處于初期階段。關(guān)于法律翻譯,國內(nèi)外學(xué)術(shù)界、翻譯界并沒有一致的認(rèn)識和定義。西方著名翻譯學(xué)家Susan ?ar?evi?把法律翻譯定義為“法律機(jī)制內(nèi)的交際行為”,認(rèn)為法律翻譯不是一個簡單的解碼過程,而是法律機(jī)制內(nèi)的“交際行為”,從本質(zhì)上講是一個法律翻譯體系的過程。[2] 不過從翻譯內(nèi)容來看,法律翻譯可以區(qū)分為廣義的法律翻譯和狹義的法律翻譯。狹義的法律翻譯主要是指法律法規(guī)的翻譯;廣義的法律翻譯則應(yīng)包括法學(xué)翻譯、法務(wù)翻譯、法庭翻譯、法律法規(guī)翻譯、法律翻譯技巧、法律翻譯史、法律翻譯批評等多個方面。[3]從形式來看,法律翻譯又可以分為筆譯和口譯兩大類,筆譯是指各種法律文本的書面翻譯;口譯指的則是法律程序進(jìn)行時的口譯活動。
法律翻譯是跨越語言學(xué)、翻譯學(xué)與法學(xué)的跨界學(xué)科,但是又處于它們的灰色地帶,因此法律翻譯研究也始終隸屬于其他學(xué)科,沒有建立獨(dú)立的學(xué)科。[4]法律翻譯自身特點(diǎn)和規(guī)律決定了法律翻譯研究方法論應(yīng)該體現(xiàn)自己的特色,而不應(yīng)該只是其他任何學(xué)科包括翻譯或法律的附屬物或替代品。因此未來法律翻譯研究者應(yīng)該借助語言學(xué)、翻譯學(xué)、法學(xué)以及其他學(xué)科研究領(lǐng)域的新理論成果,加強(qiáng)法律翻譯理論層次的研究,促進(jìn)法律翻譯的全面有序發(fā)展。
1.2 中國國內(nèi)法律翻譯研究現(xiàn)狀
1978年改革開放以來,我國社會開始進(jìn)入民主法制建設(shè)的時期,隨著大量法律文獻(xiàn)被譯成中文,研究者開始關(guān)注法律翻譯研究,但是法律翻譯研究的真正繁榮期是在2000年以后 [5],并且大致呈現(xiàn)出以下的特點(diǎn):
1)研究數(shù)量較大
筆者以“法律翻譯”、“法庭翻譯”等為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)進(jìn)行關(guān)鍵詞模糊匹配檢索,搜索出2000年以后相關(guān)期刊文章1000余篇,碩博士論文400余篇。特別是法律翻譯研究的碩士論文數(shù)量十分龐大,這跟我國大批院校相繼設(shè)立翻譯碩士和法律碩士專業(yè)學(xué)位,使得越來越多既懂法律又懂語言的人才加入到法律翻譯研究的隊(duì)伍有中著很大關(guān)系。
2)研究范疇較廣
在研究范疇方面,可謂寬泛多元,研究內(nèi)容涉及到法律詞語翻譯,法律翻譯理論、原則、方法,法律語言特點(diǎn)與翻譯,法律翻譯教學(xué),法律翻譯主體,法律文化,法律翻譯翻譯史等 [6],并且在法庭口譯方面和法律翻譯教學(xué)方面的研究也逐漸增多,涉及的語種也不再僅限于英語,出現(xiàn)了中俄、中日、中韓等語種方面的法律翻譯研究。
3)研究方法較多樣
總體上看,中國法律翻譯研究的研究視野比較開闊,初步形成理論性研究與實(shí)例性研究相輔相成的格局;研究方法多樣,逐漸打破傳統(tǒng)的研究范式,結(jié)合語言學(xué)、翻譯學(xué)、法學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)以至自然科學(xué)等學(xué)科的最新研究成果對法律翻譯進(jìn)行了交叉學(xué)科的研究。當(dāng)然中國法律翻譯研究也存在著一定的問題,如法律翻譯理論層次的研究有待加強(qiáng),研究方法有待進(jìn)一步豐富,重復(fù)性研究現(xiàn)象嚴(yán)重,翻譯批評研究匱乏,非英語領(lǐng)域的研究有待展開等。
1.3 韓國國內(nèi)法律翻譯研究現(xiàn)狀
