• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國哲學(xué)典籍英譯史研究現(xiàn)狀及思考

      2016-03-16 12:26:37和亞楠
      關(guān)鍵詞:典籍英譯哲學(xué)

      和亞楠

      (河南大學(xué) 外語學(xué)院, 河南 開封 475001)

      ?

      中國哲學(xué)典籍英譯史研究現(xiàn)狀及思考

      和亞楠

      (河南大學(xué) 外語學(xué)院, 河南 開封 475001)

      中國哲學(xué)典籍英譯史的撰寫具有極為重要的理論意義和現(xiàn)實意義。文章回顧了中外中國哲學(xué)典籍英譯史的研究現(xiàn)狀及不足,并結(jié)合翻譯理論的最新發(fā)展,提出了撰寫中國哲學(xué)典籍英譯史的設(shè)想和思考,以期對當(dāng)前文化走出去戰(zhàn)略和提高文化軟實力建設(shè)提供有益的借鑒。

      中國哲學(xué)典籍;英譯文;文化

      引 言

      “翻譯史研究是翻譯學(xué)的重要組成部分,對翻譯史的系統(tǒng)研究不僅能夠展示歷史上的重大翻譯實例,揭示翻譯學(xué)的發(fā)展規(guī)律,而且能夠通過歸納翻譯理論發(fā)展演變的過程,探尋翻譯活動的科學(xué)規(guī)律,明晰翻譯發(fā)展的未來趨向。”①包相玲:《對我國女性翻譯史研究的梳理與反思》,《南陽理工學(xué)院學(xué)報》2015年第5期。中國哲學(xué)典籍是中國傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)容,對中國哲學(xué)典籍英譯的發(fā)生、發(fā)展及其傳播和影響的歷史進行系統(tǒng)研究是當(dāng)前翻譯史研究的前沿課題,也是中西文化交流的重要組成部分。中國哲學(xué)典籍英譯實際上就是研究如何將具有鮮明中國特色和中國個性的文化介紹到世界上去,一定程度上充當(dāng)著民族文化身份維護者的角色,因而中國哲學(xué)典籍英譯史的研究對于我們探尋中國文化傳播規(guī)律,促進中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,提升中國在世界上的形象,提高中國文化“軟實力”,均具有重要意義。

      一、普通翻譯史研究現(xiàn)狀

      翻譯史研究是翻譯學(xué)研究的重要內(nèi)容,也是翻譯學(xué)依存的學(xué)科基礎(chǔ)。法國翻譯理論家貝爾曼曾經(jīng)說過:“翻譯史的建設(shè)是真正現(xiàn)代意義上的翻譯理論的迫切任務(wù)。”②藍紅軍:《整體史與碎片化之間:論翻譯史書寫的會通視角》,《中國翻譯》2016年第1期。自20世紀八九十年代翻譯研究發(fā)生“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯史研究已經(jīng)引起了學(xué)界的共同關(guān)注,許多學(xué)者對翻譯史的研究都做出了有益探索,國外學(xué)者有Pym(1998),Berman(1992),Delisle&Woodsworth(1995),Venuti(1995),Nord (1997) 等,國內(nèi)學(xué)者王克非(1997)、方夢之(2004)、藍紅軍(2000/2016)、岳峰(2000)、張旭(2010)、黃焰結(jié)(2015)、穆雷&歐陽東峰(2015a.b)等,他們對翻譯史理論、翻譯史研究方法都有著獨到的看法和見解。

      翻譯學(xué)主要由翻譯理論、翻譯實踐和翻譯史研究構(gòu)成,隨著國家文化“走出去”戰(zhàn)略的實施和對文化“軟實力”的重視,典籍英譯史引起了學(xué)界的普遍關(guān)注,國內(nèi)外的一些譯著和論著中雖有對中國典籍翻譯史的零星介紹,但普遍存在以下問題:“(1)多為論文集、資料匯編或工具書,且偏重譯作的傳播與影響研究;(2)研究對象多為國外譯者,甚少討論中國譯家所從事的中國文化典籍翻譯活動;(3)僅有少量篇幅以翻譯為主題,且多為簡單描述,缺乏對典籍翻譯歷史的系統(tǒng)梳理,更沒有從理論層面對具體翻譯行為、翻譯實踐展開分析?!?劉杰輝:《〈建國后我國中國文化典籍英譯發(fā)展史〉編撰》,《邊疆經(jīng)濟與文化》2016年第1期。

