• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢語篇銜接差異觀照下的翻譯研究

      2016-03-19 16:46:27盛玉同
      關(guān)鍵詞:人稱主語手段

      盛玉同

      (九江職業(yè)大學(xué),江西九江332000)

      英漢語篇銜接差異觀照下的翻譯研究

      盛玉同

      (九江職業(yè)大學(xué),江西九江332000)

      依據(jù)韓禮得和哈桑的銜接理論,銜接分語法和詞匯兩大范疇,是形成語篇的重要部分,也是語篇中可應(yīng)用于翻譯的關(guān)鍵成分。銜接手段在構(gòu)建英漢語篇中各有異同,結(jié)合譯例筆者歸納出二者銜接手段差異之處,分析認(rèn)為這些英漢語篇銜接差異能幫助翻譯理解、輸出、校改等,并可提高翻譯質(zhì)量和效率。

      照應(yīng);重復(fù);銜接差異;翻譯

      銜接是語篇構(gòu)建所不可或缺的關(guān)鍵手段,有學(xué)者把它比作建筑物的鋼筋[1]。對銜接的把握是理解原語語篇的重要途徑之一,而理解又是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),故英漢銜接機(jī)制的掌握對譯者吃透原文語篇和翻譯都十分重要。

      一、語篇及銜接理論

      (一)語篇

      語篇一詞可指“Text”或“Discourse”,本文這里的語篇指“Discourse”。多數(shù)語言學(xué)者認(rèn)為語篇是多個(gè)交際功能語言單位的組合體,韓禮得和哈桑主張“語篇是語義單位而非形式或意義單位”。所指范圍涉及一句諺語乃至一本劇本。換言之,語篇是由一系列能構(gòu)成語義單位且可實(shí)現(xiàn)交際功能的句子所組成的集合。韓禮得認(rèn)為區(qū)分是否成為語篇的是其結(jié)構(gòu),語篇構(gòu)成遵從以下兩個(gè)條件:一是內(nèi)在銜接,二是語境一致性[2]23。語篇是交際中的語言單位,絕大多數(shù)語篇包括或者超過一個(gè)句子單位。

      莫娜·貝克[3]6認(rèn)為語篇非形式單位,但內(nèi)容意義通過形式表達(dá)出來,若不理解個(gè)體形式所表達(dá)的意義也就無法真正獲得對整個(gè)語篇的理解。某種意義上而言,任何具備語言學(xué)特點(diǎn)的語言片段都可以稱之為語篇。貝克指出,語篇間可找出如下特色:其一,承載信息安排以及時(shí)間先后關(guān)系的句子或者從句之間是有聯(lián)系,在信息結(jié)構(gòu)中這些聯(lián)系主要有助于主題的發(fā)展與話題的開展。其二,人與事件之間關(guān)系有明顯表層聯(lián)系使得讀者得以確定語篇中人物以及語篇內(nèi)各個(gè)成分之間的關(guān)系。最后,內(nèi)在語義上的聯(lián)系,使得整個(gè)語篇單元在意義上能講得通,都在一個(gè)主旨下且具有連貫意義。

      (二)銜接

      Cohesion In English一書中,韓禮德和哈桑夫婦認(rèn)為:銜接是一種語義范疇,指存在語篇內(nèi)意義單元間的相互關(guān)系,在篇章里銜接關(guān)系確立即篇章某成分意思表達(dá)取決于另一成分意義的確定。Hoey主張銜接指的是將文章內(nèi)前后各個(gè)句子連接并組合成一個(gè)整體的手段和方式以及語法特征。讀者對這些手段的理解需要借助前后及上下文句子。Hoey所持基本意思和前者相差不大,唯表達(dá)不同:讀者對句子間的意思理解依賴于句中或句間某些成分。David定義銜接為會(huì)話或語篇內(nèi)成分間的聯(lián)系[4]423。Thompson主張銜接是語言手段,說話人能由此展示語篇內(nèi)人際或者經(jīng)驗(yàn)上的連貫一致[5]147。前文論及有

      關(guān)語篇含義中提到韓禮得曾指出語篇是個(gè)語義單位并非語言形式單位,銜接和語篇一樣屬于語義范疇。關(guān)于銜接的概念說法,各派語言學(xué)者眾說不一。但很多學(xué)者認(rèn)為它也是一個(gè)語義概念。銜接既是一種語言表層形式,也是一種語義概念。

