楊維中
(作者單位:南京大學(xué)中美文化研究中心、南京大學(xué)哲學(xué)系)
■目錄與版本
《無上依經(jīng)》漢譯本考*
楊維中
作為早期如來藏思想代表性經(jīng)典的《無上依經(jīng)》,在佛教教義系統(tǒng)中有其重要位置。在如來藏經(jīng)典中,《無上依經(jīng)》最為獨(dú)特的地方在于以“佛舍利”崇拜切入以彰顯如來、如來界、如來藏等范疇的內(nèi)涵。可惜,學(xué)術(shù)界對其研究甚少。由于漢語譯本所依據(jù)的梵語本仍未發(fā)現(xiàn),所以,漢語譯本就顯得尤其珍貴。限于篇幅,本文僅對《無上依經(jīng)》的漢譯本及其翻譯過程作些敘述考辨。
智昇在《開元釋教錄》說《無上依經(jīng)》總共有三個漢語譯本。《開元釋教錄》卷十二先是記載:“《無上依經(jīng)》二卷,梁天竺三藏真諦譯,全本,第二譯,《出經(jīng)后記》。”*(唐)釋智昇:《開元釋教錄》,卷十二,《大正藏》第55卷,第596頁下。其后,智昇記載說:
《未曾有經(jīng)》一卷,后漢失譯。舊錄在小乘單本中,誤也。第一譯。
《甚希有經(jīng)》一卷,大唐三藏玄奘譯,出《內(nèi)典錄》。第三譯。
右二經(jīng)同本異譯,是前《無上依經(jīng)》初品出,第一卷。*(唐)釋智昇:《開元釋教錄》,卷十二,《大正藏》第55卷,第597頁上。
智昇在此提出,《無上依經(jīng)》有三個漢語譯本。而現(xiàn)代學(xué)者也有沿襲其說的,如臺灣編寫的《中華佛教百科全書》“無上依經(jīng)”詞條說:“本經(jīng)之梵文原典未明,漢譯有三:(1) 梁紹泰三年(或言陳永定元年)所譯之本經(jīng);(2) 《佛說未曾有經(jīng)》一卷,譯出年代為東漢,然譯者不詳;(3) 《甚稀有經(jīng)》一卷,唐貞觀二十三年(649)由玄奘三藏所譯。此中,第二、三兩譯本之內(nèi)容,幾乎完全相同,均與本經(jīng)的序說相應(yīng),且極簡潔?!?藍(lán)吉富主編:《中華佛教百科全書》,第7冊,臺南:中華佛教百科文獻(xiàn)基金會,1994年,第4353頁。第一種是真諦譯本,第三種是玄奘譯本,基本沒有爭議,而第二種在歷代經(jīng)錄的著錄顯得較復(fù)雜,上引智昇所說的“舊錄在小乘單本中,誤也”是有所指的。
為了更清晰地說明歷史上被稱為《未曾有經(jīng)》之佛典的著錄情形,在此不避累贅,對此作一說明。
現(xiàn)有藏經(jīng)中保存了三類被稱之為《未曾有經(jīng)》的佛典,一種是標(biāo)名為《未曾有因緣經(jīng)》的兩卷本佛經(jīng),另一種則是標(biāo)名為《未曾有經(jīng)》的一卷本佛經(jīng),還有一種標(biāo)明為《佛說四未曾有法經(jīng)》的一卷本佛經(jīng)。盡管現(xiàn)存藏經(jīng)中的名稱略有區(qū)別,但它們在傳播流通過程中,三種經(jīng)名常常混用,特別是常常被簡稱為《未曾有經(jīng)》。這三種佛經(jīng)現(xiàn)在都存世,但經(jīng)過比對,三者的內(nèi)容基本上沒有相關(guān)性,第一種主要內(nèi)容是敘述佛陀之子羅睺羅出家的因緣和過程,第二種即智昇所說的與真諦所譯《無上依經(jīng)》第一卷相當(dāng)?shù)氖ёg本《未曾有經(jīng)》,第三種的主要內(nèi)容是敘述四種“未曾法”。盡管如此,但古代經(jīng)錄的著錄卻含混不清。
