邢 穎 慧
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)
?
《論語(yǔ)》英譯的文化缺省與補(bǔ)償策略探析
邢 穎 慧
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)
語(yǔ)際翻譯中,文化缺省是不可避免的。它指譯者對(duì)譯文讀者并不熟悉的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。補(bǔ)償策略就是在文化缺省的狀態(tài)下對(duì)于翻譯進(jìn)行的彌補(bǔ)和完善。通過對(duì)不同版本的《論語(yǔ)》英譯進(jìn)行分析,旨在通過發(fā)現(xiàn)《論語(yǔ)》英譯中的文化缺省現(xiàn)象,提出相應(yīng)的文化補(bǔ)償策略,幫助譯文讀者消除文化缺省所引起的障礙。
文化缺??;文化補(bǔ)償策略;論語(yǔ);翻譯
中國(guó)典籍英譯是中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化思想的對(duì)外傳播的重要手段,是中西方文化交流的關(guān)鍵紐帶。傳統(tǒng)典籍英譯主要是在兩種語(yǔ)言和兩種文化中尋找對(duì)應(yīng)詞,但是譯者在進(jìn)行替換時(shí),由于中西文化背景、思維方式和表達(dá)方式差異,翻譯時(shí)會(huì)不可避免地出現(xiàn)文化信息的缺省。文化缺省造成意義真空,影響了語(yǔ)篇的連貫性,從而導(dǎo)致跨文化理解障礙。針對(duì)翻譯時(shí)出現(xiàn)的文化缺省現(xiàn)象,翻譯學(xué)者也提出了不同的文化補(bǔ)償策略。《論語(yǔ)》是收錄孔子言行的一部語(yǔ)錄式散文集,其英譯能否較為準(zhǔn)確地傳達(dá)其中蘊(yùn)含的文化,從而反映儒家思想精華,對(duì)中華文化對(duì)外傳播影響極大。
文化缺省,是王東風(fēng)對(duì)來(lái)自同一文化背景或同一語(yǔ)用前提的交際雙方提出的,缺省的內(nèi)容則是他們共同享有的文化背景知識(shí)或語(yǔ)用前提。文化缺省的存在在語(yǔ)際翻譯中會(huì)給譯文讀者帶來(lái)理解上的障礙,因?yàn)樗恰耙环N具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,是某一文化內(nèi)部運(yùn)動(dòng)的結(jié)果,因此不屬于該文化的接受者常常會(huì)在碰到這樣的缺省時(shí)出現(xiàn)意義真空”(王東風(fēng),1997:55)。譯者面對(duì)的是兩種不同的文化,因此譯者需要對(duì)一種文化中一些不言而喻的東西加以解釋。因?yàn)樽g文讀者并不具有與原文讀者共同的文化背景知識(shí),如果譯者直接省略了這些顯而易見的原語(yǔ)文化知識(shí),譯文讀者在對(duì)原文的把握上就會(huì)很吃力,在沒有透徹理解原文的情況下,譯者又怎能欣賞中國(guó)文化的特色及內(nèi)涵呢? 語(yǔ)際翻譯中,文化缺省是不可避免的。文化缺省因其不同的表現(xiàn)形式,分為“絕對(duì)文化缺省、顯性文化缺省和隱性文化缺省”(安妮,2005:62)。不論上述哪一種文化缺省,都會(huì)因其文化特性導(dǎo)致翻譯時(shí)文化形象、文化含義等的損失,這種損失導(dǎo)致信息意圖或者交際意圖的缺省,從而引發(fā)交際失敗。為了避免理解障礙,譯者在翻譯時(shí)不能只關(guān)注語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換而忽略文化背后的深意。中國(guó)文化底蘊(yùn)深厚,典籍中許多極具漢韻特色以及文化內(nèi)涵的詞、句引起譯者對(duì)中國(guó)文化的考究?!墩撜Z(yǔ)》作為儒家經(jīng)典典籍,有許多民族特色鮮明的文化形象、文化概念、文化意象,但是由于中西文化差異,譯者在對(duì)它們進(jìn)行翻譯時(shí)出現(xiàn)了文化缺省。
1.1文化形象的缺省