      銜接的分類。上世紀(jì)七十年代韓禮得初步給出銜接的基本框架并劃分其范疇。語篇中的銜接分為兩個(gè)范疇:語法銜接和詞匯銜接。詞匯銜接范疇又可細(xì)分為:同現(xiàn)關(guān)系(collocation)和復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)。同現(xiàn)即相同或相近語義相互聯(lián)系的詞匯有著共同的傾向性(co-occurrence tendency),具體包括局部與整體關(guān)系、反義關(guān)系、互補(bǔ)關(guān)系等。復(fù)現(xiàn)關(guān)系指的是原詞、某詞義以同義詞、近義詞、上下義詞等形式在語篇中出現(xiàn)。語法銜接又分為照應(yīng)、替代、省略、連接。限于篇幅原因下文僅討論詞匯銜接和語法銜接中的照應(yīng)。

      二、國內(nèi)語篇銜接研究

      近年來國內(nèi)很多學(xué)者就韓禮得語篇銜接理論進(jìn)行過研究論述,取得了一定成果。具有代表性的有胡壯麟,黃國文先生等,胡壯麟先生拓展了銜接與連貫的層次引入音系層和同構(gòu)手段。黃國文先生把銜接層次分為語法、詞匯和連接三大類。左巖較早開始用具體的譯例結(jié)合分析銜接理論應(yīng)用于實(shí)際情況,用對比,統(tǒng)計(jì)等方法發(fā)現(xiàn)英漢在語篇銜接手段方面存在一定的差異,但僅限于譯例個(gè)案。同樣徐玉臣通過英漢翻譯語篇對比也發(fā)現(xiàn)英漢語篇銜接在語法和詞匯方面均有著較大差異。后來余宏榮張琦等的研究方法和結(jié)果均與前者類似。

      從省略手段的角度,朱云生、苗興偉也是用對比的研究方法得出“漢語重意義表達(dá)而在形式上輕邏輯”的結(jié)論。后來有研究人員進(jìn)一步從省略的功能和共性角度方面對此進(jìn)行了研究,根據(jù)具體現(xiàn)象得出“英語重形合,漢語重意合”的特點(diǎn)。還有學(xué)者從英漢語篇人稱照應(yīng)手段進(jìn)行了研究,對比發(fā)現(xiàn)漢語第三人稱使用頻率較低而英語相對較高。

      本世紀(jì)以來,許多研究者在之前銜接方面研究基礎(chǔ)上,嘗試從成因分析等方面對英漢銜接差異進(jìn)行研究。有代表性的有劉宓慶、張軍平先生等,劉認(rèn)為銜接差異的成因在于語言內(nèi)在機(jī)制不同,語言異質(zhì)性表現(xiàn)在三個(gè)層次上。張則從英漢互譯語篇語料對比統(tǒng)計(jì),從二者的字、詞差異分析二者差異背后的成因,從英漢語言早期形成根源相似到后來發(fā)展過程的差異方面研究連接手段不同的原因。

      總之,自韓禮得銜接理論引入國內(nèi)以來,據(jù)此對英漢語言銜接手段研究以及差異對比的研究頗為興盛。多數(shù)都在該理論框架下,選取某個(gè)銜接手段將英漢語篇語料進(jìn)行對比論述。只有個(gè)別采用偏實(shí)證性的統(tǒng)計(jì)方法研究,但語料在選取方面無法代表整個(gè)語言系統(tǒng)。究其研究出發(fā)點(diǎn)和結(jié)果統(tǒng)計(jì),理論性偏多,實(shí)踐性略少,英漢銜接差異應(yīng)用指導(dǎo)翻譯研究與實(shí)踐研究還期待更系統(tǒng)性的挖掘。

      三、英漢銜接差異在語篇翻譯中的應(yīng)用

      銜接與語篇翻譯。上世紀(jì)九十年代初,西方翻譯研究學(xué)者紐馬克提出句子是翻譯的基本單元,文本是翻譯的終極呼喚。后來Neubert and Gregory也指出翻譯乃語篇翻譯,翻譯即語言形式轉(zhuǎn)換和翻譯處理結(jié)合的文本處理過程[6]10。翻譯過程在實(shí)踐上是對語篇間的語義關(guān)系確定與重構(gòu)的過程。要很好的進(jìn)行翻譯,前提是必須對源語語篇的透徹理解,而銜接是組成語篇核心之一,把握銜接關(guān)系對吃透原文很關(guān)鍵。