跟中國一樣,法律翻譯在韓國也是由來已久,關(guān)于法律翻譯的研究也是集中出現(xiàn)于2000年之后,但是跟中國百花齊放的局面不同,韓國在法律翻譯方面的研究數(shù)量并不是很多,大致呈現(xiàn)以下特點(diǎn):
1)研究數(shù)量相對較少
總體上來說,韓國法律翻譯研究方的論文數(shù)量較少,最近5年來才有較多學(xué)者關(guān)注到到這一研究領(lǐng)域。筆者在韓國 “riss”、“dbpie”等論文網(wǎng)站上以“????(法律翻譯)”,“????(司法口譯)”、“????(法庭翻譯)”等為關(guān)鍵詞進(jìn)行模糊匹配檢索,僅檢索出49篇論文(博士論文3篇,碩士論文9篇,期刊文章37篇)。
2) 研究范疇較窄,內(nèi)容偏重實(shí)踐性
通過對49篇論文分析可以發(fā)現(xiàn),研究內(nèi)容主要集中于司法口譯和法庭翻譯(24篇),法律術(shù)語的對比和翻譯(9篇)、法律文書的特征和翻譯技巧(8篇)、法律翻譯教育(3篇)等內(nèi)容,可見研究主要集中在司法和法庭翻譯研究上(24篇,占49%),這主要是因?yàn)殡S著在韓滯留外國人的不斷增加,外國人犯罪率也呈現(xiàn)出上升趨勢,對專職法律翻譯需求也就變多,吸引了學(xué)者對該領(lǐng)域的關(guān)注。
3)研究方法相對單一
由于目前韓國國內(nèi)關(guān)于法律翻譯的研究還處在相對初級的階段,研究數(shù)量比較少,研究視野比較狹窄,僅限于語言學(xué)和翻譯學(xué)內(nèi)對翻譯技巧的一些探討,研究方法相對單一,不成體系,主要是停留在主觀推測和感悟式經(jīng)驗(yàn)總結(jié)階段。
1.4 中韓法律翻譯研究現(xiàn)狀
目前直接跟中韓法律翻譯相關(guān)的論文數(shù)量極其少。筆者在知網(wǎng)、維普、萬方等論文網(wǎng)站進(jìn)行關(guān)鍵詞模糊匹配檢索僅搜到4篇文章;在韓國論文網(wǎng)站“riss”,“Dbpie”等上僅搜到3篇文章。
1.4.1對現(xiàn)有中韓法律翻譯研究文章的評析
中國國內(nèi)所檢索到的4篇文章分別為:延邊大學(xué)碩士論文《漢韓法律術(shù)語對比研究》、復(fù)旦大學(xué)博士論文《漢韓公文語體對比研究》、煙臺大學(xué)碩士論文《中韓法律術(shù)語等價研究-以中國專利法韓譯本為中心》及期刊文章《韓中憲法詞匯句法對比初探》。在《漢韓法律術(shù)語對比研究》中,作者以描寫語言學(xué)和對比語言學(xué)的理論為指導(dǎo),采用定性與定量相結(jié)合的研究方法,對比了中韓漢字詞法律術(shù)語的構(gòu)詞法、詞義變化和詞義關(guān)系。雖然這篇論文并非一篇專門針對法律術(shù)語翻譯的文章,不過它對法律術(shù)語的翻譯研究具有很好的參考價值。在《漢韓公文語體對比研究》中,作者結(jié)合具體例句對兩國法律公文在用詞方面、語體結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)進(jìn)行了歸納,由于論文著眼于漢韓各種公文語體的對比研究,因此有關(guān)法律公文的探討在內(nèi)容篇幅和深度都比較有限。《中韓法律術(shù)語等價研究-以中國專利法韓譯本為中心》可以說是國內(nèi)第一篇從翻譯角度來研究中韓法律術(shù)語的論文,文章對以中國專利法韓語譯文為研究對象,從詞、派生詞、復(fù)合詞、慣用句層面上對相關(guān)法律術(shù)語的翻譯等值情況進(jìn)行了分析,不過文中涉及的法律術(shù)語數(shù)量以及內(nèi)容深度還比較有限。而《韓中憲法詞匯句法對比初探》對兩國憲法中使用的詞匯、句法進(jìn)行了對比分析,但是該文章十分短小,僅為2頁,參考價值不大。
