• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      散文翻譯中的“韻味”重建

      2016-03-18 10:38:30盧會會
      名作欣賞·評論版 2016年3期
      關(guān)鍵詞:韻味意境節(jié)奏

      摘 要:劉士聰老師提出散文“韻味”一說,可以作為散文翻譯“韻味”重建的標(biāo)準(zhǔn),即在“達意”的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原作的聲響與節(jié)奏,重現(xiàn)原文的意境和氛圍以及在譯文中體現(xiàn)的譯者個人風(fēng)格等。從這三個方面,對朱自清的散文《匆匆》的兩英譯本——朱純深譯文和張培基譯文展開較為詳細(xì)的分析和比較。

      關(guān)鍵詞:散文翻譯 韻味 節(jié)奏 意境 譯者風(fēng)格

      朱自清的散文《匆匆》廣為人誦,是他的代表作品之一。很多翻譯家將其譯為英文,然而如何評判各個譯本的好壞優(yōu)劣卻是眾說紛紜。本文根據(jù)資深翻譯家劉士聰教授的散文“韻味”說,提出其作為散文翻譯標(biāo)準(zhǔn)的可行性,并對《匆匆》兩英譯本展開比較分析。

      一、散文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      說到散文的翻譯,首先應(yīng)明確散文的特點,那就是“形散而神不散”。當(dāng)然,偉大的散文家朱自清的名作《匆匆》也不例外,只有整合了散的形,才有可能再現(xiàn)不散的神。形是神的外在具化,神才是翻譯的終極目標(biāo)。

      (一)朱自清《匆匆》的特點

      朱自清是“五四”以來最出色的散文家之一。他的文字真誠質(zhì)樸、感人至深,顯示了“文學(xué)革命”的切實成績,具有恒遠的生命力,無論對文人還是讀者都具有深刻的影響。其中精彩的一篇就是訴說時間無情之流逝的《匆匆》。

      文中,作者深嘆時光的匆匆流逝,表達對青春和生命的熱愛與珍惜、時不我待、珍惜當(dāng)下;更從深層次上體現(xiàn)了作者對人生意義和價值的追求,人生匆匆數(shù)十載,沒有追求枉為人。全文共五段,多用排比并列句式,形式工整,句式靈活,語言新穎,富有極強的感染力。其中,生動的比喻、強烈的節(jié)奏、飛揚的文采,是整篇散文的特色。從文體類型看,《匆匆》是一篇隨筆(essay),也頗像一首散文詩,兼具散文和詩的特點,雖不押韻,但注重語言的節(jié)奏,富于詩意。它百讀不厭,時時激勵后人珍惜光陰,不斷奮進,可謂字字珠璣,句句經(jīng)典。

      當(dāng)然,如此雋永的精品散文必會受許多大翻譯家的青睞,被譯成外文來傳播中國的文字和文化。那么,什么樣的譯文才是好譯文?

      (二)散文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論由來已久。古今中外,無數(shù)學(xué)者著書立說,提出自己的思想觀點,其中比較著名的有,釋道安的“五失本、三不易”、馬建中的“善譯”、嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”、奈達的“功能對等”等。但,針對散文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)卻鳳毛麟角,或者說即使有,也是不全面、不系統(tǒng)的。比如,有說最好的散文翻譯是忠實于譯者個人風(fēng)格,還有錢鐘書的“化境”一維模式:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化”等。