      (一)語法銜接差異——照應(yīng)

      照應(yīng)即語篇內(nèi)語言成分間某一成分語義關(guān)系的確定可由另一個(gè)成分的意義來解釋。照應(yīng)一般分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。

      1.英漢人稱照應(yīng)差別

      漢語語篇中人稱照應(yīng)的相似之處為:代詞基本相同可對應(yīng)翻譯(僅漢語中缺少反身代詞),這點(diǎn)無需贅述。這里重點(diǎn)討論英漢語篇人稱照應(yīng)差異之處:

      (1)漢英語篇銜接手段中人稱照應(yīng)都存在前照應(yīng),但二者在使用習(xí)慣方面有著較大差異。漢語中如果出現(xiàn)人稱代詞做主語,后面多數(shù)句子可以省略人稱照應(yīng)中的前照應(yīng),也可以簡單理解為當(dāng)語篇或段落中連續(xù)出現(xiàn)多個(gè)句子其主語相同,首句主語除外后續(xù)句子人稱主語可省略。對于讀者而言,漢語默認(rèn)為后續(xù)句子主語為已知信息,只要不產(chǎn)生歧義便不再使用前照應(yīng)來標(biāo)記。英語則不一樣,基本每個(gè)句子必須配上邏輯上的主語(subject)。譯者需照顧好譯

      入語與源語之間的行文差別,以更好地輸出符合漢語特點(diǎn)的譯文。這一差異在簡介類,說明類等語篇翻譯上較為普遍。如人物簡介,簡歷,企業(yè)簡介,產(chǎn)品說明書等等。

      如例【1】:張培基,1921年生,福州市人。1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系。同年任《上海自由西報(bào)》英文記者、英文《中國評論周報(bào)》特約撰稿者兼《中國年鑒》(英文)副總編。1946年赴日本東京遠(yuǎn)東國際軍事法庭(IPS)任英語翻譯,約兩載半,隨后赴美國印第安納大學(xué)研究英國文學(xué)。1949肄業(yè)回國。先后在解放軍洛陽外國語學(xué)院,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)任教……(張培基,英譯中國現(xiàn)代散文選)[7]

      例【1】譯:Zhang Peiji (1921-)was born in Fuzhou, Fujian Province.He graduated from the Department of English Literature of St.John's University, Shanghai, in 1945, and worked … , contributing editor of The China Critic (English language journal) and … chief editor of….From 1946 to 1948, he worked … as translator and interpreter at the...(IPS) under...in Tokyo.In1949, he returned to China…,

      例【1】全部文字只出現(xiàn)了一個(gè)主語:張培基,語篇中其余句子主語全部被省略。漢語為母語的讀者閱讀起來并無困難,英語譯文中黑體字顯示出現(xiàn)三處人稱前照應(yīng)用以完成銜接關(guān)系,相比之下漢語形式上相對簡潔。而翻譯成英語語篇時(shí)要盡量照顧到英文行文特點(diǎn),必須補(bǔ)上每個(gè)句子的人稱主語。有學(xué)者認(rèn)為漢語是topic-Prominent language 而英文則為subject-Prominent language,所以英語形式上邏輯更加嚴(yán)密,句子間關(guān)系清楚,層次結(jié)構(gòu)分明,各個(gè)句子主語必須加以明確突出[8]341。

      (2)人稱前照應(yīng)不可省。漢語語篇出于保持形式上的簡潔考慮一般省略前指照應(yīng),若漢語語篇要表達(dá)強(qiáng)調(diào)或是實(shí)現(xiàn)修辭效果,漢語會(huì)使用主語名詞重復(fù)出現(xiàn)在每個(gè)句內(nèi)或是使用人稱前照應(yīng)來獲得相應(yīng)語言效果。這樣在相應(yīng)的英譯語篇內(nèi)也需要在保持原文風(fēng)格和銜接翻譯方法上做考量:研判到底是選擇人稱前指照應(yīng)還是選擇詞匯銜接中的復(fù)現(xiàn)方式對應(yīng)漢語句子文字形式。如例【2】