韓國國內(nèi)的3篇研究文章分別為:韓國外國語大學(xué)博士論文《韓·中法律術(shù)語翻譯的等值關(guān)系:以司法共助領(lǐng)域雙邊條約為中心》,韓國外國語大學(xué)博士論文《對韓國刑事裁判法庭口譯員角色的認(rèn)識研究-以漢語口譯會話分析和對口譯員的調(diào)查為中心》,釜山外國語大學(xué)碩士論文《漢語司法口譯員的現(xiàn)狀與課題》。在《韓中法律術(shù)語翻譯的等值關(guān)系》中,作者將中、韓文兩版本條約中的法律術(shù)語抽取出來進(jìn)行了計(jì)量對比分析,然后以此為基礎(chǔ)探究中韓法律術(shù)語的等值關(guān)系,可以說是中韓法律翻譯實(shí)例分析研究的一個示例,而且文中關(guān)于法律術(shù)語的整理對法律術(shù)語平行語料庫的建立方面也有啟示意義,當(dāng)然論文也具有一定的缺陷,如將法律術(shù)語單獨(dú)抽取出來做計(jì)量分析,會導(dǎo)致忽視語境對術(shù)語使用的影響等。在《漢語司法口譯的現(xiàn)狀與課題》中,作者通過在釜山地區(qū)進(jìn)行實(shí)踐調(diào)研,探討了當(dāng)?shù)厮痉谧g員的現(xiàn)狀及面臨的問題,并提出了改善當(dāng)前狀況的幾點(diǎn)措施,該篇論文實(shí)踐性很強(qiáng),對未來中韓法庭口譯研究的展開具有重要意義。在《關(guān)于韓國刑事裁判法庭口譯作用的認(rèn)識研究》中,作者采取實(shí)證的研究方法,搜集了法庭口譯現(xiàn)場錄音和對法庭口譯者的采訪錄音為研究資料,對韓國法庭口譯制度、漢語法庭口譯者所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧?、?yīng)遵守的規(guī)范、應(yīng)具備的素質(zhì)以及口譯過程中所面臨的問題進(jìn)行了探討。
1.4.2對中韓法律詞典情況的考察
法律的解釋首先是從詞義出發(fā)的,這是法學(xué)較古老的方法,準(zhǔn)確權(quán)衡詞語對于發(fā)達(dá)的法學(xué)來說,仍然是典型的特征。[7]法律術(shù)語詞典是進(jìn)行法律翻譯時的重要工具書。目前在中國尚未有專門的中韓法律詞典,雖然由于朝鮮族的關(guān)系存在2部漢朝對譯的法律訴訟詞典:《漢朝法律訴訟用語詞典》,《中朝·朝中法律訴訟用語詞典》,不過這顯然不是真正意義上的中韓法律對譯詞典。在韓國有《(金慧琳的)漢語口譯·翻譯詞典》,《中韓通商法律術(shù)語詞典》,《中國法律術(shù)語詞典》等3部詞典包含法律詞匯內(nèi)容,但是前兩部詞典均是作者依據(jù)自己的口譯或?qū)嵺`商務(wù)經(jīng)驗(yàn)整理出來的常用術(shù)語,法律術(shù)語只占非常小的部分,而最后一部詞典則旨在幫助學(xué)習(xí)中國法律的初學(xué)者,將重點(diǎn)放在了中韓同形異議的法律術(shù)語上,內(nèi)容比較淺顯。總之,目前中韓兩國都還沒有完整而系統(tǒng)的法律詞典,編纂專業(yè)、完整、系統(tǒng)的中韓法律詞典是未來需要做的一項(xiàng)艱巨工程。
1.4.3對中韓法律翻譯教育現(xiàn)狀的考察
法律翻譯人才的培養(yǎng)對法律翻譯研究的重要性不言而喻。截止2015年底,中國共有18所學(xué)校開設(shè)了韓國語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,在課程中基本都有涉及到法律翻譯的授課內(nèi)容,如煙臺大學(xué)設(shè)有“法學(xué)翻譯課程”,延邊大學(xué)在二年級上學(xué)期開設(shè)了法律基礎(chǔ)課程;韓國設(shè)有韓中翻譯方向的翻譯專業(yè)學(xué)位教育的主要外國語大學(xué)同樣在課程中也包括法律翻譯課程內(nèi)容,如韓國外國語大學(xué)在二年級的專業(yè)必修課中設(shè)有政治法律翻譯課程。[8]此外,韓國外國語大學(xué)和梨花女子大學(xué)高翻學(xué)院還開設(shè)過非學(xué)歷的法律翻譯培訓(xùn)課程,如梨花女子大學(xué)每年9月份起開設(shè)為期半年的專門法律翻譯培訓(xùn)課程。
