• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      莫言小說語言的陌生化及翻譯——以《紅高粱家族》為例

      2016-03-18 16:47:33蔣甜
      安康學(xué)院學(xué)報 2016年5期
      關(guān)鍵詞:紅高粱家族葛浩文陌生化

      蔣甜

      (皖南醫(yī)學(xué)院 公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241002)

      莫言小說語言的陌生化及翻譯——以《紅高粱家族》為例

      蔣甜

      (皖南醫(yī)學(xué)院 公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241002)

      陌生化是莫言小說語言的鮮明特色之一。本文以《紅高粱家族》為例,從詞性、詞形、詞義三個方面剖析小說陌生化語言的實現(xiàn)途徑,并分析了葛浩文譯文中的翻譯策略及效果。

      陌生化;《紅高粱家族》;葛浩文

      文學(xué)語言“陌生化”理論起源于俄國形式主義學(xué)派的研究,其代表人物什克洛夫斯基曾在《藝術(shù)即手法》一文中提出:“藝術(shù)的陌生化之所以存在,為的是使人恢復(fù)對生活的感覺,藝術(shù)的目的是要人感受事物,而不是僅僅知道事物。藝術(shù)的技巧為的是使對象陌生,使形式變得困難,增加感覺的難度和時間的長度。感覺過程本身就是審美目的。藝術(shù)的陌生化是體驗對象藝術(shù)構(gòu)成的一種方式,而對象本身并不重要”[1]。就文學(xué)作品語言而言,另一代表人物托多羅夫則認為:“一部文藝作品中任何一句話,都不是作者個人感情的簡單反映,它必然是一種結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)”[2]。結(jié)合兩者的觀點,“陌生化”的語言就是對我們熟悉并習(xí)慣的語言進行“創(chuàng)造性地破壞”,對語言進行變形、顛倒、扭曲等處理,增加語言的感染力。通過這種獨特的形式增加讀者語言理解的難度和心理感受時間的長度,以此加深讀者的感受,引起情感上的共鳴。

      “陌生化”正是莫言小說語言特色之一。對于這樣特色鮮明的小說語言,譯者在翻譯過程中如何處理,能否再現(xiàn)陌生化的效果,對譯者是一個不小的挑戰(zhàn)。本文將從詞性、詞形、詞義等方面分析莫言小說語言“陌生化”的實現(xiàn)手段及葛浩文譯本中的翻譯策略及效果。

      一、改變詞性

      改變詞性的現(xiàn)象在中英文中都存在,在藝術(shù)語言學(xué)中也叫“轉(zhuǎn)品”。這種用法既可以使語言比較簡潔,又可以增強語言的形象性和表現(xiàn)力。

      例1:長七十里寬六十里的低洼平原上,除了點綴著幾十個村莊,縱橫著兩條河流,曲折著幾十條鄉(xiāng)間土路外,綠浪般招展著的全是高粱。①文中中文例句均引自莫言《紅高粱家族》,長江文藝出版社2001年版;英文均引自MO Yan,Red Sorghum,Translated by Howard Goldblatt,London:Penguin Books Ltd,1994。

      Except for a handful of tiny villages,two crossing rivers,and a few dozen winding dirt path,the marshy plain,which measured sixty by seventy-odd li…or about twenty by twenty-five miles…was covered with sorghum thatwaved likean ocean ofgreen.

      除“點綴著”原本可后接名詞外,其余幾處動詞都是不及物動詞,常規(guī)用法應(yīng)是“河流縱橫,土路曲折,高粱綠浪般招展”。此處轉(zhuǎn)化為及物動詞使用,與前面“點綴”保持相同的句型,使景物描寫簡潔生動。葛浩文在此的翻譯除了將“點綴”省譯外,將“縱橫著”和“曲折著”都做去陌生化處理,轉(zhuǎn)化為常規(guī)形容詞“crossing”和“winding”描寫其狀態(tài)。而“招展著”則用“waved”將高粱迎風(fēng)如綠浪般涌動的氣勢描寫地生動形象。

      例2:子彈魚貫著穿過樹冠,沖掉幾片細眉般的黃葉,在空中旋轉(zhuǎn)著飛。

      Commander Yu fired three shots into the air above the willow tree,one after another,to shear off yellow leaves like fineeyebrows,which fluttered in theair.