      例【2】:“我只會(huì)做木匠,我就只會(huì)做木匠!一個(gè)人應(yīng)該安分守己,”……(張培基,英譯中國現(xiàn)代散文選:木匠老陳)

      例【2】譯:“I'm good at nothing else but carpentry,I'm good at nothing else but carpentry! One should be content to one's lot,”……

      例【3】I came,I saw,I conquered.veni,vidi, vici.(Gaius Julius Caesar)

      例【3】譯:我來了,我看到了,我征服了。

      例【2】句式重復(fù),結(jié)構(gòu)一樣,有加強(qiáng)語氣表達(dá)出老陳認(rèn)命安分守己的心理。漢文中并沒有省略主語,反而在主語后加上了“就”字強(qiáng)化。要考慮不得損耗原文的風(fēng)味,則英語譯文里也要對應(yīng),無法做到省略照應(yīng)詞而將句子合并成“I'm good at nothing else but carpentry, but carpentry! ”。若合并則氣勢弱化,無法表達(dá)老陳內(nèi)心被框定化了的“安分守己”心理。同理例【3】,漢語譯文主語原本是可省的,但譯文中的主語必須全部對照譯出,以增強(qiáng)句式氣勢最大程度反映原文風(fēng)格。另外同樣的例子也出現(xiàn)在張培基先生翻譯的《背影》(朱自清)一文,有學(xué)者評析提出張先生譯文整篇父親對應(yīng)譯成“Father”之處過多,使得文章略顯單調(diào)應(yīng)該相應(yīng)增加一些人稱照應(yīng)銜接詞“He”的使用。本文認(rèn)為張先生對應(yīng)譯成Father恰好傳達(dá)了朱先生原文中對父親的思念和愛意:如同作者在心里聲聲呼喚父親一樣。

      2.指示照應(yīng)

      (1)漢英指示照應(yīng)差異為漢語無定冠詞“The”。英語語篇中定冠詞起限定作用,意在表明其所指對象具體明確。語篇包含有意義信息,定冠詞the便可以在句子間建立起所指信息的聯(lián)系。

      例【4】:我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那青布棉襖,黑布馬褂的背影。

      例【4】譯:Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father's corpulent form in the dark blue cotton-patted cloth long gown and the black cloth mandarin jacket.(張培基,英譯中國現(xiàn)代散文選:背影)

      例【4】只出現(xiàn)了一個(gè)“那”,但是譯文卻出現(xiàn)了四次“The”其中the back of father's可與“那”對

      應(yīng),其余都屬于英文中特有的所指用法:建立句子間所指信息的聯(lián)系。例子中“那”也可以用指示詞“that”:I again saw that back of father's……

      (2)英語指稱代詞指可指代時(shí)空概念,一般來說,“這”表近距離,“那”可表遠(yuǎn)距離。表達(dá)時(shí)空范圍漢語對話者往往帶有心理活動(dòng)參與,因此常用代詞“這個(gè)”、“這里”表示遠(yuǎn)指;故英譯時(shí),漢語里近指代詞需變?yōu)橛⒄Z中的遠(yuǎn)指,反之亦然。

      例【5】:秋天,這北國的秋天,若留得住的話,我愿把壽命的三分之二折去,換得一個(gè)三分之一的零頭。(張培基,英譯中國現(xiàn)代散文選:故都的秋)

      例【5】譯:Autumn,I mean Northern autumn,if only it could be made to last forever!I would be more than willing to keep but one third of my life-span...

      上面的例子中,郁達(dá)夫“已不逢北國之秋十余年了”,作者內(nèi)心對故都之秋的喜愛和思念,用指示詞“這”能表達(dá)出作者和北國之秋的心理距離和對這秋天的親近感。但實(shí)際上郁達(dá)夫卻遠(yuǎn)離北國,而英語中this和that與實(shí)際距離接近,若對應(yīng)直譯需利用英漢指示照應(yīng)差異的話應(yīng)該翻譯為Autumn,that Northern autumn,...不過張先生此處意譯亦有傳神之效。

      (二)詞匯銜接

      多數(shù)研究人員認(rèn)為英漢語篇詞匯銜接手段大體并無二致,但具體英漢詞匯銜接手段翻譯語篇運(yùn)用過程中,筆者留意到源語與譯入語間詞匯銜接手段有時(shí)不是一一對應(yīng)存在的。

      例【6】:燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?(張培基,英譯中國現(xiàn)代散文選:匆匆)

      例【6】譯:If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.But,tell me,you the wise...

