陳嘉寧
【摘要】文學(xué)與文化是對(duì)外交流的重要媒介,中英文文學(xué)翻譯不僅是對(duì)作品詞句的簡(jiǎn)單翻譯,還是一項(xiàng)以文化交融為主的實(shí)踐活動(dòng)。譯者在掌握翻譯技巧的同時(shí),還要對(duì)中英文化差異有一個(gè)充分的認(rèn)識(shí)和了解,只有這樣,才能圓滿(mǎn)完成文學(xué)翻譯和文化傳播任務(wù)。文章從中英文學(xué)作品比較入手,探討了中英文化之間的差異,并就基于中英文化差異之上的文學(xué)翻譯實(shí)踐提出了建設(shè)性的建議。
【關(guān)鍵詞】中英文文學(xué) 文化 比較 翻譯
一、中英文文學(xué)作品對(duì)比分析
文學(xué)是社會(huì)的鏡子,中英文文學(xué)作品是不同社會(huì)制度下的文化產(chǎn)物。中英文文學(xué)作品的不同之處在文學(xué)思想、個(gè)人性格、文學(xué)描寫(xiě)等方面都有所體現(xiàn),不一而足。在此,筆者不一一贅述,僅以自然描寫(xiě)、宗教信仰和作品實(shí)踐為例,來(lái)講述兩者的差異。
1.自然描寫(xiě)。關(guān)于自然、自然景色的描寫(xiě),在許多中國(guó)文學(xué)作品中都極為常見(jiàn)。借助外部環(huán)境和自然背景來(lái)表達(dá)創(chuàng)作者的意圖,反映主人公的內(nèi)心,實(shí)現(xiàn)自然、社會(huì)、人物三者的和諧統(tǒng)一,是許多作家在文學(xué)創(chuàng)作中的慣用的手法,如沈從文就是一個(gè)善于描寫(xiě)自然靜物的高手,在其作品《邊城》中,茶峒小鎮(zhèn)的景物都具有詩(shī)意的色彩。在瑪格麗特·米切爾的《飄》中,時(shí)??梢?jiàn)大段的關(guān)于自然景物的描寫(xiě)。利用自然環(huán)境襯托人物和故事,是文學(xué)創(chuàng)作的共性,在這一方面,中英文文學(xué)作品都不例外。不同的是,一些自然要素在使用和意義上有著明顯的差異,如在中國(guó)文學(xué)作品中,“東風(fēng)”經(jīng)常用來(lái)暗喻溫暖的春天即將來(lái)臨、事情即將出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī)等,但是在西方文學(xué)中,東風(fēng)象征著保守與兇兆。在中國(guó)文學(xué)尤其是古典文學(xué)中,月亮常用來(lái)象征美麗、團(tuán)圓和光輝,殘?jiān)露嗑哂邢笳饕饬x,而在西方文學(xué)中,月亮象征著生育與肥沃,殘?jiān)鲁S脕?lái)象征寡婦與老年婦人。在中英文文學(xué)翻譯中,譯者要明確自然事物所指及差異,以免出現(xiàn)常識(shí)性的錯(cuò)誤。
2.宗教信仰比較。中國(guó)是一個(gè)多民族的宗教信仰自由的國(guó)家,在中國(guó),佛教、道教、伊斯蘭教等教派共同存在。但是,在中國(guó),宗教信仰自由并不代表宗教精神可以隨意擴(kuò)張和拔高,這是我國(guó)宗教信仰的特色。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家信仰的多是基督教,在這些國(guó)家,基督教對(duì)民眾的影響非常大,這一點(diǎn),從文學(xué)作品中可以管窺一二。如在《飄》中,斯嘉麗一家在飯前通常都要禱告,斯嘉麗的母親和媚蘭都被塑造成了圣母的形象??梢哉f(shuō),在這些國(guó)家,宗教的精神是無(wú)限擴(kuò)張的。因此,在英文文學(xué)作品中,凡是符合宗教規(guī)定、客觀(guān)規(guī)律的行為通常都會(huì)被視為正當(dāng)?shù)摹5窃谥形奈膶W(xué)中,宗教的地位一點(diǎn)都不特殊,如在宣揚(yáng)“佛法無(wú)邊”的《西游記》中,雖然佛教的勢(shì)力最強(qiáng),但是孫悟空卻屢次挑戰(zhàn)佛教權(quán)威,如來(lái)佛祖的兩名貼身弟子還曾向唐生要人事,宗教的形象并不高大。譯者在文學(xué)翻譯中,在涉及到宗教信仰方面的內(nèi)容時(shí),要正確認(rèn)識(shí)民眾對(duì)宗教的情感和態(tài)度,力求做到嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)。