      二、國內(nèi)外中國哲學(xué)典籍翻譯史研究現(xiàn)狀

      縱觀整個中西方文化交流歷程,中國哲學(xué)典籍翻譯實踐從明末清初就已開始,最早的中國哲學(xué)典籍譯本是1583年意大利傳教士利瑪竇的《四書》拉丁文譯本(未出版),距今已有400年歷史,最早的儒家典籍英譯本是1691年蘭登·泰勒的在英國出版的《論語》英譯本,距今也有三百余年,然而,中國哲學(xué)典籍英譯史的研究卻未引起應(yīng)有的重視,當(dāng)前國內(nèi)外對中國哲學(xué)典籍英譯的研究一直都比較匱乏。哲學(xué)典籍英譯史屬于典籍英譯史研究中的主題史研究,當(dāng)前國內(nèi)外研究對中國哲學(xué)典籍英譯主要集中在翻譯實踐和翻譯理論上,哲學(xué)典籍英譯史尚未引起足夠重視。

      1.國外研究現(xiàn)狀

      國外目前尚無系統(tǒng)的中國哲學(xué)典籍翻譯史專門著作問世,相關(guān)研究只能在中西文化交流史與漢學(xué)史中尋得蹤跡。美國漢學(xué)家孟德衛(wèi)的著作《1500—1800:中西方的偉大相遇》論及了中國文化和儒學(xué)在歐洲的傳播與接納過程,其另一著作《奇異的國度:耶穌會適應(yīng)政策及漢學(xué)的起源》重點分析了歐洲學(xué)者解讀耶穌會士著作后寫出的早期漢學(xué)論著,為讀者還原和描繪了歐洲漢學(xué)早期產(chǎn)生、發(fā)展的軌跡。法國漢學(xué)家謝和耐的著作《中國與基督教:中西文化的首次撞擊》表現(xiàn)了中西文化首次交流所發(fā)生的強烈碰撞。法國漢學(xué)家安田樸的《中國文化西傳歐洲史》、維吉爾·畢諾的《中國對法國哲學(xué)思想形成的影響》主要介紹了中國哲學(xué)典籍在歐洲的翻譯傳播以及及對啟蒙運動造成的影響。20世紀中國哲學(xué)典籍的翻譯與傳播可參見西方的比較哲學(xué)著作或英美漢學(xué)家的翻譯與論著,如韋利的《中國古代三大思維方式》(1939),修中誠的《中國古代哲學(xué)》(1942),陳榮捷的《中國哲學(xué)綱要及注釋書目》(1959),葛瑞漢的《中國哲學(xué)及哲學(xué)文獻研究》(1986),艾文賀、萬白安的《中國哲學(xué)經(jīng)典讀本》(2000)等,但目前西方對中國哲學(xué)典籍英譯史的專門研究比較薄弱,一方面由于中西哲學(xué)研究的范式不同,西方學(xué)者更注重對中國哲學(xué)思想的本體研究或中西哲學(xué)思想的對比研究,另一方面,西方對中國哲學(xué)典籍英譯史的研究不予重視彰顯了西方學(xué)者的文化優(yōu)越感。

      2.國內(nèi)研究現(xiàn)狀

      當(dāng)前國內(nèi)直接書寫中國哲學(xué)典籍外譯史的論著有馬祖毅、任榮珍主編的《漢籍外譯史》與方漢文的《20世紀中國翻譯史》?!稘h籍外譯史》對文化、科技、戲劇、哲學(xué)等各類著作的翻譯史都作了梳理,但僅有一部分內(nèi)容與中國哲學(xué)典籍翻譯史有關(guān),且該書重在史實羅列和資料鉤沉,未能對翻譯活動背后的深層原因進行分析,對譯作在目標(biāo)語國家的接受情況也言之寥寥。方漢文的《20世紀中國翻譯史》對“四書”、“五經(jīng)”在西方國家的翻譯史有所闡述,但對建國后哲學(xué)典籍的翻譯史沒有涉及。