先看梁代僧祐《出三藏記集》的記載。僧祐在《出三藏記集》卷四的“新集續(xù)撰失譯雜經(jīng)錄第一”中記載了三種《未曾有經(jīng)》:其一,“《未曾有因(緣)經(jīng)》二卷,或云《未曾有經(jīng)》”*(梁)釋僧祐:《出三藏記集》,卷四,《大正藏》第55卷,第21頁下。;其二,“《未曾有經(jīng)》一卷,異出本”*(梁)釋僧祐:《出三藏記集》,卷四,《大正藏》第55卷,第28頁下。;其三,“《四未曾有法經(jīng)》一卷,抄《阿含》”*(梁)釋僧祐:《出三藏記集》,卷四,《大正藏》第55卷,第30頁上。。對于“新集續(xù)撰失譯雜經(jīng)錄”的緣由,僧祐有一說明:“其兩卷以上凡二十六部,雖闕譯人,悉是全典。其一卷以還五百余部,率抄眾經(jīng)全典,蓋寡觀其所抄,多出《四鋡》《六度》《地道》《大集》《出曜》《賢愚》及《譬喻生經(jīng)》,并割品截揭,撮略取義,強(qiáng)制名號,仍成卷軸。至有題目淺拙,名與實乖,雖欲啟學(xué),實蕪正典。其為愆謬,良足深誡,今悉標(biāo)出本經(jīng),注之目下。抄略既分,全部自顯?!?(梁)釋僧祐:《出三藏記集》,卷四,《大正藏》第55卷,第21頁中-下。應(yīng)該注意的是,《出三藏記集》在一卷本下注出“異出本”而不屬于前文所說的“其一卷以還五百余部,率抄眾經(jīng)全典”之內(nèi),可見,一卷本并非抄自二卷本,而應(yīng)是一獨(dú)立的本子。另外,僧祐《出三藏記集》卷五中又載錄:“《抄未曾有因緣經(jīng)》一卷。”*(梁)釋僧祐:《出三藏記集》,卷五,《大正藏》第55卷,第38頁上。在其后,僧祐有一說明:“從《華嚴(yán)經(jīng)》至《貧女為國王夫人》凡三十六部,并齊竟陵文宣王所抄。凡‘抄’字在經(jīng)題上者,皆文宣所抄也?!?(梁)釋僧祐:《出三藏記集》,卷五,《大正藏》第55卷,第38頁上??紤]到僧祐在同書卷四中所著錄的《未曾有因(緣)經(jīng)》是二卷本,因而蕭子良等人所抄的應(yīng)該是記載羅睺羅出家因緣的這一種《未曾有經(jīng)》。而《出三藏記集》卷十二又著錄了他自己所撰《釋迦譜》的第十三篇《釋迦子羅云出家緣記》,并且注出:“出《未曾有經(jīng)》?!?(梁)釋僧祐:《出三藏記集》,卷十二,《大正藏》第55卷,第87頁下。此中所說的《未曾有經(jīng)》是指兩卷本的《未曾有因緣經(jīng)》。
經(jīng)過如此梳理,僧祐的著錄盡管從《未曾有經(jīng)》之經(jīng)名的使用方面來說,頗容易使人混淆,但可能是由于僧祐翻閱過這三種佛經(jīng),所以至少在他心中是清楚的。至隋代,法經(jīng)和費(fèi)長房對于此經(jīng)翻譯的不同記載,使得后人大感疑惑。
法經(jīng)在《眾經(jīng)目錄》的記載與僧祐大致相同,但也有細(xì)節(jié)的補(bǔ)充:其一,《眾經(jīng)目錄》卷一:“《未曾有因緣經(jīng)》二卷,沙門曇景譯。”*(隋)釋法經(jīng):《眾經(jīng)目錄》,卷一,《大正藏》第55卷,第115頁下。同書同卷又記載:“《未曾有因緣經(jīng)》二卷,蕭齊沙門曇景譯。”*(隋)釋法經(jīng):《眾經(jīng)目錄》,卷一,《大正藏》第55卷,第123頁上。在此補(bǔ)充了譯者及其時代。其二,同書卷三記載:“《四未曾有法經(jīng)》一卷……《長者子六過出家經(jīng)》一卷。右十八經(jīng)并是《增一阿含》別品異譯?!?(隋)釋法經(jīng):《眾經(jīng)目錄》,卷三,《大正藏》第55卷,第129頁中。對于此處所著錄的佛經(jīng),法經(jīng)有一說明:“前一百經(jīng)并是重譯,或全本別翻,或割品殊譯。