      “魚貫”在漢語中一般做副詞使用,且已基本形成“魚貫而入”這個固定詞語,形容前后接連著,像魚群游動一樣。這里用作動詞,后加“著”,將子彈穿過樹冠電影特寫般的效果展現(xiàn)在讀者眼前。因為后面緊跟著動詞“穿過”,所以譯者的處理也是典型的去陌生化,用比較常規(guī)的英語詞組“oneafteranother”來翻譯,雖基本意思到位,但韻味上卻有所削弱。

      例3:“老天爺,保佑我吧!”奶奶心中的禱語把她的芳唇?jīng)_動。

      “Old Man in heaven,protect me!” Her silent prayermade her delicate lips tremble.

      “沖動”現(xiàn)多用作名詞,指感情特別強烈,理性控制很薄弱的心理現(xiàn)象。莫言突破這種常見的詞性跟用法,取其字面意義,用作動詞。葛浩文的用詞“tremble”更強調(diào)“顫動”,放在句末,再現(xiàn)了“我奶奶”在待嫁時對前途命運忐忑不安而祈禱的樣子,起到了我見猶憐的效果,但從翻譯策略上亦屬去陌生化處理。

      二、改變詞形

      漢語中的詞形變化多出現(xiàn)在象聲詞、形容詞、副詞中,通過音節(jié)的重疊增進語感的繁復(fù),這樣既可以加強語意,又可以增強語言的音樂美,能夠傳神地描寫出人物音、形、情、態(tài),增強感染力。

      例4:(我奶奶喝醉了酒)奶奶倚在草垛上,摟住羅漢大爺?shù)募?,呢呢喃喃地說:“大叔……你別走……留下吧,你要我……我也給你……你就像我的爹一樣……”

      …when Grandma,drunk at the time,had stood in the distillery yard beside a pile of sorghum leaves,her arms around Uncle Arhat’s shoulders,“Uncle…don’t leave,”she pleaded.“…You can have me,if youwant…You’re likemy own father…”

      句中的“呢呢喃喃”源自擬聲詞“呢喃”重疊來的。“呢喃”是指小聲說話或低語。作者用“呢呢喃喃”描寫了我奶奶在醉酒后因為心中苦悶而對羅漢大爺說出這番話的狀態(tài)?!澳啬剜北取澳剜备嗟谋憩F(xiàn)了我奶奶在醉態(tài)中說話斷斷續(xù)續(xù)、模糊不清,卻又包含曖昧溫情的狀態(tài)。

      例5:……竟不知這樣匆匆忙忙擁擁擠擠地在如夢如海的高粱地里鉆進是為了什么。

      He wondered why they were in such a hurry to squeeze through this packed,dreamy ocean of sorghum.

      “擁擠”原指(人或車船)等擠在一起,做形容詞。而“擁擁擠擠”不僅更增強“擁擠”的程度,更將其本身形容詞的詞性改用為副詞,與“匆匆忙忙”形成并列。

      例6:大喇叭小嗩吶嗚嗚咽咽地吹著,那股蛋腥味更加強烈,奶奶牙齒緊咬嘴唇,咽喉里像有只拳頭在打擊,她忍不住了,一張嘴,一股奔突的臟物躥出來,涂在了轎簾上,五只蒼蠅像子彈一樣射到嘔吐物上。

      As the horns and woodwinds blared and tooted,the taste of eggs grew stronger,forcing Grandma to bite down hard on her lip.