      隨著國家對文化“軟實力”的重視和文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,典籍翻譯研究引起了普遍關(guān)注。上個世紀末,我國政府在典籍外譯方面推出了兩項重大工程——“大中華文庫”和“熊貓叢書”,并于2006年起開始實施“中國圖書對外推廣計劃”;2010年,國家還啟動了中華學(xué)術(shù)外譯項目,對促進中華文化在海外傳播起到了重要的推動作用;2002年起,中國英漢語比較研究會舉辦首屆典籍翻譯會議,迄今為止,舉辦了九屆,并有專門的刊物《典籍翻譯研究》,匯聚了國內(nèi)外學(xué)者典籍翻譯研究的最新成果;香港中文大學(xué)中國文化研究所翻譯中心和復(fù)旦大學(xué)出版社合作發(fā)行刊物《翻譯史研究》,從2011年起每年發(fā)行一冊;2012年、2014年國內(nèi)還舉辦了兩屆翻譯史高層論壇,對典籍翻譯史的研究起到了促進作用。

      目前國內(nèi)對哲學(xué)典籍英譯史的系統(tǒng)研究還較為薄弱,最為常見的是對某類哲學(xué)典籍譯本或某位譯者的專題研究,如吳莎、章國軍、裘禾敏的《孫子兵法》英譯研究;李鋼、王東波、曹威、楊平的《論語》英譯研究;吳冰、辛紅娟的《老子》英譯研究;侯健、宋曉春的《中庸》翻譯研究等;美國漢學(xué)家吉瑞德的理雅各研究,沈迦的蘇慧廉研究,劉立壹的麥都思研究,王紹祥的翟里斯研究,崔玉軍的陳榮捷研究、李冰梅對阿瑟·韋利的文化身份研究等。這些著作主要選取代表性譯者的譯本進行對比分析或者選取某位翻譯家的生平進行介紹,但由于篇幅局限,難以對中國哲學(xué)作源流上的考證,缺乏對中國哲學(xué)典籍英譯宏觀上的關(guān)照,未能將哲學(xué)典籍英譯的整體狀況有效地呈現(xiàn)出來。值得一提的是,最近幾年的博士論文如楊靜的《美國二十世紀的中國儒學(xué)典籍英譯史論》、趙長江的《十九世紀中國文化典籍英譯研究》、陳樹千的《十九世紀〈四書〉在歐洲的傳播研究》選取中國哲學(xué)典籍在某個階段的翻譯史進行了研究與探討,對我國哲學(xué)典籍英譯史的撰寫提供了借鑒與參考。

      步入21世紀,隨著文化走出去“戰(zhàn)略”的實施,我國政府對典籍英譯史的重視程度有了較大提高,筆者統(tǒng)計了2014-2016年國家社科基金立項的與典籍翻譯史研究相關(guān)的項目, 2014年有辛紅娟的《〈道德經(jīng)〉在美國的譯介與接受研究》、趙長江的《〈紅樓夢〉英譯史研究》、裘禾敏的《20世紀〈孫子兵法〉英譯研究》、張焱的《敦煌古籍醫(yī)經(jīng)醫(yī)理類文獻英譯及研究》、郭尚興的《中國傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語英譯研究》、張立玉的《土家族主要典籍英譯及研究》,2015年有譚曉麗的《二戰(zhàn)后中國哲學(xué)在美國的英譯、傳播和接受研究》、范祥濤的《中國文化典籍英譯史研究》、李志強的《英語世界中〈爾雅〉譯介研究》、張玲的《湯顯祖戲劇英譯的海外傳播研究》、任運忠《〈周易〉在西方的譯介與傳播研究》、朱宇博的《〈老子〉在德國的譯介傳播及其與德國哲學(xué)“呼應(yīng)式對話”研究》,2016年有李正栓的《藏族格言詩翻譯史研究》、王治國的《“一帶一路”戰(zhàn)略下少數(shù)民族活態(tài)史詩域外傳播與翻譯轉(zhuǎn)換研究》、黃碧蓉的《辜鴻銘儒家經(jīng)典翻譯與域外傳播研究》、鄧聯(lián)健的《來華新教傳教士百年漢籍英譯史研究》、劉立壹的《十九世紀英文漢學(xué)期刊對中國文化典籍的譯介研究》,相當(dāng)一部分屬于哲學(xué)典籍英譯史研究,體現(xiàn)了政府對這一工作的重視。最近出版的與哲學(xué)典籍翻譯史相關(guān)的著作如李新德的《明清時期西方傳教士中國儒道釋典籍之翻譯與詮釋》、李玉良的《儒家思想在西方的翻譯與傳播》、岳峰的《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋》、張西平的《20世紀中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》,對哲學(xué)典籍英譯史的研究做出了有益的探索,也為中國哲學(xué)典籍英譯史的撰寫提供了借鑒。