春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期涌現(xiàn)了許多家喻戶曉的人物,他們是中國(guó)社會(huì)文化典型的文化形象代表,他們身上特有的品質(zhì)反映了一個(gè)時(shí)代的文化特質(zhì)?!墩撜Z(yǔ)》作為對(duì)話式文體,人物眾多,每一個(gè)人物都代表了不同的文化形象。翻譯時(shí)文化形象背后所承載的文化信息如果沒有表現(xiàn)出來(lái),文化形象就會(huì)出現(xiàn)一定程度的信息虧損。如《論語(yǔ)》中,孔子多次談到了“柳下惠”這個(gè)人物。“柳下惠”正道直行,是恪守中國(guó)傳統(tǒng)道德、生性耿直、不曲意逢迎的代表,他是中國(guó)人眼中的道德模范。辜鴻銘譯為 “his friend”“a well-known worthy of the time”(辜鴻銘,2011:255;300),翻譯簡(jiǎn)潔明了,但是柳下惠這個(gè)人物文化形象中恪守道德規(guī)范、剛正不阿的文化深意并沒有體現(xiàn)出來(lái)。而《論語(yǔ)》中樹立這個(gè)形象有其特定的文化深意,就西方讀者而言,他們的文化概念中并沒有關(guān)于“柳下惠”的任何形象,譯者這樣的簡(jiǎn)單處理使譯文讀者沒有獲得與原文讀者相同的信息以及相同的文化感受,在譯入語(yǔ)文化環(huán)境中文化形象的傳達(dá)及刻畫上造成了缺省。
1.2文化概念的缺省
中華文化博大精深,原語(yǔ)讀者所熟悉的一些具有中國(guó)文化特色、并且具有強(qiáng)烈藝術(shù)感染力的文化概念詞,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能知之甚少或者根本不知所云。譯者在翻譯時(shí)有時(shí)也只是翻譯出了源文化詞語(yǔ)的字面意義,未能傳達(dá)其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,因而造成了文化缺省,對(duì)中西文化之間的交流借鑒和互通有無(wú)產(chǎn)生了不利的影響。如在《子罕·第九》中有“唐棣之華”這一概念?!疤崎Α痹干揭摆淠伴g尋??梢姷囊环N落葉喬木,暗指兄弟之間的深情厚誼。 例子中“唐棣之華”是古人的一種借用手法,借以側(cè)面表現(xiàn)自己的情感。由此可見,“唐棣之華”蘊(yùn)含著豐富的文化信息。但是由于西方讀者并不熟悉“唐棣之華”一詞所暗含的文化內(nèi)涵以及中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,譯者只是將“唐棣之華”的字面意思(the flowers of aspenplum)(潘富恩、溫少霞,1993:101)翻譯出來(lái),它的文化內(nèi)涵以及“唐棣”一詞的聯(lián)想意義都未能傳達(dá)出來(lái),造成了概念上的文化缺省。
1.3文化意象的缺省
文化意象是中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的文化符號(hào),它所蘊(yùn)含的文化信息是相對(duì)固定的,所承載的文化含義也會(huì)給人帶來(lái)豐富的聯(lián)想?!墩撜Z(yǔ)》中有著豐富的文化意象。譯者在翻譯有著深刻內(nèi)涵的意象時(shí)總會(huì)或多或少地出現(xiàn)其信息的失落。在《述而·第七》中“不義而富且貴,于我如浮云”,Legge譯為“Riches and honors acquired by unrighteousness are to me as a floating cloud. ” (Legge,2014)。例文采用比喻的修辭手法,抓住“浮云”虛無(wú)飄渺、轉(zhuǎn)瞬即逝的自然特點(diǎn),指代“不符合義的富貴”如同海市蜃樓、飄渺虛幻,側(cè)面突出孔子淡泊名利的性格。Legge將“浮云”直譯為“floating cloud”,只是將其表層意義翻譯出來(lái),雖然忠實(shí)于原文,但是由于西方讀者對(duì)“浮云”這一充滿漢語(yǔ)民族特色的文化意象延伸出來(lái)的聯(lián)想意義并不了解,形成了意象上的文化缺省。
文化缺省是不可避免的,譯者要對(duì)缺省的文化信息進(jìn)行一定程度的補(bǔ)償。補(bǔ)償可以平衡原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言公差及減少文化信息的損失。下文將針對(duì)《論語(yǔ)》翻譯中的文化缺省提出文化補(bǔ)償策略。