3.作品實(shí)踐對(duì)比分析。實(shí)踐是社會(huì)進(jìn)步的基礎(chǔ),在中英文文學(xué)作品中,民眾、個(gè)體的實(shí)踐行為隨處可見(jiàn),通過(guò)實(shí)踐翻譯社會(huì)發(fā)展規(guī)律和社會(huì)現(xiàn)實(shí),是文學(xué)創(chuàng)作的通用手法。不同的是,在實(shí)踐方法、思想方面,中英文文學(xué)作品有所不同。英文文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)實(shí)踐表現(xiàn)手法的浪漫性,但是具體的實(shí)踐和實(shí)踐者卻是辛苦而不浪漫的,如基督山伯爵、魯濱遜,雖然主人公的經(jīng)歷稱(chēng)得上是極具戲劇性,但是每個(gè)人在實(shí)踐中也都是飽嘗苦頭。中國(guó)文學(xué)中強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的真實(shí)性、客觀(guān)性,他們對(duì)實(shí)踐參與事物的態(tài)度非常尊重,如人們常用生活中最常見(jiàn)的馬、牛比喻人,將人比喻成才華橫溢的“千里馬”和勤勞奉獻(xiàn)的“孺子牛”。但是在西方文學(xué)中,馬通常就是用來(lái)載人載物的,牛就是用來(lái)吃肉飲奶的。
二、中英文化比較
文化是特定社會(huì)環(huán)境中發(fā)展實(shí)踐的產(chǎn)物,中英地域差異決定了中英文化必然會(huì)存在諸多不同。下面,筆者就從生活習(xí)慣、認(rèn)知、價(jià)值觀(guān)等方面來(lái)闡述中英文化之間的差異。
1.文化生活習(xí)慣。民族生活理念、生活習(xí)慣會(huì)給民眾文化生活習(xí)慣帶來(lái)直接影響,如在基督教宗教文化影響下,英國(guó)視圣誕節(jié)為最重要的節(jié)日,會(huì)在圣誕這一天熱烈慶祝,親朋之間還會(huì)互送禮物,《麥琪的禮物》就是一個(gè)發(fā)生在圣誕期間的感人故事。而有著臘祭習(xí)俗的中國(guó)人則沿用農(nóng)歷歷法,以新年為一年的開(kāi)始。再則,在生活習(xí)慣上,中國(guó)人以群居生活為主,家庭觀(guān)念濃厚,許多家庭都以四世同堂為榮。英國(guó)人個(gè)人意識(shí)強(qiáng)烈,家庭不過(guò)是成長(zhǎng)過(guò)程中的一個(gè)驛站,在他們看來(lái),過(guò)好自己才是最重要的。在心理習(xí)慣上,中國(guó)人喜愛(ài)熱鬧,尤其是在節(jié)日之際,人們習(xí)慣用大紅的燈籠、中國(guó)結(jié)、窗花來(lái)裝飾門(mén)庭,西方人喜歡獨(dú)處,普通人找個(gè)幽靜的地方度假就跟梭羅獨(dú)居瓦爾登湖一樣,追求的是心靈的寧?kù)o。
2.文化認(rèn)知。關(guān)于事物和學(xué)問(wèn),中國(guó)人與英國(guó)人的態(tài)度是不同的,中國(guó)人更加關(guān)注事物、學(xué)問(wèn)的工具性、實(shí)用性,他們習(xí)慣將對(duì)事物、所學(xué)到的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去。以儒家家國(guó)思想和法家治國(guó)理念為例,中國(guó)許多政治家如商鞅、張居正等都研究過(guò)這些治國(guó)策略,并樂(lè)于將自己認(rèn)為合理的部分應(yīng)用到實(shí)踐中去。英國(guó)人在對(duì)事物的認(rèn)知上,更加關(guān)注事物本身的內(nèi)在邏輯,如果邏輯明了,對(duì)錯(cuò)并不重要。在中英文文學(xué)中,中國(guó)人在認(rèn)知方面大都是由表及里、沿著正向思維方向前進(jìn)的,而英國(guó)人更善于從結(jié)論找原因、用逆向思維思考問(wèn)題。如在創(chuàng)作《德伯家的苔絲》時(shí),哈德堅(jiān)信,人的痛苦是不可避免的,人在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的生存,本身就是悲哀的。所以,他筆下的苔絲姑娘雖然單純美麗,但是終究難以擺脫命運(yùn)的捉弄。
3.價(jià)值判斷比較。價(jià)值判斷是個(gè)體認(rèn)知的產(chǎn)物,中英文化在機(jī)制判斷上存在著明顯差異,中國(guó)文化向來(lái)以集體主義價(jià)值觀(guān)為標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)人對(duì)社會(huì)、對(duì)團(tuán)隊(duì)的價(jià)值和奉獻(xiàn),提倡通過(guò)團(tuán)隊(duì)努力來(lái)解決問(wèn)題。如在《林海雪原》中,楊子榮雖然神勇無(wú)比,機(jī)智超群,但是還是要依靠集體的力量攻下威虎山。在英國(guó)文化中,人們比較尊重和推崇個(gè)人主義思想、個(gè)人主義英雄和超級(jí)英雄,他們喜愛(ài)的是貝奧武甫、魯濱遜、007式的人物。
三、中英文文學(xué)作品翻譯要義