      總的來說,我國哲學(xué)典籍英譯的實踐歷史源遠流長,但哲學(xué)典籍英譯史的研究才剛剛起步。究其原因,一方面,翻譯學(xué)作為一門獨立學(xué)科的地位確立不久,翻譯史研究在最近幾十年才引起譯界關(guān)注,哲學(xué)典籍翻譯作為翻譯史研究中的子學(xué)科其相關(guān)研究也才剛剛起步;另一方面,哲學(xué)典籍因其語言深奧、言簡意賅等特點,對其翻譯史的撰寫不僅要求譯者精通翻譯理論、了解中西文化交流進程,亦要熟悉中國哲學(xué)的發(fā)展和演變歷程,這方面的專業(yè)人才目前還較為缺乏,因而國內(nèi)對中國哲學(xué)典籍英譯史的研究仍較為薄弱。

      三、國內(nèi)外研究存在問題

      哲學(xué)典籍英譯史屬于典籍英譯史研究中的主題史研究,當(dāng)前國內(nèi)外研究對哲學(xué)典籍英譯主要集中在翻譯實踐和翻譯理論上,哲學(xué)典籍英譯史目前仍是翻譯研究的短板,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

      1.從研究成果的類別來看,當(dāng)前中國哲學(xué)典籍翻譯史研究缺少系統(tǒng)性,顯得零散,專門研究中國哲學(xué)典籍英譯史的論著還比較缺乏,“西方學(xué)者對中國典籍英譯史‘存而不論’,暴露了其‘西方中心主義’傾向,同時,中國在翻譯界過多的關(guān)注外譯中的翻譯史,對中譯外的翻譯史的忽略也說明了我國學(xué)者需要不斷增強文化自覺性,才能更好地把中國的精華翻譯傳播出去”*楊靜:《從中西翻譯史研究現(xiàn)狀看中國典籍英譯史的研究方向》,《外語教學(xué)》2016年第3期。。

      2.從研究的廣度來看,目前中國哲學(xué)典籍翻譯史的研究不夠全面,大部分集中在《四書》的翻譯研究上,《五經(jīng)》中《詩經(jīng)》的研究較多,《尚書》業(yè)已有了研究,但專門的《禮記》、《易經(jīng)》、《春秋》英譯研究還比較少見。從中國的哲學(xué)流派上來說,儒家與道家的翻譯研究較多,佛家較少,而儒家典籍英譯的研究中《論語》研究最多,《孟子》次之,其他較少,荀子研究單薄,宋明理學(xué)研究目前尚無系統(tǒng)研究其英譯的著作問世。從時間上來看,先秦諸子典籍英譯研究較多,漢代及以后研究較少。