然而世變風(fēng)移,質(zhì)文迭舉,既無梵本校讎,自宜俱入定錄?!?(隋)釋法經(jīng):《眾經(jīng)目錄》,卷三,《大正藏》第55卷,第130頁中。由此可見,法經(jīng)認(rèn)定,上述《四未曾有法經(jīng)》一卷是《雜阿含經(jīng)》的“割品殊譯”。這不同于僧祐將其當(dāng)作“抄”經(jīng)。其三,法經(jīng)在《眾經(jīng)目錄》卷三“眾經(jīng)失譯”項下記載有“《未曾有經(jīng)》一卷”*(隋)釋法經(jīng):《眾經(jīng)目錄》,卷三,《大正藏》第55卷,第131頁下。,而這一項下的“二百五十經(jīng)并是眾經(jīng)失譯。雖復(fù)遺落譯人、時事,而古錄備有,且義理無違,亦為定錄”*(隋)釋法經(jīng):《眾經(jīng)目錄》,卷三,《大正藏》第55卷,第133頁中。。其四,僧祐所記載的蕭子良的抄本,法經(jīng)也作了著錄*(隋)釋法經(jīng):《眾經(jīng)目錄》,卷三,《大正藏》第55卷,第127頁中。。
隋代費(fèi)長房對《未曾有經(jīng)》的記載要點(diǎn)如下:其一,費(fèi)長房在竺法護(hù)譯經(jīng)錄中列入了“《四未曾有經(jīng)》一卷,亦云《四未(曾)有(法)經(jīng)》”*(隋)費(fèi)長房:《歷代三寶紀(jì)》,卷六,《大正藏》第49卷,第64頁中。。關(guān)于其中的原因,費(fèi)長房直接指出:“《高僧傳》唯云護(hù)出一百六十五部,僧祐《出三藏集記》止錄一百五十四部三百九卷?!浴峨s錄》及諸別記,多注竺法護(hù)出,故知今之所獲,審是護(hù)公翻譯不疑。故聶承遠(yuǎn)子道真與竺法首、陳士倫、孫伯虎、虞世等,前后并是筆受之人,已見別傳,不復(fù)委載。又《李廓錄》及《雜別錄》,并云支菩薩譯經(jīng)六部一十六卷”*(隋)費(fèi)長房:《歷代三寶紀(jì)》,卷六,《大正藏》第49卷,第64頁下-65頁上。,如此等等。可見,費(fèi)長房是將曾經(jīng)做過竺法護(hù)助手者所譯的經(jīng)典都算在竺法護(hù)名下,因此,數(shù)字比其他人所記要多出六十余部,《四未曾有經(jīng)》也在其中。其二,與法經(jīng)所記相比較,費(fèi)長房列出了二卷本《未曾有經(jīng)》譯者之著錄根據(jù)。《歷代三寶紀(jì)》卷十一記載:“《未曾有因緣經(jīng)》二卷,亦直云《未曾有經(jīng)》,見《始興錄》?!赌υX摩耶經(jīng)》二卷,亦名《摩耶經(jīng)》,并見王宗、寶唱、法上等三錄。右二部合四卷,群錄直云:齊世沙門釋曇景出。既不顯年,未詳何帝?!?(隋)費(fèi)長房:《歷代三寶紀(jì)》,卷十一,《大正藏》第49卷,第96頁上。其三,與僧祐《出三藏記集》一致,在“小乘修多羅失譯錄”項下費(fèi)長房著錄了“《未曾有經(jīng)》一卷”*(隋)費(fèi)長房:《歷代三寶紀(jì)》,卷十四,《大正藏》第49卷,第117頁下。。