從上述對中法律翻譯研究方面的現(xiàn)狀分析來看,目前中韓法律翻譯研究還處在初級階段,存在著一些問題:
1)研究數(shù)量極少,研究工作滯后于社會需求
目前關(guān)于中韓法律翻譯的研究數(shù)量極少,中國僅有1篇專門從翻譯角度對中韓法律翻譯進(jìn)行研究的文章,韓國3篇學(xué)位論文也只是對這一研究領(lǐng)域的初步嘗試,而學(xué)術(shù)上的研究嚴(yán)重滯后于兩國法律翻譯實(shí)踐的發(fā)展需要,從長遠(yuǎn)上來看最終也會直接影響法律翻譯實(shí)務(wù)的進(jìn)一步發(fā)展。
2) 針對于學(xué)術(shù)研究的參考資料不足
目前關(guān)于中韓法律翻譯的研究文章極少,這意味著在進(jìn)行該領(lǐng)域研究的時候,能參考的先行研究資料十分匱乏。其次,中韓法律翻譯研究的艱難還體現(xiàn)在法律術(shù)語詞典等的缺乏上,這也對研究造成很大限制。第三,目前在兩國都存在著大量的譯文資料,但是這些資料沒能被專門搜集、整理和分析成為可以被高效使用的語料資源。
3)法律翻譯研究后備人才不足
目前法律翻譯人才的培養(yǎng)主要依賴于大學(xué)外語專業(yè)和翻譯專業(yè)教學(xué),但是普通語言專業(yè)教學(xué)中鮮有針對法律翻譯的專門課程;而在翻譯碩士專業(yè)教學(xué)中,法律翻譯課程一般只是作為一門選修課,課時較少,并且教學(xué)還處在嘗試和試驗(yàn)的階段,缺乏科學(xué)的指導(dǎo),缺乏專門教材。學(xué)校教育是培養(yǎng)法律人才的中堅(jiān)力量,目前的這種局面顯然會影響到法律翻譯和研究人才的養(yǎng)成。
2 中韓法律翻譯研究今后研究思路
一門學(xué)科或者說一個領(lǐng)域的研究走向成熟,不可能一蹴而成,特別是對于這個目前研究幾乎還是空白的領(lǐng)域。因此,結(jié)合上文的分析,筆者認(rèn)為在未來短期內(nèi)可以從以下幾個方面著手:
1)從實(shí)例分析做起,逐步深化中韓法律翻譯理論研究
隨著中國和韓國關(guān)系的日益密切,無論是官方的法律法規(guī)、法律文件,還是一般的法律合同都有大量譯文存在,搜集、整理這些真實(shí)語料,借鑒目前兩國在法律翻譯研究領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn),在“跨學(xué)科交叉研究”的意識下,對這些語料從語言學(xué)、翻譯學(xué)、認(rèn)知學(xué)、文化學(xué)等多角度地實(shí)證分析,然后從實(shí)例研究中逐步歸納出能夠?qū)χ许n法律翻譯甚至是對整個法律翻譯研究領(lǐng)域起到高屋建瓴的理論指導(dǎo),進(jìn)而探索完善的中韓法律翻譯理論體系,筆者認(rèn)為這是目前進(jìn)行中韓法律翻譯研究的一個基本方向。
2)重點(diǎn)研究法律術(shù)語,開展法律詞典編纂工作
法律術(shù)語是法律最為核心的部分,有時候表達(dá)錯了還沒關(guān)系,但是如果法律術(shù)語錯了,可能會出現(xiàn)大的問題,因此對已譯出來的法律術(shù)語進(jìn)行規(guī)范研究非常重要。另外詞典對翻譯的重要性不言而喻,但是目前兩國都還沒有比較專業(yè)、系統(tǒng)的中韓法律詞典。當(dāng)然詞典的編纂絕非易事,需要耗費(fèi)大量的人力、物力和時間,希望未來有更多的人能夠關(guān)注中韓法律翻譯研究領(lǐng)域,對法律詞典的編纂能夠進(jìn)行立項(xiàng),吸引更多的學(xué)者加入到法律詞典的研究和編纂中。