      當(dāng)前哲學(xué)典籍英譯史研究中對翻譯家的研究也主要集中在影響力較大的翻譯家如理雅各、韋利、安樂哲、霍克斯等的翻譯活動,對“鴉片戰(zhàn)爭”前的譯者如馬世曼、柯大衛(wèi)、裨治文、麥都思和“二戰(zhàn)”后的譯者如葛瑞漢和閔福德的研究很少,尤其是華人譯者如胡子霖、初大告、劉殿爵、黃繼忠等的研究更是屈指可數(shù),同時,與詩歌、戲劇、歷史等類型的典籍英譯史研究的蓬勃發(fā)展的局面相比,中國哲學(xué)典籍的英譯史研究還沒有引起相應(yīng)的關(guān)注,這其中固然有哲學(xué)典籍含義雋永、內(nèi)涵深刻、解讀困難等原因,其中的歷史原因和現(xiàn)實原因更值得深刻探討。

      3.從史實關(guān)注的角度看,大量的翻譯活動史實還沒有得到重視。目前的研究多集中于19世紀末20世紀初英國的哲學(xué)典籍翻譯活動和“二戰(zhàn)”后美國哲學(xué)典籍的翻譯活動,“二戰(zhàn)”后英國的哲學(xué)典籍翻譯活動關(guān)注的還很少,其他英語國家諸如澳大利亞、新西蘭和加拿大等國的典籍英譯活動研究目前基本是空白,哲學(xué)典籍英譯史的撰寫自然無從談起。

      4.從研究方法上來看,缺乏豐富的研究方法和理論分析視角,以上提到的多數(shù)相關(guān)文獻還只停留在單純的對史料的梳理上,未能對中國哲學(xué)典籍英譯活動的整體性特征及其影響進行探討,較少借用歷史學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)、統(tǒng)計學(xué)等學(xué)科的理論對史料進行深入分析,制約了對中國的哲學(xué)典籍英譯進行深入系統(tǒng)的科學(xué)研究。

      四、中國哲學(xué)典籍英譯史研究思考

      中國哲學(xué)典籍英譯對于傳播中華優(yōu)秀文化、促進東西方文化交流有著重要的現(xiàn)實意義。在經(jīng)濟和文化全球化時代的大背景下,典籍英譯正是中國文化走出去最直接的手段與方式,對哲學(xué)典籍英譯史的研究有助于我們厘清中國文化外傳的歷史與特點,對于提高民族文化自覺意識,實現(xiàn)中華民族文化復(fù)興和彰顯中國文化大國形象都具有極為深刻的意義。隨著中國綜合國力的不斷增強和中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,中國哲學(xué)典籍翻譯史的撰寫已經(jīng)逐步提上日程,筆者在結(jié)合現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,提出自己的設(shè)想與思考。

      1.撰寫原則與方法

      王宏教授提出典籍翻譯史撰寫的兩大原則:1) 以翻譯事件為線索,反映中國典籍英譯自身發(fā)展演進歷程,通過對典籍英譯重大事件的考察和對理論發(fā)展脈絡(luò)的梳理,使讀者對典籍英譯史有較為全面了解,引導(dǎo)讀者探討典籍英譯實踐和理論的演變特征和發(fā)展規(guī)律;2) 以譯者翻譯行為的文化背景、翻譯目的、翻譯策略為對象,關(guān)注翻譯事件發(fā)生的文化空間,考察典籍英譯在特定時代的文化語境中的傳播、接受、影響等,通過縱橫兩軸、線面結(jié)合,較好地展示典籍英譯史的全貌”。*王宏:《試論〈中國典籍英譯史〉撰寫原則》,《中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要》,2013年。這對哲學(xué)典籍翻譯史的撰寫具有指導(dǎo)意義。皮姆在《翻譯史研究》提出翻譯史撰寫的四大原則——“注重起因、聚焦譯者、交互文化、著眼當(dāng)前”*柯飛:《譯史研究, 以人為本——談皮姆〈翻譯史研究方法〉》,《中國翻譯》2002年第3期。。王克非(1997)提出翻譯史與文化史相結(jié)合的方法——采取歷史梳理與理論分析相結(jié)合、理論與實踐并重、案例分析與宏觀思辨同行的研究思路。在借鑒以上學(xué)者對普通翻譯史撰寫原則的基礎(chǔ)上,在實際的哲學(xué)典籍英譯史撰寫過程中,我們可以以先秦哲學(xué)典籍為起點,通過搜集、查閱相關(guān)文獻資料,對中國哲學(xué)典籍英譯情況進行系統(tǒng)梳理與整理,全面呈現(xiàn)哲學(xué)典籍英譯史脈絡(luò)與概貌,并借用描述翻譯學(xué)理論展現(xiàn)不同歷史時期、不同階段哲學(xué)典籍英譯的特點,譯者的翻譯行為受到哪些元素制約,并結(jié)合社會翻譯學(xué)理論考察翻譯主體(誰在譯)、譯了什么(哪些哲學(xué)典籍被翻譯)、如何翻譯(翻譯原則是什么)、譯的效果如何(接受度、對中西文化交流產(chǎn)生哪些影響),探討哪些因素制約了翻譯活動。