      翻譯大家劉士聰雖然沒有系統(tǒng)地提出散文翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但是他的散文“韻味”說卻也令人耳目一新。劉老師認(rèn)為,“翻譯,這里指文學(xué)作品的翻譯,是語言藝術(shù),其至高境界是再現(xiàn)原文的韻味”{1}。韻味,尤其散文的韻味,是抽象的概念,可以具化在以下三個方面:聲響與節(jié)奏、意境和氛圍及個性化的話語方式。因此,基于以上表述,散文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也算水到渠成,即佳良譯文應(yīng)再現(xiàn)原文的聲響與節(jié)奏、意境和氛圍以及原散文作者個性化的話語方式。當(dāng)然,好的譯文起碼該是“達意”的,即忠實地表達原文意旨。蒲伯曾在自己譯作的序言里強調(diào),譯者必須在最大限度上忠實于原作。但不難發(fā)現(xiàn),過度強調(diào)原作者個性化話語方式,絕對是對譯者的不公平。而,翻譯,在一定意義上也是一種再創(chuàng)作,因此譯者的個人風(fēng)格也該歸入翻譯標(biāo)準(zhǔn)中。

      綜上所述,散文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是,在“達意”的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原作的聲響與節(jié)奏,重現(xiàn)原文的意境和氛圍以及在譯文中體現(xiàn)譯者的個人風(fēng)格。

      二、兩英譯本的比較分析

      《匆匆》曾被很多翻譯家譯成英文,其中較為成功的兩個譯本是由張培基(Transient Days)和朱純深(Rush)所譯。根據(jù)上文提出的散文翻譯標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合文本,對其進行比較分析。

      (一)再現(xiàn)原作的聲響與節(jié)奏

      “凡文學(xué)作品,不論是小說、散文或詩詞,寫在紙上是文字,讀出來就是聲音。作者通過寫景、抒情、敘事、論證或創(chuàng)造形象傳達他的意圖,同時,作品的審美價值通過語言的聲響和節(jié)奏表達出來?!眥2}這在傳統(tǒng)詩詞里表現(xiàn)最為突出,但,廣義的散文語言并非格律散文,其聲響與節(jié)奏應(yīng)體現(xiàn)在措辭行文上。《匆匆》一文的聲響及節(jié)奏主要體現(xiàn)在文中排比、疊字、復(fù)沓等修辭上。

      1.排比中的蕩氣回腸

      《匆匆》中,作者似乎到處找尋時間的蹤跡,時間輕巧無息地流逝,而作者仿佛亦步亦趨,并在情緒上也呼應(yīng)飛流,整篇散文的節(jié)奏輕快,格調(diào)躍動。為協(xié)和時間之流動以及情緒之律動,作者運用一系列排比句,來凸顯強烈的節(jié)奏感。

      例1:燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。

      朱譯:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.

      張譯:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.

      開篇淡淡幾筆,簡單的排比,勾勒出一個明快的畫面。當(dāng)然,兩譯文都保留排比句式,再現(xiàn)了原文的節(jié)奏之美。論明快簡單,朱譯稍遜一籌;張譯運用簡單動詞,更好地展現(xiàn)原文時間飛逝的動作性、瞬間感。但說到連貫流暢,朱譯似乎又技高一籌;張譯三短句并排,節(jié)奏有被中斷之嫌,而朱譯卻用分號連接三小分句,不失為“藕斷絲連”。另外,兩譯本都恰當(dāng)?shù)匕盐樟藵h語重意合的特點,多用隱性連貫,借助語序表示邏輯關(guān)系,而英語重形合,采用顯性銜接,大量使用關(guān)聯(lián)詞。兩譯本PK,各有千秋,不分上下。但張譯似乎稍有不“達意”。譯文中,If引導(dǎo)的條件句,前因后果,關(guān)系明確??墒?,《匆匆》原文并未見明顯的因果關(guān)系;其次,這些條件句,邏輯關(guān)系不強,違背自然規(guī)律,難道燕子飛回是因為它飛走?容易讓人產(chǎn)生誤解。

      例2:于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。

      朱譯:Thus—the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.