在費(fèi)長房之后以彥琮為主編訂的《眾經(jīng)目錄》對于《未曾有經(jīng)》的著錄與前大同,但出現(xiàn)了兩大紕漏。其一,同書卷四也同樣著錄齊蕭子良《抄未曾有經(jīng)》一卷本*(隋)釋彥琮等:《眾經(jīng)目錄》,卷四,《大正藏》第55卷,第174頁下。。但編者卻將其編入“疑偽”即“名雖似正義涉人造”欄目下,并且說:“右自《華嚴(yán)》下三十五經(jīng),并是蕭子良造。”*(隋)釋彥琮等:《眾經(jīng)目錄》,卷四,《大正藏》第55卷,第175頁上。說“抄”為“造”,極不嚴(yán)謹(jǐn)。其二,同書卷五“闕本”即“舊錄有目而無經(jīng)本”欄目下列出“《未曾有經(jīng)》一卷”*(隋)釋彥琮等:《眾經(jīng)目錄》,卷五,《大正藏》第55卷,第178頁下。。這一記載也是疑點(diǎn)重重:將所著錄之經(jīng)說成是“無經(jīng)本”,即闕本。仔細(xì)考究,倒有可能是誤解僧祐的記載所致。而這一所謂“闕本”在現(xiàn)今藏經(jīng)中都有收載。此可作為彥琮經(jīng)錄之粗疏的又一例證。
《開元釋教錄》在此經(jīng)的著錄方面也堪稱典范,特別是將屬于《無上依經(jīng)》系統(tǒng)的《未曾有經(jīng)》的譯本與屬于小乘系統(tǒng)的《未曾有經(jīng)》的區(qū)分,很是準(zhǔn)確。不過,應(yīng)該指出,智昇對《未曾有因緣經(jīng)》的著錄也出現(xiàn)了費(fèi)長房等人未曾著錄的內(nèi)容。他在《開元釋教錄》卷十四中記載:“《未曾有因緣經(jīng)》二卷,姚秦三藏鳩摩羅什譯,出《法上錄》,第一譯。右一經(jīng)前后兩譯,一存一闕。”*(唐)釋智昇:《開元釋教錄》,卷十四,《大正藏》第55卷,第632頁中。同樣的內(nèi)容也見于此著卷四。經(jīng)過查證,長房《錄》中并未有此內(nèi)容。而智昇所標(biāo)出的根據(jù)也是費(fèi)長房在敘述曇景譯籍時所注出的根據(jù)??梢?,《法上錄》中是有這一內(nèi)容的。
下文對梁陳之際來華的真諦三藏翻譯《無上依經(jīng)》的時間、地點(diǎn)、基本過程以及其著(或譯)《無上依經(jīng)疏》四卷等事實作一考辨。
《開元釋教錄》卷六記載:
《無上依經(jīng)》二卷,梁紹泰三年丁丑九月八日,于平固縣南康內(nèi)史劉文陀請令譯出,見《經(jīng)后記》。房云“陳代出”者,非也。諸家年歷并無紹泰三年,如“別錄”中會。*(唐)釋智昇:《開元釋教錄》,卷六,《大正藏》第55卷,第538頁中。
這一記載,有一大問題。紹泰二年(556)九月已經(jīng)改元為太平元年,因而正確的紀(jì)年應(yīng)為梁太平二年(557)丁丑九月八日。上述引文中的平固縣屬于南康郡,如《晉書》卷十五《地理志下》所載:“南康郡,太康三年置,統(tǒng)縣五,戶一千四百,贛、雩都、平固、南康、揭陽?!?(唐)房玄齡等:《晉書》,卷十五,北京:中華書局校本,1974年,第462頁。隋開皇九年(589),改南康郡為虔州,隸洪州總管府,而平固則并入贛縣。長房《錄》中所說的南康凈土寺,不見于記載。也不能排除此凈土寺位于南康郡平固縣境內(nèi)的可能。由此可見,《經(jīng)后記》所說的譯經(jīng)地點(diǎn)與長房《錄》所記很大可能是一致的。至于為什么會有這樣的紀(jì)年,上文說見于“別錄”。
《開元釋教錄》卷十二則摘錄了上文所稱的“別錄”,其文曰:
《無上依經(jīng)》二卷,梁天竺三藏真諦譯,全本第二譯。《出經(jīng)后記》。
右此《無上依經(jīng)》,謹(jǐn)按長房等《錄》并云:“陳永定二年丁丑真諦三藏于南康郡凈土寺出其經(jīng)?!薄逗笥洝纺嗽疲骸傲航B泰三年太歲丁丑九月八日,三藏真諦于平固縣南康內(nèi)史劉文陀請令譯出?!苯駥ぶT家年歷,差互不同。長房年歷但至承圣五年丙子,梁國即絕。甄鸞及王道珪年紀(jì)至紹泰二年丙子改為太平元年,太平二年丁丑改為永定元年,陳霸先立號為陳國。又有年紀(jì),不知何人所撰。彼云:“承圣三年甲戌改為大定元年。逮于后梁,凡經(jīng)八載方改年號?!比凰募夷隁v并無紹泰三年。四本既并不同,未詳孰為正說?或可梁紹泰三年丁丑即是陳初永定元年也。歷中但紀(jì)后號,不載前名。今者且依《經(jīng)記》,為梁代譯也。*(唐)釋智昇:《開元釋教錄》,卷六,《大正藏》第55卷,第596頁下。