      2.開拓史料收集渠道,甄別史料真?zhèn)?,會通研究方?/p>

      史料的搜集是翻譯史研究的前提,史料的翔實與否體現(xiàn)在數(shù)量和種類上,準(zhǔn)確、可靠的史料來源是做好典籍英譯史的基礎(chǔ)性工作??谆垅岢霎?dāng)前翻譯史研究過于依賴二三手資料的弊病,并指出當(dāng)前有些翻譯史的研究者對于收集到的資料缺乏必要的甄別和可靠性的考證。為了做好哲學(xué)典籍英譯史的撰寫工作,我們不僅要搜集最基礎(chǔ)的譯本、譯者資料,還要盡可能地搜集相關(guān)的翻譯批評、報道以及其他涉及時代背景的一手材料,對于有些因為時間問題或者其他不可抗力的因素造成的一手材料的散佚,只能借助間接材料,就需要通過多種渠道對材料進行互證以確保其真實性和可靠性,以免陷入以訛傳訛的怪圈,造成對學(xué)術(shù)的損害和真實歷史的扭曲。同時,翻譯史的撰寫不能陷入大事和人物資料匯編上,當(dāng)前的典籍英譯史研究強調(diào)大而全的撰寫方式,事實羅列得多,分析少,不注重事實間的聯(lián)系?!笆妨系氖崂矸椒Q定了翻譯史研究的角度和深度”*夏天:《史料、語境與理論:文學(xué)翻譯史研究方法構(gòu)建》,《外國語》2012年第4期。,穆雷、歐陽東峰的《從翻譯史研究方法透視傳教士譯者研究》、《史學(xué)研究方法對翻譯史研究的闡釋作用》,岳峰的《中英文學(xué)關(guān)系史研究方法》以及香港中文大學(xué)的王洪志教授的《一本<晚清翻譯史>的構(gòu)思》都對哲學(xué)典籍英譯史的寫作提供了借鑒,國內(nèi)學(xué)者岳峰和夏天、范祥濤都有專門研究,此處不再贅述。在歷史學(xué)內(nèi)部研究和外部研究相結(jié)合的基礎(chǔ)上,藍紅軍(2016)提出了“微觀與宏觀研究會通視角的翻譯史研究方法”,對我們撰寫哲學(xué)典籍英譯史來說具有積極的指導(dǎo)作用,我們可以在微觀上對哲學(xué)典籍英譯本進行文本細讀、譯者身份核定、研究譯者翻譯策略、解讀核心術(shù)語譯法,宏觀上則結(jié)合當(dāng)時的歷史語境、中外交往、經(jīng)濟實力的對比、中外國際關(guān)系的演變進行分析,發(fā)現(xiàn)中國文化在不同歷史時期在海外翻譯傳播的規(guī)律,制定符合文化傳播規(guī)律的翻譯策略,將具有中國特色的文化推向海外,加深世界對中國的了解。