補(bǔ)償是翻譯理論家George Steiner提出的“翻譯四步驟”的最后且不可或缺的一環(huán)。他認(rèn)為,理想的翻譯能對(duì)翻譯中的不平衡現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償,以減少譯文的損失,達(dá)到交流借鑒的目的。補(bǔ)償作為維持原文與譯文平衡的一種手段,應(yīng)該跳出逐字逐詞對(duì)應(yīng)翻譯的限制,從文本的整體出發(fā)而又不拘泥于原文的形式,將原文的損失降到最低限度。因此,譯者在對(duì)文化信息的把握和處理上,要采取適當(dāng)?shù)姆绞饺浹a(bǔ)原文所損失的文化信息。在補(bǔ)償譯文讀者的文化缺省過程中,“譯者應(yīng)盡力使譯文讀者獲得原文的文化信息,但不能因補(bǔ)償過量而使譯文讀者失去獲得文化探索享受的機(jī)會(huì)”(王大來(lái),2004:68)。因此為了使譯文讀者獲得文化探索的享受,欣賞到原文所特有的異國(guó)情調(diào)和所蘊(yùn)含的文化信息,針對(duì)處理文化缺省的翻譯問題,本文提出了音譯加注、直譯加注的補(bǔ)償策略。
2.1文化形象虧損補(bǔ)償
文化形象的虧損主要體現(xiàn)在對(duì)名字的翻譯上。在對(duì)《論語(yǔ)》中的一些經(jīng)典人物的名字進(jìn)行翻譯時(shí),如果直接采取音譯策略,對(duì)沒有中國(guó)傳統(tǒng)文化背景的譯文讀者勢(shì)必會(huì)造成與原文人物的距離感。為了消除陌生感,降低原文人物文化形象的缺省,采用音譯加注的補(bǔ)償策略。林戊蓀在翻譯《論語(yǔ)》中一些特色鮮明的文化形象時(shí),將名字以拼音的形式表現(xiàn)出來(lái),忠實(shí)再現(xiàn)原語(yǔ)文化,并在文外加注,解釋說(shuō)明該人物的性格特點(diǎn)、外貌風(fēng)度以及學(xué)問品行。如對(duì)桓魋、宋朝、左丘明,林戊蓀將其分別譯為Huan Tui、Song Chao和Zuo Qiuming(林戊蓀,2010:127;107;93),并對(duì)他們做出如下注解:Huan Tui was a general of Song who attempted to kill Confucius; A prince of the State of Song who had caused great disturbance in his country because of his good looks and illicit affairs with Nan Zi; A historian of Lu who was supposed to have written a history book named Spring and Autumn.譯者通過采取音譯加注的策略,補(bǔ)充介紹了三種人物的身份及時(shí)代背景,使譯文讀者對(duì)原文形象有一定的了解,減少了譯文讀者的陌生感。
2.2文化概念虧損補(bǔ)償
在典籍英譯中,譯語(yǔ)中會(huì)缺少甚至沒有與原語(yǔ)相對(duì)等的文化概念,譯者可以采取直譯加注的方法向目的語(yǔ)讀者介紹原語(yǔ)特有的文化知識(shí)。直譯加注是解決文化缺省問題最為常見且最為有效的方法之一。它先將原文中的字面意思翻譯出來(lái),使譯文貼近原文,再以文外或者文內(nèi)加注的形式補(bǔ)充相關(guān)文化缺省的內(nèi)容。這樣既有利于保存原語(yǔ)的文化信息和異域特色,又補(bǔ)充了譯文讀者所空缺的文化背景知識(shí),從而增進(jìn)譯文讀者對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言文化的理解。例如,在《八佾·第三》中,有“三家者以《雍》徹”這樣一句。潘富恩、溫少霞的譯文為The three families1used the Yong Ode2during the removal of the sacrificed vessels.(潘富恩、溫少霞,1993:53)(1. the families of Meng Sun, Shu Sun and Ji Sun. 2. An imperial prerogative.)