3)從小型語料庫著手,開展法律翻譯平行語料庫建設(shè)和研究
法律翻譯對譯者法律知識、語言和翻譯水平要求極高,目前這種復(fù)合型人才在中韓兩國極為缺乏,因此語料庫對中韓法律翻譯的輔助作用尤為重要。但是語料庫的建設(shè)是一個很大的工程,它涉及的不僅是經(jīng)濟(jì)問題,人力和時間也是非常重要的因素,因此筆者認(rèn)為可以先從小型平行語料庫的建立著手。小型語料庫的內(nèi)容具有針對性、即時性和開放性,研究者可以根據(jù)自己的研究需要,借助建設(shè)語料庫的軟件工具,建設(shè)自己的語料庫,并根據(jù)需要不斷增加新的語料或建立新的子語料庫。另外,英語是國際通用語言,法律英語無論是在中國,還是在韓國都是最熱門的法律語言,因此還可以根據(jù)研究需求建立中、英、韓三語平行語料庫。
4)加強(qiáng)中韓法律翻譯教育,促進(jìn)法律翻譯研究人才養(yǎng)成
首先,在中國和韓國翻譯專業(yè)學(xué)位教育都是培養(yǎng)翻譯人才的中堅(jiān)力量,因此通過合理的課程設(shè)置、教材編纂、教學(xué)評估等機(jī)制,以至嘗試培養(yǎng)法律翻譯方向的人才,無疑是法律翻譯人才養(yǎng)成的重要渠道。其次,加強(qiáng)外語學(xué)院和法學(xué)院之間的交流合作,培養(yǎng)同時以語言和法學(xué)為專業(yè)的人才,對壯大法律翻譯以及研究人才的隊(duì)伍也有重要意義。第三,探索韓語方向的法律翻譯資格考試,類似于中國的法律英語證書(Legal English Certificate)、美國的聯(lián)邦法庭口譯員資格認(rèn)證考試(FCICE)等,建立法律翻譯職業(yè)準(zhǔn)入制度,不僅能夠提升人才的專業(yè)能力,而且能夠刺激學(xué)界對該領(lǐng)域的關(guān)注,有利于更多人才加入到法律翻譯這一研究領(lǐng)域。
3 結(jié)語
隨著中韓關(guān)系的日益密切,法律文化方面交流和法律服務(wù)需求也越來越多,但是目前關(guān)于中韓法律翻譯的研究數(shù)量極少,因此可以說目前中韓法律翻譯研究面臨的一個最為現(xiàn)實(shí)的問題就是,這一研究領(lǐng)域并沒能得到應(yīng)有的重視。希望未來有越來越多的學(xué)者能關(guān)注并參與到這一研究領(lǐng)域,為中韓法律翻譯研究注入新的活力。
參考文獻(xiàn)
[1]程汝康,熊德米.法律語言翻譯論[J], 重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2004(06):88
[2]屈文生.“譯”路梨花處處開—評?ar?evi? Susan 的《法律翻譯新探》及其在中國的影響[J],外語與翻譯,2008(02):76
[3]屈文生.從詞典出發(fā)-法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)劃的翻譯史研究[M].上海人民出版社,2013:239
[4]董曉波,《法律文本翻譯》[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011:21
[5]劉毅,法學(xué)翻譯縱橫談[J],河北法學(xué),2009年1月,第27卷第1期,p.197-198
[6]鄭子敏,國內(nèi)法律翻譯研究述評,上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2014年6月,第36卷第2期
[7]劉紅嬰.法律術(shù)語研究方法論要[J].修辭學(xué)習(xí),2006(04):10
[8]李民.韓國語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)課程設(shè)置探索[C],韓國學(xué)論文,2013( 00):276