      “嗚咽”本身指傷心哽泣或形容水、風(fēng)等聲音凄切,常用作動詞或形容詞。此處的“嗚嗚咽咽”做副詞用,更顯得喇叭嗩吶聲悲切,奶奶命運悲慘,同時也與其后奶奶強忍身體不適形成強烈對比。

      對以上莫言刻意而為的重疊詞的翻譯,葛浩文基本采用去陌生化的方法,取詞語原本的意義跟用法。主要是因為中文詞語與英文詞語在聲音、形態(tài)與意義、用法上難兩全。如例4中的“pleaded”主要指“懇求”之意,難以表現(xiàn)我奶奶在低聲訴說、曖昧溫情的醉酒狀態(tài)。例5中用動詞短語“squeeze through”倒也可以再現(xiàn)“擠過去”的狀態(tài),與前面“in such ahurry”保持句式平衡。例6中“大喇叭小嗩吶嗚嗚咽咽地吹著”,此處直接省譯。雖用“blared and tooted”譯“吹”,與前面“the horns and woodwinds”形成句式上的平衡和對稱,但省譯終歸少了一點喇叭嗩吶聲的悲切。

      三、改變詞語的常規(guī)意義

      例7:父親眉毛短促,嘴唇單薄,他覺得自己很丑。

      His eyebrows were short,his lips thin,he was surprised by hisown ugliness.

      例8:出殯那天,任副官黑衣挺括,毛發(fā)燦爛。

      Adjutant Ren wore his dapper black uniform to the funeral and had hishair slicked down neatly.

      “短促”多用于形容時間、生命、聲音等,而作者突破這種用法,用來描繪人的眉毛之短。“燦爛”常用來描述星光、陽光、笑容等鮮明耀眼。莫言用來描寫任副官的毛發(fā),將其和狐貍的皮毛相比擬,把任副官的神態(tài)和狐貍皮毛的質(zhì)感表現(xiàn)了出來。對這兩處詞語的翻譯,葛浩文都放棄這種陌生化的表達,選擇常規(guī)化的處理方式,用正常的詞語“short”來譯“短”,用“slicked down neatly”直接表現(xiàn)頭發(fā)梳得油光發(fā)亮的樣子。

      例9:每穗高粱都是一個深紅的成熟的面孔,所有的高粱合成一個壯大的集體,形成一個大度的思想……我父親那時還小,想不到這些花言巧語,這是我想的。

      A collectivebody,united in a singlemagnanimous thought.Father was too young then to describe the sight in such flowery terms…that’smy doing.

      例10:奶奶挺胸揚頭騎在騾背上,父親坐在奶奶懷里,騾子馱著母子倆,在高粱夾峙下的土路上奔馳,騾子跑得前仰后合,父親和奶奶被顛得上躥下跳。

      He remembered Grandma sitting proudly on the mule’s back,F(xiàn)ather in her lap,the three of them flying down the narrow dirt path through the sorghum field,the mule rocking back and forth as it gallops along,giving Fatherand Grandma the rideof their lives.

      “花言巧語”原指鋪張修飾、內(nèi)容空泛的言語或文辭。后多指用來騙人的虛偽動聽的話。莫言就是取其原始意義,使它們“返璞歸真”,用以描述高粱在年幼的“我父親”心中的形象?!癴lowery”也正有“(說話或作品)辭藻華麗的”意思,在意義和詞形上都形象生動、言簡意賅。

      同上,“上躥下跳”常用來比喻人上下奔走,四處活動。作者亦取原始字面意義,給人非常直觀的印象。譯者同樣也是注重詞語在該語境里的意義,用“the rideof their lives”強調(diào)顛簸的程度。

      例11:轎夫吹鼓手們發(fā)聲喊,一擁而上,圍成一個圈圈,對準(zhǔn)劫路人,花拳繡腳齊施展。

      With a flurry of shouts,the bearers and musicians fell upon the highwayman,fitsand feet flying.