      中文例句用了三個(gè)相同句式構(gòu)成排比修辭而沒有使用任何銜接手段,但排比語勢很強(qiáng)烈效果明顯。燕子、楊柳、桃花、日子放在一起在漢語中形成語義上的比較關(guān)系。譯文要想保持原文風(fēng)格又要兼顧形合需照顧到原文和譯文的句間邏輯關(guān)系的表達(dá)。而英語中同樣句子這樣堆放語義關(guān)系卻不一定如漢語那么明顯強(qiáng)烈,英語是形合語言,這里借助語法和詞匯銜接詞匯重復(fù)手段,語義和語勢效果要好的多。故譯文中加上了三個(gè)“if”,以突出原文排比效果。

      四、結(jié)語

      紐馬克認(rèn)為銜接是對翻譯最有用的工具之一[9]。銜接是語篇構(gòu)建所不可或缺的關(guān)鍵手段,有學(xué)者把它比作建筑物的鋼筋。也是語篇以及翻譯研究的主要對象之一。翻譯的基礎(chǔ)和前提是對原文的理解,譯者在進(jìn)行語篇翻譯時(shí)須對源語和譯入語語篇中的銜接手段及其差異有深刻的理解,才能為更好地理解原文做好堅(jiān)實(shí)準(zhǔn)備。若譯者能將英漢語篇銜接手段差異在譯文輸出過程加以熟練運(yùn)用必定對提高譯文質(zhì)量有所裨益。銜接手段的相同之處可以采取對應(yīng)翻譯方法,所涉差異之處能妥善處理好使之能符合譯入語使用習(xí)慣。總之,英漢銜接手段異同方面的理解和認(rèn)識,無論對譯前理解原文還是譯中輸出譯文都至關(guān)重要。限于篇幅本文未盡談其余銜接手段,文中有不當(dāng)之處還請見諒。

      [1]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [2]Halliday MAK,Hasan R.Cohesion in English [M].London and New York: Longman Publishing House,1976:23.

      [3]Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation [M].Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold publisher limited,2000:6.

      [4]David Crystal.The Cambridge Encyclopedia of Language [M].London:Cambridge University Press,2010:423.

      [5]Thompson G.Introducing Functional Grammar [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008:147.

      [6]Albrecht Neubert,Dr Gregory M Shreve.Translation as text [M].Kent:Kent State University Press,1985.

      [7]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [8]徐通鏘.語義語法當(dāng)議[A].上海: 上海外語教育出版社, 1996:319-354.

      [9]Newmark Peter.A textbook of translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      (責(zé)任編輯:卓如)

      H09

      A

      2016-09-25

      盛玉同(1981-),男,江西九江人,講師,碩士,研究方向:翻譯教學(xué)與實(shí)踐。E-mail:309860212@qq.com.

      1671-802X(2016)05-0055-04

      猜你喜歡
      人稱主語手段
      談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
      拼圖
      創(chuàng)新執(zhí)法手段,提升執(zhí)法能力
      限行不是手段 立法才是根本
      中國汽車界(2016年1期)2016-07-18 11:13:36
      陽高方言的人稱代詞
      盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      廣告語中人稱指示語的語用充實(shí)研究
      邏輯接續(xù)及其表達(dá)手段
      人稱代詞專練
      昌都县| 临城县| 沙坪坝区| 洛扎县| 杭锦旗| 平山县| 邓州市| 伽师县| 南宫市| 北流市| 沈阳市| 昌乐县| 晴隆县| 溧水县| 荃湾区| 罗平县| 东丰县| 左权县| 南投市| 辽宁省| 惠州市| 盱眙县| 鄂伦春自治旗| 塔城市| 孟津县| 虎林市| 汕头市| 康保县| 隆回县| 邵阳县| 青州市| 樟树市| 滦平县| 错那县| 镇原县| 衢州市| 玉环县| 宣威市| 焉耆| 抚松县| 云龙县|