智昇的這一段解釋很重要,有幾個要點(diǎn)需要強(qiáng)調(diào):
其一,他所引的長房《錄》等并云:“陳永定二年丁丑真諦三藏于南康郡凈土寺出其經(jīng)”一句中,現(xiàn)存的《大正藏》版本中,長房《錄》以及沿襲長房《錄》的《大唐內(nèi)典錄》《大周錄》等書中都無“丁丑”二字。
其二,智昇羅列的自己看到的包括長房《錄》在內(nèi)的四種經(jīng)錄所用的紀(jì)年的對應(yīng)關(guān)系,現(xiàn)代的學(xué)者已經(jīng)研究清楚,丁丑年為公元557年。當(dāng)時梁代朝廷很復(fù)雜,凡是承認(rèn)梁元帝的合法性而不承認(rèn)此后分別由西魏和陳霸先扶持的皇帝的一方,繼續(xù)沿用承圣年號,如襄助真諦譯經(jīng)的廣州刺史蕭勃即是如此。而承認(rèn)梁敬帝的合法性者,則使用太平年號。太平二年(557)十月,陳霸先正式受禪讓建立陳朝,改年號為“永定”,這是“永定”年號的來由。而“大定”年號為西魏扶持的皇帝蕭詧使用的年號,大定八年,蕭詧被陳所滅。這樣一來,丁丑年(557)即可標(biāo)為:承圣五年,太平二年,永定元年,大定三年。
其三,最重要的是,為什么此《出經(jīng)后記》獨(dú)獨(dú)標(biāo)為紹泰三年呢?經(jīng)過查考,陳霸先立蕭方智為帝是在殺掉王僧辯并廢掉王僧辯所擁護(hù)的皇帝蕭淵明的前提下完成的,而正史在記述蕭勃起兵的時候,都說陳霸先于紹泰二年(556)廢梁之心已露,其于此年九月改元是一個暗示,《梁書·敬帝本紀(jì)》記載:“九月壬寅,改元大赦,孝悌力田賜爵一級,殊才異行,所在奏聞;饑難流移,勒歸本土。進(jìn)新除司徒陳霸先為丞相、錄尚書事、鎮(zhèn)衛(wèi)大將軍、揚(yáng)州牧,封義興郡公?!?(唐)姚思廉:《梁書》,卷六,北京:中華書局點(diǎn)校本,1973年,第147頁。而第二年,蕭勃隨即起兵。如果從蕭勃的角度思考,則極有可能不承認(rèn)陳霸先所改的年號,而繼續(xù)使用紹泰三年的年號。當(dāng)然,也有另外的兩種可能:一是純粹由于作者無知而發(fā)生的紀(jì)年錯誤,二是傳抄錯誤。但筆者反復(fù)考慮,覺得以有意為之的可能性最大。如果真如此,說明此序文乃當(dāng)時參與翻譯者在陳霸先未曾稱帝之前所撰寫的。
智昇所說的《〈無上依經(jīng)〉出經(jīng)后記》已經(jīng)不存,而費(fèi)長房、道宣也未曾交代其是否看到過這一文章。但如果假定他們沒有看到,而僅僅是智昇(僅指編經(jīng)錄者)看到的話,依照現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn),此文便有可能被當(dāng)作“偽文”。然而,智昇依據(jù)此文說出了費(fèi)長房等人所未曾提到的翻譯細(xì)節(jié),而且有些細(xì)節(jié)似乎應(yīng)該出自當(dāng)事者之口,因此,《出經(jīng)后記》的可信度相當(dāng)大。而如前文所敘述考辨,真諦是在陳永定二年(558)七月到達(dá)豫章的,而南康距離豫章不太遠(yuǎn),因此,真諦離開南康的時間也不會距離七月太久。因此,真諦于永定元年九月翻譯出《無上依經(jīng)》便可成立。