“三家”和“雍”對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)是比較陌生的概念。如果譯者不加以解釋,會(huì)造成困惑。“三家”指魯國(guó)最有權(quán)勢(shì)的貴族大夫孟孫、叔孫和季孫?!坝骸笔翘刂柑熳蛹漓胱趶R完畢時(shí)撤出祭品時(shí)吟唱的歌。因此,貴族大夫祭祀“以《雍》徹”是有違禮制的。譯者在翻譯時(shí)采用直譯方法,將“三家者”“雍”的字面信息傳達(dá)出來(lái),再于文外加注補(bǔ)充譯文讀者所空缺的相關(guān)文化背景信息,消除了讀者的疑慮。
2.3文化意象虧損補(bǔ)償
由于中英語(yǔ)言在用詞方式上的不同,為更忠實(shí)于原文和減少分散讀者注意力的情況,譯者要在翻譯時(shí)于文內(nèi)對(duì)譯文加以解釋性的說(shuō)明,使譯文更加通順。增益法就是直譯加釋義,在譯出原文的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文中所缺省的文化信息文內(nèi)或前或后補(bǔ)充,不僅有助于譯文讀者透徹理解原文,又對(duì)原文文化意象的內(nèi)涵與民族色彩的傳遞上有促進(jìn)作用。
在《憲問·第十四》中有“君子上達(dá),小人下達(dá)”,王福林譯為“The superior person moves upward to benevolence whereas the mean person moves downward to benefits.”(王福林,2011)原文“上”和“下”都是指代方位的文化意象??鬃佑谩吧稀薄跋隆边@兩個(gè)方位文化意象表示“義”與“利”,因?yàn)樵凇独锶省さ谒摹酚羞@樣的論述“君子喻于義,小人喻于利”。原文并沒有交待“上”“下”的隱含意義,譯者沒有拘泥于原文形式,采取增益的補(bǔ)償策略對(duì)這兩個(gè)意象的文化內(nèi)涵加以解釋說(shuō)明,補(bǔ)全了譯文讀者所缺省的信息。
語(yǔ)言不僅具有鮮明的文化特征,還蘊(yùn)含著深刻的文化內(nèi)涵。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化上的互通。由于中西文化差異,譯者在傳遞兩種文化過程中,或多或少都會(huì)出現(xiàn)一定程度的文化缺省?!墩撜Z(yǔ)》作為傳統(tǒng)典籍,在英譯的過程中文化缺省是不可避免的。為解決文化缺省造成的意義真空,就需要對(duì)缺省的部分進(jìn)行補(bǔ)償。補(bǔ)償?shù)姆绞讲灰欢悖g者要做到不拘泥于某一種特定的文化補(bǔ)償手段,具體問題具體分析,采取靈活多變的補(bǔ)償策略,做到既能保留中國(guó)文化特色,又能使譯文讀者很好地了解儒家文化,并能欣賞到中國(guó)文化的魅力。
[1]安妮.芻議翻譯中的文化缺省現(xiàn)象[J].黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2):52—54.
[2]辜鴻銘.辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》:英文[M].昆明:云南人民出版社,2011.
[3]林戊蓀.《論語(yǔ)》新譯:漢英對(duì)照[M].北京:外文出版社,2010.
[4]理雅各.《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》譯釋:漢英對(duì)照/(英)[M].上海:上海三聯(lián)書店,2014.
[5]潘富恩,溫少霞.論語(yǔ)今譯[M].濟(jì)南:齊魯書社,1993.
[6]王大來(lái).從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J].外語(yǔ)研究,2004,(6):68—70.
[7]王東風(fēng).文化缺省與翻譯的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997,(6):55—60.
[8]王福林.論語(yǔ)詳注[M].南京:東南大學(xué)出版社,2011.
責(zé)任編輯:富春凱
10.3969/j.issn.1674-6341.2016.04.064
2016-04-14
2015年度遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金合作項(xiàng)目(編號(hào):L15EYY005)階段性成果
邢穎慧(1990—),女,河南開封人,在讀研究生。研究方向:翻譯學(xué)。
H315.9
A
1674-6341(2016)04-0154-02