      張譯:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

      相同的句式并行排列,呈流線造型,喻時間之流動。動態(tài)之內(nèi),暗含作者一縷悵惘的情思。亦動亦靜的畫面迅速鋪開,我們仿佛能親眼看到時間的流與作者的頓。短句輕快流暢,句法結(jié)構(gòu)簡單;句子的流暢輕快,再加上字音的抑揚頓挫,作者仿佛在指揮一場氣勢磅礴卻又小橋流水般看似矛盾實際并不違和的音樂會。兩譯本都很契合原文形式和意境,一主語“the day”引導(dǎo)三小分句,更加連貫、流動,給人以“大江東去,不舍晝夜”的無盡喟嘆。雖朱、張二人對第三小分句的理解有所不同,但表達的都是時間倏忽飛逝的感慨。張譯的默默、凝然時,應(yīng)該是一副呆坐、漠視、空白的模樣,而朱譯或許就是默然反省、目光凝然的情形。

      2.疊字里的視聽真實

      疊字,是漢語的獨特魅力,不僅形式工整,且內(nèi)容更豐富,賦予語言一種節(jié)奏和韻律感?!靶毙薄钡年柟狻拜p輕悄悄”地挪移,“茫茫然”的我感到時間的“匆匆”,“伶伶俐俐”跨過……這些疊字的使用,使文章仿佛有了視聽的內(nèi)容和真實,仿佛看得見時間匆匆的步伐,聽得到它躡手躡腳地溜走。英語中,當(dāng)然沒有“疊字”一說,但英語中的“頭韻”“尾韻”卻與之有異曲同工之妙。

      例3:太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了……

      朱譯:The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively…

      張譯:The sun has feet too, edging away softly and stealthily…

      “頭韻”“尾韻”的使用,張譯可謂下足了功夫。但,朱譯形象動態(tài)的“l(fā)ook”一詞,讓整句大放異彩,讓張的“頭韻”也黯然失色些許。

      例4:只有徘徊罷了,只有匆匆罷了……

      朱譯:Nothing but to hesitate, to rush…

      張譯:What can I do but waver and wander…

      乍一看,張譯的waver and wander可謂妙筆生花,“尾韻”的使用與“徘徊”(-ai)“匆匆”聲母一致,恰如其分地相對應(yīng)了,富有節(jié)奏感,但是,稍加思索,便可看出張譯句意的缺失,waver、wander皆為“徘徊”之意,“匆匆”之意無處可尋;而朱譯雖略顯“硬”,但“達意”夠貼切??梢?,“頭韻”“尾韻”固然不錯,但切不可求“文”失“質(zhì)”,本末倒置。當(dāng)然,也有認(rèn)為,張譯用“頭韻”和“尾韻”,是失之東隅、收之桑榆的妙譯,本人并不贊同。

      3.復(fù)沓內(nèi)的意猶未盡

      復(fù)沓,也是散文常用的修辭手段,用以維持韻律感和音樂特點。所謂復(fù)沓,即是“言之不已,又重言之”,仿佛一次不足以充分表達充沛的情感,這樣反復(fù)抒發(fā)方顯作者感慨的幽怨,更讓文章具有律動性。

      例5:我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?

      朱譯:What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all?

      張譯:What traces have I left behind? No, nothing,not even gossamer-like traces.

      原文兩句,句意相同,句形和字?jǐn)?shù)變化,典型的復(fù)沓手法。在這反復(fù)再言之中,感情逐漸堆積,強度層層推進,參差不齊的形式中凸顯整齊劃一的內(nèi)容。朱譯較為完美地契合原文的形,可謂是英文中的復(fù)沓的再現(xiàn)。雖然形式不對等,但第二問句變陳述,三個否定詞連用,語氣加強,句子讀來更加有力,可稱“大珠小珠落玉盤”的噼啪、干脆之美。朱譯也完美再現(xiàn)了復(fù)沓婉轉(zhuǎn)悠揚之舒緩美。

      (二)重現(xiàn)原文的意境和氛圍

      一般來說,“文學(xué)作品的意境和氛圍是通過作者在作品里所表達的精神氣質(zhì)、思想情操、審美志趣以及他/她所創(chuàng)造的形象營造出來的,并構(gòu)成作品審美價值的核心?!眥3}《匆匆》一文表達作者因歲月流逝,壯志未酬而空虛悵惘的不盡感慨。這種因時光流逝而引發(fā)的苦悶彷徨的意境主要體現(xiàn)在詞語的選擇——動作詞、短小詞和疑問句(反問句)——的應(yīng)用上。