從上述材料以及簡單的考辨,可得出如下初步結(jié)論:第一,說此經(jīng)翻譯于廣州的可能性最低,因為第二說與第三說盡管有細(xì)節(jié)的差別,但共同點(diǎn)還是多于差別之處。第二,從智昇的引述看,費(fèi)長房的敘述有干支紀(jì)年的錯誤問題,但如上所說的理由,也許是智昇所看到的文本的抄寫錯誤所致。再加之我們不能輕易否認(rèn)費(fèi)長房沒有看到《出經(jīng)后記》,當(dāng)然也存在此文當(dāng)時已經(jīng)隨經(jīng)編排,而費(fèi)長房、道宣未曾翻檢經(jīng)本。但基本上,費(fèi)長房的說法也不能說無所依傍。第三,鑒于智昇看到了《出經(jīng)后記》,并且說出了此文所蘊(yùn)含的此前的經(jīng)錄未曾記錄的細(xì)節(jié),而我們又不能否認(rèn)《出經(jīng)后記》的真實性,所以,三說之中,智昇的說法可能更接近真相。當(dāng)然也存在這樣的情況,智昇所記的是開始翻譯此經(jīng)的時間,即太平二年(557)九月八日,而費(fèi)長房記錄的是寫定的時間,即陳永定二年(558)。還有,如果相信法經(jīng)所說一定是有所本的話,也許真諦在廣州曾經(jīng)應(yīng)弟子之請求重新修訂了其早期的這一譯本。
此外,《歷代三寶紀(jì)》卷九記載,真諦還有“《無上依經(jīng)疏》四卷”*(隋)費(fèi)長房:《歷代三寶紀(jì)》,卷九,《大正藏》第49冊,第88頁上。。由于此疏早已不存,現(xiàn)代有一些學(xué)者懷疑其是否真的存在過。但我們檢索藏經(jīng),發(fā)現(xiàn)了隋代吉藏引用過真諦對于《無上依經(jīng)》的解釋。吉藏《中觀論疏》卷二最末有文曰:“真諦三藏用《無上依經(jīng)》及《攝大乘論》意釋八不,甚廣。今略取大意耳。初為各四人,次破四障,次行四因,后得四果。八不之要義顯于斯,與上諸解釋無相違背也?!?(隋)釋吉藏:《中觀論疏》,卷二末,《大正藏》第42卷,第34頁上。吉藏的引文很長,茲引述其第一層次對于“四人”與“八不”的關(guān)系的解釋亦見其一斑。吉藏其文曰:
余至關(guān)內(nèi),得三藏師用《無上依經(jīng)》意釋八不,今略述之:
八不為四人說,亦得為八人說。
為四人說者,為闡提說不生不滅中道。闡提有二:一、邪見闡提,撥一切法,言諸法皆滅,即雖未滅,必當(dāng)歸滅。二、嬰兒闡提,執(zhí)諸法決定有,故名為生。所以名嬰兒者,其見諸法生,不敢言無,故執(zhí)諸法有生,名為嬰兒。為治此二闡提,說不生不滅,以諸法本來未曾生,故不生,破嬰兒闡提。諸法今亦無滅,故破邪見執(zhí)滅闡提。
次,不常不斷,為破聲聞人。聲聞人,亦有二執(zhí),即名二人。其人既怖畏生死,急欲斷之,名為斷見。欲住無為寂靜涅槃,故是常見。為破此二執(zhí),故云不常不斷。
次,不一不異,治外道。外道有二:一、計我與陰一。二、計我與陰異。為破此二人故,明不一不異。
次,明不來不出,為破獨(dú)覺及初發(fā)心菩薩。此二人異者,獨(dú)覺一向樂觀因緣,不樂觀利他事。始行菩薩一向求利他行,不樂觀因緣。此二人所行乃異,而并謂乘因至果為來,從三界出為出,故來有所從,去有所至。為此二人故,明諸法不來不出也。所以束八,不為四對,為對四人亦為八人也。*(隋)釋吉藏:《中觀論疏》,卷二末,《大正藏》第42卷,第33頁上-中。
對于上述引文的出處,盡管吉藏沒有明確地講其來自于真諦的《無上依經(jīng)疏》,但從情理推測,其來源于《無上依經(jīng)疏》的可能性最大。如此,則可證實真諦確實曾經(jīng)翻譯或者講述而由弟子編訂而成《無上依經(jīng)疏》四卷。而吉藏很有可能見到過此《無上依經(jīng)疏》的全部或者“片斷”。而隋代的費(fèi)長房在其著作中著錄此疏,應(yīng)該是有充分根據(jù)的,是可信的。