      3.開展跨學(xué)科合作,實現(xiàn)優(yōu)勢互補與融合

      當(dāng)前翻譯理論研究呈現(xiàn)出多元互補共存的局面,各種譯論的接軌與融合是譯學(xué)發(fā)展的總體趨勢,因而可以采取跨學(xué)科、跨文化和歷時、共時的動態(tài)研究對哲學(xué)典籍英譯史進行深入研究。當(dāng)前哲學(xué)典籍英譯史研究大多借助于文學(xué)理論、語言學(xué)理論、詩學(xué)理論或比較漢學(xué)理論,視野較為狹窄,阻礙了哲學(xué)典籍英譯史研究的深入開展。為了拓寬研究思路,我們可以強化橫向合作,實現(xiàn)學(xué)科間的深度融合,借用美學(xué)、哲學(xué)、宗教學(xué)、生態(tài)學(xué)、歷史學(xué)、傳播學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)等人文學(xué)科的各種方法對典籍翻譯史進行研究,或者借用認知科學(xué)、計量學(xué)、統(tǒng)計學(xué)等自然科學(xué)的研究方法對哲學(xué)典籍英譯史實進行科學(xué)、系統(tǒng)的分析,并總結(jié)哲學(xué)典籍英譯的發(fā)展規(guī)律,充分體現(xiàn)典籍英譯研究的多元性和融合性。同時,開展哲學(xué)典籍英譯本語料庫建設(shè),對典籍英譯的譯本進行科學(xué)分析和比對,結(jié)合譯本、譯者和中外交流關(guān)系的演進進行分析,升華對哲學(xué)典籍英譯史的認識。國內(nèi)學(xué)者與海外學(xué)者在典籍研究領(lǐng)域加強交流和互動,典籍研究專家與典籍英譯者加強合作,實現(xiàn)優(yōu)勢互補,漢族典籍和少數(shù)民族典籍英譯研究雙管齊下,促進中國文化“軟實力”的提高和中華文化“走出去”戰(zhàn)略的實施。

      4.分析史實,深化認識,促進中華文化海外傳播

      近些年來,隨著翻譯學(xué)學(xué)科地位的逐漸明確,翻譯史研究也愈來愈受到中外翻譯研究者的重視?!澳壳胺g史研究已開始從重點梳理翻譯事件和翻譯思想向著深入挖掘翻譯史實、深刻理解翻譯語境,從而更加接近客觀真實地闡釋翻譯現(xiàn)象的跨學(xué)科和跨文化視野方向拓展。”*黃勤、李忍:《翻譯史研究的新視角:〈中國與他國——通過翻譯傳播知識,1829年至2010年〉述評》,《中國翻譯》2014年第5期。穆雷等人提出,“研究翻譯史應(yīng)該解釋和調(diào)查社會起因、譯者和當(dāng)時的社會環(huán)境,并致力于解決現(xiàn)實問題”*穆雷、 歐陽東峰:《從翻譯史研究方法透視傳教士譯者研究》,《宗教經(jīng)典漢譯研究》2013年。?!拔幕D(zhuǎn)向”后的翻譯學(xué)借助社會學(xué)發(fā)展出了社會翻譯學(xué)理論,“將社會學(xué)的研究方法或核心概念運用到翻譯研究中,可以重塑翻譯史,對翻譯史中所謂的‘既定事實’進行質(zhì)疑和解構(gòu),重新界定某些流傳已久卻未必可靠的假設(shè)原則”*邵璐:《社會學(xué)視角下的中國近代翻譯場域》,《譯苑新譚》2010年第1期。。駱萍借用布迪厄的社會學(xué)理論對傳教士的權(quán)力話語在典籍英譯中的體現(xiàn)進行了分析,提出了在文化霸權(quán)盛行的環(huán)境下,“中國翻譯工作者理應(yīng)肩負典籍外譯的責(zé)任,恢復(fù)中國文化傳統(tǒng),在世界文化和翻譯生產(chǎn)場內(nèi)爭奪文化資本和話語權(quán)力”*駱萍:《西方傳教士翻譯中的權(quán)力話語——布迪厄的社會學(xué)視角》,《重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2011年第2期。,對中國典籍英譯者提出了更高要求,因而哲學(xué)典籍英譯史的撰寫者要承擔(dān)起弘揚民族文化的重任,樹立文化自覺,提高文化自信,打破西方社會對中國文化居高臨下式地誤讀,實現(xiàn)中西文化的平等交流。