1.深刻領(lǐng)會(huì)作者思想意圖。無(wú)論是中國(guó)文學(xué)還是英文文學(xué),都是作者創(chuàng)作實(shí)踐的結(jié)果,作者的創(chuàng)作意圖決定了作品的思想主旨,其創(chuàng)作意圖也會(huì)在作品中有所體現(xiàn)。文學(xué)作品的邏輯性,作者創(chuàng)作意圖的指向性,要求譯者在文學(xué)作品翻譯中要深入了解作者的創(chuàng)作意圖,全面把握作品的整體思路、中心思想,在翻譯中做到譯文原意與譯意的貼切、統(tǒng)一。此外,根據(jù)中英文化差異,筆者還在采用歸化法、簡(jiǎn)譯、增譯法等對(duì)文章進(jìn)行適當(dāng)刪減或添加,力求在保證文化通順、完整的基礎(chǔ)上,使作品內(nèi)容看起來(lái)更加連貫。如在翻譯英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊的《Ode to the West Wind》時(shí),我們可根據(jù)詩(shī)人的情感,將詩(shī)歌的標(biāo)題譯做“東風(fēng)頌”,目的是將內(nèi)容與情感融合到一起,增強(qiáng)譯文的思想性、準(zhǔn)確性。
2.參考作品的文化背景。語(yǔ)言和文學(xué)作品都會(huì)依托一定的文化背景而存在,在中英文文學(xué)作品翻譯中,我們也常常會(huì)發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言與文化、文化與社會(huì)的關(guān)系極其密切,文化常會(huì)受特定社會(huì)背景的影響和制約。這就要求譯者在文學(xué)作品翻譯中,要深入了解文學(xué)作品的創(chuàng)作背景、社會(huì)文化背景,熟悉譯語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情等,將譯文內(nèi)容與文化背景有機(jī)結(jié)合起來(lái),認(rèn)真思考和權(quán)衡原文和譯文各要素,選擇合適的詞匯、文字來(lái)表達(dá)作者的意圖,使譯文在向目的語(yǔ)讀者傳遞消息的同時(shí)又帶有原作的特點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。如在《社會(huì)與孤獨(dú)》中有這樣一句話(huà):It's wise for man in every instance of his labour, to hitch his wagon to a star, and see his chores done by the gods themselves.艾默生這句話(huà)的原意是“只要借助星星的力量,任何事都能辦到”。在翻譯時(shí),我們可以根據(jù)上下文需要將之譯為“只要借助自然的力量”或“只要胸懷大志”就可無(wú)堅(jiān)不摧、戰(zhàn)無(wú)不勝。
3.根據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)翻譯。翻譯是一項(xiàng)跨文化的文字創(chuàng)作活動(dòng),目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者在思維、想法和語(yǔ)言表達(dá)方面的差異,會(huì)加大文學(xué)作品翻譯的難度。譯者在全面照顧譯文內(nèi)容的情況下,還要立足于特定的語(yǔ)境,適當(dāng)考慮目的語(yǔ)讀者的需要,根據(jù)語(yǔ)境合理選擇文字進(jìn)行意義表述,以使語(yǔ)義更加完整,同時(shí)為讀者閱讀理解提供方便。如在中文文學(xué)作品中常常會(huì)出現(xiàn)主謂賓缺失的情況,如莫言的作品,常常會(huì)因?yàn)轭l繁斷句、用詞簡(jiǎn)潔而顯得句子殘缺不全。英文在語(yǔ)法上要求相對(duì)嚴(yán)格,句子成分也顯的相對(duì)完整。所以在翻譯中英文文學(xué)作品時(shí),譯者可以根據(jù)語(yǔ)境增加或刪減某些詞語(yǔ),或根據(jù)目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣靈活進(jìn)行詞語(yǔ)替換,使語(yǔ)義看起來(lái)更加自然、簡(jiǎn)潔、完整。
綜上所述,跨文化交際是中外文化交流的產(chǎn)物,中英文文學(xué)及文學(xué)翻譯則是跨文化交際的重要手段。文化具有時(shí)代性、地域性等特點(diǎn),國(guó)與國(guó)、地區(qū)與地區(qū)之間的文化差異是客觀(guān)存在的。這就要求翻譯工作者在文學(xué)翻譯中正視中外文化的差異,正確理解文學(xué)語(yǔ)言所負(fù)載的文化蘊(yùn)意,以翻譯出更多好作品。
參考文獻(xiàn):
[1]熊志霞.中英文學(xué)作品及其文化的比較與翻譯[J].校園英語(yǔ), 2015,20:229-230.
[2]胡細(xì)輝.中英文學(xué)交流中的文化問(wèn)題探討[J].名作欣賞,2012, 06:151-152.
[3]茅和華.翻譯中的中西文化差異比較[J].沙洲職業(yè)工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,04:23-25.