《開元釋教錄》卷八記載了玄奘翻譯《甚希有經(jīng)》的時間、地點(diǎn)。其文曰:
《甚希有經(jīng)》一卷,見《內(nèi)典錄》。第三出,與《未曾有經(jīng)》等同本。貞觀二十三年五月十八日,于終南山翠微宮譯,沙門大乘欽筆受。*(唐)釋智昇:《開元釋教錄》,卷八,《大正藏》第55卷,第555頁下。
貞觀二十二年(648)六月底或七月一日,太宗在玉華宮,敕追玄奘赴宮相見。到達(dá)玉華宮之后,太宗在玉華殿接見玄奘,又言渴慕之意,勸請玄奘還俗輔政。玄奘委婉拒絕。太宗令所司于北闕紫微殿西別營一所﹐號“弘法院”。十月十六日,太宗從玉華宮回京城,玄奘也跟隨回長安。玄奘回到長安后,太宗讓其居于弘法院。如此,玄奘白天入宮與皇帝談?wù)f,夜乃還院翻經(jīng)。玄奘在此地于閏十二月二十六日,翻譯出無著《攝大乘論本》三卷。貞觀二十三年正月一日,翻譯出《緣起圣道經(jīng)》一卷。貞觀二十三年五月十八日,于終南山翠微宮譯出《甚希有經(jīng)》一卷,沙門大乘欽筆受。
玄奘所翻譯的《甚希有經(jīng)》非常簡短。這便引出了一個問題,這一部由真諦所“全譯”的被稱之為《無上依經(jīng)》的佛經(jīng),其梵文原貌到底如何?從現(xiàn)存的后漢失譯的《未曾有經(jīng)》與玄奘翻譯的《甚希有經(jīng)》相似性來判斷,智昇將這兩部當(dāng)作“異譯”來看待是正確的。而從內(nèi)容上看,玄奘的這一譯本與真諦的《無上依經(jīng)》確實有些相似,但是否同出于一種梵文原典是值得考慮的。如果真的是出于同一種梵文原典,就會引出一個結(jié)論,那就是玄奘的譯本是節(jié)譯。而聯(lián)系到失譯本《未曾有經(jīng)》的譯出時間,則作為如來藏經(jīng)典的《無上依經(jīng)》的產(chǎn)生時間也要相應(yīng)地提前了。也許這也可以作為將此經(jīng)作為初期如來藏經(jīng)典的根據(jù)之一吧!
智昇在《開元釋教錄》說《無上依經(jīng)》總共有三個漢語譯本。真諦三藏翻譯的《無上依經(jīng)》二卷本最為完備。玄奘翻譯的《甚希有經(jīng)》與真諦譯本是否同出于一種梵文原典是值得考慮的?,F(xiàn)有藏經(jīng)中保存的《未曾有因緣經(jīng)》二卷本、《未曾有經(jīng)》一卷本、《佛說四未曾有法經(jīng)》一卷本的內(nèi)容基本上沒有相關(guān)性,第一種主要內(nèi)容是敘述佛陀之子羅睺羅出家的因緣和過程,第二種即智昇所說的與真諦所譯《無上依經(jīng)》第一卷相當(dāng)?shù)氖ёg本《未曾有經(jīng)》,第三種的主要內(nèi)容是敘述四種“未曾法”。古代經(jīng)錄的著錄卻含混不清,研究者尤需注意。
上述三中現(xiàn)存的三種《無上依經(jīng)》漢譯本,失譯本《未曾有經(jīng)》大致與真諦所譯《無上依經(jīng)》第一卷相當(dāng),玄奘譯本相當(dāng)于此經(jīng)的第一品。可見,真諦所翻譯的《無上依經(jīng)》是多么的重要。
(作者單位:南京大學(xué)中美文化研究中心、南京大學(xué)哲學(xué)系)
國家社科基金年度一般項目“佛典漢譯史的詮釋學(xué)研究”(12BZJ004)、國家社科基金重點(diǎn)項目“漢傳佛教解經(jīng)學(xué)研究”(13AZD030)前期研究成果。