      總之,哲學(xué)典籍英譯史的撰寫原則就是——以翻譯史實為線索,以譯者為中心,以史料為基礎(chǔ),以學(xué)科融合為視角,以服務(wù)當(dāng)下為目的。

      結(jié) 語

      研究中國哲學(xué)典籍翻譯史具有重要的理論意義和現(xiàn)實意義。其理論意義:首先,有利于拓展翻譯學(xué)、歷史學(xué)、社會學(xué)、歷史學(xué)、漢學(xué)學(xué)科交叉領(lǐng)域研究的空間;其次,有利于開拓中國哲學(xué)典籍翻譯研究的路徑,為中國哲學(xué)典籍翻譯史的書寫奠定基礎(chǔ);最后,有利于彌補中國哲學(xué)典籍翻譯史在翻譯學(xué)領(lǐng)域研究的不足,豐富翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)涵,促進翻譯學(xué)向前發(fā)展。其現(xiàn)實意義:首先,可以從翻譯這個獨特的視角認識中外文化交流史,從翻譯史的演變把握中西國際關(guān)系演變歷程;其次,對中國哲學(xué)典籍翻譯的歷史進行梳理和總結(jié),有助于典籍翻譯學(xué)術(shù)研究的系統(tǒng)開展;再次,在中西交流日益深入的大背景下,通過對中國哲學(xué)典籍英譯史的梳理和總結(jié),以史為鑒,探索中國文化對外傳播的最佳模式,對促進典籍英譯事業(yè)的開展,推動中華文化在世界的傳播,構(gòu)建中國國際新形象和營建國際新秩序都具有重要意義。本文不揣冒昧,就中國哲學(xué)典籍英譯史的研究提出了一些看法和思考,希望借此喚起學(xué)界對中國哲學(xué)典籍翻譯史研究的關(guān)注,并為中國哲學(xué)典籍翻譯史的撰寫起到一定的借鑒作用。

      (責(zé)任編輯:袁 宇)

      The Status Quo and Reflection of Studies on the History of English Translation of Chinese Philosophical Classics

      HE Ya-nan

      (SchoolofForeignLanguages,HenanUniversity,Kaifeng475001,China)

      The writing of the history of English translation of Chinese philosophical classics is of great theoretical and practical significance. This paper reviews the current studies on the history of the English translation of Chinese philosophical classics at home and abroad and points out its shortcomings. Moreover, in line with the latest development of translation theories, the paper has also advanced some suggestions as to the writing of the history of English translation of Chinese philosophical classics so as to provide some beneficial reference for the present strategy of introducing Chinese culture to the world and for the improvement of the cultural soft power.

      Chinese philosophical classics; English translation;culture

      2014年國家社科基金項目——中國傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語英譯研究(項目編號:14BYY021);2016年河南省科技廳軟科學(xué)項目——文化軟實力視角下中國哲學(xué)典籍在英國的翻譯與傳播研究(項目編號:162400410189)

      2016-07-15

      和亞楠(1982-),女,河南洛陽人,河南大學(xué)外語學(xué)院博士研究生,講師,主要從事典籍英譯研究、翻譯史研究。

      H315.9

      A

      1674-5310(2016)-10-0123-06

      猜你喜歡
      典籍英譯哲學(xué)
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      菱的哲學(xué)
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:58
      要目英譯
      要目英譯
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      大健康觀的哲學(xué)思考
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      伊宁市| 朝阳区| 喀什市| 武山县| 商水县| 萍乡市| 乌兰察布市| 普格县| 潞西市| 酉阳| 鸡泽县| 北辰区| 页游| 南开区| 任丘市| 观塘区| 曲松县| 中方县| 社旗县| 镇江市| 桃园县| 晋宁县| 丽江市| 荣昌县| 红原县| 霍邱县| 昌吉市| 彭山县| 宁化县| 阿合奇县| 揭西县| 准格尔旗| 盘锦市| 蒙自县| 普陀区| 巴南区| 济源市| 包头市| 永丰县| 名山县| 西乌珠穆沁旗|