      “花拳繡腳”比喻只做些表面上好看實際上并無用處的工作。此句中的“花拳繡腳”與其常用意義已毫無相關(guān),僅取“拳”和“腿”。若是作者仍按“花拳繡腳”本身的意思來翻譯的話,讀者根本無法理解。所以“fitsand feet flying”不但極好得表達了拳腳相加的意思,而且壓頭韻,音調(diào)和諧。

      由此可見,以上三處的處理方式也都算是去陌生化的翻譯,但毫無疑問,也都達到了較好的表達效果。

      四、結(jié)語

      陌生化語言的使用突破了人們的思維定式,使語言新奇生動、引人注目。但是這種修辭手法不可過多使用,否則就會產(chǎn)生嘩眾取寵之感。同樣,在翻譯過程中,譯者也要兼顧譯文的藝術(shù)性與可接受性,如果一味復(fù)制原文的語言手法,其結(jié)果要么使語言變得繁冗拖沓,要么歪曲作者的原本意義,不利于讀者的理解和接受。綜合莫言小說語言在詞性、詞形、詞義上的陌生化手法,囿于中英文在語音、詞型、句式結(jié)構(gòu)上的區(qū)別,譯者在形式與意義之間多取后者,主要是采取去陌生化的翻譯方式。雖然有所遺憾,但他也盡量通過壓頭韻、對仗工整等方式力圖彌補形式上的缺失。同時,也有一些比較精美巧妙的用詞,如waved,blared and tooted,flowery terms,fits and feet flying等,增加了譯文語言的藝術(shù)性??偠灾g是一門需要取舍、也需要不斷磨練的藝術(shù),在保證讀者可接受性的同時,譯者亦要最大程度地再現(xiàn)原文的藝術(shù)性。

      [1]什克洛夫斯基.藝術(shù)即手法[J].李輝凡,譯.外國文學(xué)評論,1989(1):40-46.

      [2]托多羅夫.俄蘇形式主義文論選[M].蔡鴻濱,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,1989.

      【責(zé)任編校龍霞】

      On the Translation of Defam iliarized Language in M oyan’s Novel w ith Case-Study

      JIANG Tian
      (School ofFundamental Sciences,Wannan Medical College,Wuhu 241002,Anhui,China)

      Defamiliarization is a distinguished feature of the language in Moyan’s Novel.This article takes the novel Red Sorghum as an example to explore the routes of defamiliarization in the language from the aspects of part of speech,word form,and lexical meaning as well as the strategiesand effectsofHoward Goldblatt’s translation.

      defam iliarization;Red Sorghum;Howard Goldblatt

      H059;I207.42

      A

      1674-0092(2016)05-0088-03

      10.16858/j.issn.1674-0092.2016.05.019

      2016-03-07

      安徽省高校人文社會科學(xué)研究重點項目“中國特色女性主義翻譯研究——以《駱駝祥子》英譯本為例”(SK2016A0954);皖南醫(yī)學(xué)院中青年科研基金項目“葛浩文翻譯研究——以莫言作品英譯為例”(WKS201502)

      蔣甜,女,安徽寧國人,皖南醫(yī)學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院講師,碩士,主要從事文學(xué)翻譯理論與實踐研究。

      猜你喜歡
      紅高粱家族葛浩文陌生化
      《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
      西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      目的論視角下的習(xí)語翻譯
      考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
      莫言小說的浪漫主義
      評莫言小說《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
      淺析葛浩文《紅高粱家族》英譯本
      從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
      土默特右旗| 寻甸| 罗城| 利津县| 江城| 博野县| 郎溪县| 泉州市| 仙桃市| 织金县| 兖州市| 比如县| 祁阳县| 金川县| 屏东县| 宁夏| 南投县| 军事| 丰都县| 开远市| 深水埗区| 天门市| 明光市| 防城港市| 扎兰屯市| 南川市| 桂林市| 来宾市| 宁武县| 商城县| 渭南市| 文水县| 阿城市| 惠东县| 彰化县| 旬邑县| 玛曲县| 文安县| 旅游| 贡嘎县| 泾阳县|