      1.小詞短句的翻譯奧妙

      例6:原文一共出現(xiàn)了五次“匆匆”,二者對其譯法如下:

      朱譯:rush,haste

      張譯:transient days,transition,fleeting presence,

      live a transient life, fleeting days

      朱譯試圖通過短音節(jié)詞來體現(xiàn)時間的飛速流逝,發(fā)音短促,更現(xiàn)“匆匆”之感。但,這樣無可避免地重復(fù)用詞,使譯文單調(diào)乏味,缺乏文采,也是漢譯英的一大忌諱。張譯使用多個同義詞,也體現(xiàn)人生如朝露、轉(zhuǎn)瞬即逝的無奈,但,總不如rush來得生動,來得靈巧。僅看題目的翻譯,朱譯就比張譯更“匆匆”。

      例7:早上我起來的時候,小屋里射進兩三方斜斜的太陽。

      朱譯:When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs.

      張譯:When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small rooms.

      譯文中的選詞擇語將原文中的意境詮釋得淋漓盡致。原文中的“射進”處理截然不同,朱譯以靜譯動,體現(xiàn)了靜態(tài)美,但卻失掉了原文中時光匆匆流逝的動態(tài)意境。張譯rush一詞譯出了時間的動態(tài)美,符合原作的意境,更與下句太陽有腳、輕輕悄悄挪移相契合。另外,簡單的一個“方”字,譯法也不一。雖說視角不同,譯文各異,但本人更為欣賞張譯中的squarish patches,“patches”一詞可謂將陽光透過玻璃、投射于地面上的斑駁陸離生動地展現(xiàn)在讀者眼前。

      2.疑問句翻譯的曲徑通幽和酣暢淋漓

      《匆匆》中,十一個問句是散文的高潮部分。文章第四段,六個設(shè)問句緊緊相連,環(huán)環(huán)相扣,如江河奔涌一瀉千里,淋漓酣暢地表達作者爆發(fā)的感情巨瀾。從中,我們不難看出作者惆悵、苦悶卻又不甘沉淪的彷徨、憤懣心境。

      例8:在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了……我赤裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸的回去罷?但不能平的,為什么偏要白走這一遭?。?/p>

      朱譯:What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush…It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!

      張譯:Living in this world with its fleeting days and teeming million, what can I do but waver and wander and live a transient life? … However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?

      原文一段,整整六個問句,兩譯文譯出了不盡相同的意境和氛圍。朱譯完美對應(yīng)原文的形式,保留了六個疑問句式。文中充斥的那種苦悶、惆悵和不甘就應(yīng)該在疑問句中體現(xiàn),在九曲十八彎的迂回幽緩中讓人無盡地回味、感受,因而譯文中保留問句形式??梢哉f朱譯既達到了形美,又不失為意美的妙譯。而張譯卻對該段展開了大刀闊斧的修改,陳述轉(zhuǎn)疑問,反問換陳述,貌似形式不“對等”,但更給人一種蕩氣回腸、酣暢淋漓的快感,硬硬的陳述句直擊你的感官,在感受到原文作者憤懣、苦悶、不甘的情緒之外,那種硬生生的撞擊后的痛楚感竟會三日縈身不絕,讓我們更加感同身受。此段翻譯,可謂策略不同、風(fēng)格各異,然效力相近,皆為佳創(chuàng)。

      (三)譯者獨特的個人風(fēng)格

      《匆匆》兩譯本各自都體現(xiàn)了譯者鮮明的個人風(fēng)格。

      朱純深老師的譯文在再現(xiàn)原文韻味方面可謂恰到好處,在達意的前提下,再現(xiàn)原文的形式之美,以不變應(yīng)萬變,策略得當(dāng)。譯者追求“在保留原作者特點和不失真的前提下,盡一切可能使原作迷人,做到美的相似”{4},并且,貌似不疾不徐,實則暗潮涌動,給人以無窮的回味。

      張培基老師的譯文則更多地體現(xiàn)出靈活性。他始終站在全局的高度,在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,恰到好處地增益和刪略,更好地再現(xiàn)了文章的深層韻味。譯文更符合英文表達習(xí)慣,邏輯感更強,體現(xiàn)了譯者縝密的思維。另外,原文中句式和句序的翻譯非常靈活,看似形式不對等,實則達到了意義上的高度對等。譯文讀來,朗朗上口,沖擊力強大。

      三、總結(jié)

      任何文體的文學(xué)作品,其翻譯都應(yīng)在“信”這一平臺上進行,無“信”則全盤皆輸。對散文而言,譯者應(yīng)在自身風(fēng)格的縈繞下,特別注重原文韻味的再現(xiàn),以求做出和原文韻味相同或相近的優(yōu)秀作品。

      另外,任何作品都是可以通過朗誦來感受的。雖說,有的文章更適合來默讀,細(xì)細(xì)咀嚼,慢慢回味,但只要有文字,我們就可以附之以聲音甚至講演。對散文這種優(yōu)美的文字而言,若用飽含感情和理解的聲音朗讀之,一定也能體會出大不相同的韻味;這,也可稱為散文翻譯的一種非常規(guī)標(biāo)準(zhǔn)吧。

      {1}②③ 劉士聰:《漢英·英漢美文翻譯與鑒賞》,譯林出版社2002年版,第2頁,第2頁,第3頁。

      ④ 譚載喜:《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館2000年版,第4頁。

      參考文獻:

      [1] 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [2] 劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.

      [3] 劉士聰.散文的“情韻”與翻譯[J].中國翻譯,2002(2).

      [4] 喬平,瞿淑蓉,宋洪瑋.英漢·漢英對照散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,2002.

      [5] 孫迎春.譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論論文集[C].濟南:山東大學(xué)出版社,2003.

      [6] 譚蓮香.爐火純青、形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,16(3).

      [7] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

      [8] 朱曼華.中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J].中國翻譯,2000(3).

      [9] 朱純深.譯余小記[J].中國翻譯,2000(3).

      [10] 張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      作 者:盧會會,南開大學(xué)英語言文學(xué)碩士,天津美術(shù)學(xué)院公共課部講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

      編 輯:張晴 E?鄄mail:zqmz0601@163.com

      猜你喜歡
      韻味意境節(jié)奏
      花有自己的節(jié)奏
      幼兒100(2023年35期)2023-09-22 07:28:40
      吃飯有個最佳節(jié)奏
      墨彩出奇 意境清雅
      略述《三腳螭龍壺》的壺姿韻味
      略述《四方仿古》的壺中韻味
      意境的追尋與創(chuàng)造(外一篇)——錢起《省試湘靈鼓瑟》
      中華詩詞(2018年5期)2018-11-22 06:46:22
      詩詞之美,不唯意境(外一則)
      中華詩詞(2018年2期)2018-06-26 08:47:34
      YOUNG·節(jié)奏
      舞蹈意境的認(rèn)知與養(yǎng)成
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      秋之韻味
      母子健康(2015年9期)2015-12-12 05:43:56
      阿尔山市| 云安县| 邹平县| 阿瓦提县| 卓尼县| 虎林市| 新昌县| 河池市| 张掖市| 肥乡县| 平度市| 阆中市| 平顶山市| 华坪县| 万山特区| 汶川县| 沙坪坝区| 冷水江市| 电白县| 莱芜市| 定南县| 潜江市| 舞阳县| 洛宁县| 松江区| 江城| 盐边县| 潞西市| 高青县| 剑川县| 垦利县| 科尔| 东方市| 扬州市| 久治县| 荣成市| 阳朔县| 大兴区| 孝昌县| 城步| 颍上县|