張 波
(哈爾濱理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150040)
?
翻譯教學(xué)中母語(yǔ)負(fù)遷移的規(guī)避對(duì)策
張波
(哈爾濱理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱150040)
[摘要]文章以漢日翻譯過(guò)程為例,比較了母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的諸多差異,深入剖析了翻譯過(guò)程中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的成因,強(qiáng)調(diào)了在翻譯教學(xué)中有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生克服母語(yǔ)負(fù)遷移的必要性。并據(jù)此提出了有效規(guī)避母語(yǔ)負(fù)遷移影響的對(duì)策,以期在翻譯過(guò)程中削弱和擺脫母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者培養(yǎng)目的語(yǔ)思維習(xí)慣,提高實(shí)際翻譯能力。
[關(guān)鍵詞]母語(yǔ);漢日翻譯;負(fù)遷移
在國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者沒(méi)有語(yǔ)言自然習(xí)得所需的真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境,并且其根深蒂固的漢語(yǔ)思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣也會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言的習(xí)得產(chǎn)生嚴(yán)重的干擾。所以,學(xué)習(xí)者會(huì)自然地將母語(yǔ)規(guī)則運(yùn)用到外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,在翻譯過(guò)程中創(chuàng)造出獨(dú)特的中式外語(yǔ)或直接造成語(yǔ)句的誤譯,從而導(dǎo)致母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。而翻譯教學(xué)本身是一個(gè)促使學(xué)習(xí)者不斷內(nèi)化自身知識(shí)結(jié)構(gòu),逐步向目的語(yǔ)過(guò)渡的過(guò)程。所以,在翻譯教學(xué)中,必須準(zhǔn)確的分析和揭示母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,有意識(shí)地打破學(xué)習(xí)者的思維定式,從而有效地提高學(xué)生的外語(yǔ)翻譯能力。
一、母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象
語(yǔ)言遷移理論自20世紀(jì)50年代進(jìn)入語(yǔ)言教學(xué)的研究領(lǐng)域,經(jīng)歷三個(gè)階段的演變:(1)50年代,Lado指出在第二語(yǔ)言習(xí)得中那些與母語(yǔ)的相似之處有利于二語(yǔ)的學(xué)習(xí),而與母語(yǔ)的差異之處則阻礙二語(yǔ)的習(xí)得。(2)60-70年代,由于對(duì)比分析的局限性,也就是學(xué)習(xí)的“困難之處”無(wú)法從直接對(duì)比兩種語(yǔ)言之間的不同程度來(lái)推測(cè)或預(yù)測(cè),所以錯(cuò)誤分析應(yīng)運(yùn)而生。根據(jù)錯(cuò)誤分析理論,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者所犯的錯(cuò)誤分為受母語(yǔ)影響導(dǎo)致的錯(cuò)誤和非母語(yǔ)影響而導(dǎo)致的錯(cuò)誤。(3)70年代末80年代初,母語(yǔ)遷移被視為一個(gè)復(fù)雜、難解且被多種要因所影響和制約的過(guò)程,人們?cè)噲D從社會(huì)、心理和語(yǔ)言本身的角度探討遷移在二語(yǔ)習(xí)得中的作用。
母語(yǔ)遷移是指為促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者將他們的母語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用到外語(yǔ)當(dāng)中去。[1]具體表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者在使用外語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),常傾向于借助源語(yǔ)言的詞義、句法結(jié)構(gòu)或語(yǔ)言習(xí)慣等表達(dá)自我思想。語(yǔ)言遷移有兩種:正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)外語(yǔ)的某些特征同母語(yǔ)相類似或完全一致時(shí),出現(xiàn)正遷移;當(dāng)母語(yǔ)與外語(yǔ)的特點(diǎn)不一致時(shí),學(xué)習(xí)者如果借助或沿用母語(yǔ)的某些規(guī)則規(guī)律, 就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。正遷移可有效利用已經(jīng)獲得的知識(shí),加速新知識(shí)的學(xué)習(xí),有利于掌握新語(yǔ)言;負(fù)遷移則為原本具備的知識(shí)體系阻礙了新知識(shí)的學(xué)習(xí),從而導(dǎo)致新知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握出現(xiàn)問(wèn)題。[2]
例如,在漢日翻譯過(guò)程中,母語(yǔ)負(fù)遷移的負(fù)面作用尤為明顯,常常導(dǎo)致誤譯,在翻譯教學(xué)中可謂是難以突破的瓶頸。漢語(yǔ)和日語(yǔ)因兩者均使用漢字,所以初學(xué)者往往以偏概全,先入為主的加注大量的個(gè)人認(rèn)識(shí)。其實(shí),漢語(yǔ)和日語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言體系,無(wú)論是語(yǔ)言還是語(yǔ)用都存在巨大的差異。漢語(yǔ)和日語(yǔ)的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)表達(dá)和語(yǔ)法使用方面。[3]在詞語(yǔ)表達(dá)上,漢語(yǔ)中成對(duì)出現(xiàn)的詞語(yǔ),日語(yǔ)通常一個(gè)單詞就可以表達(dá)其意義。例如:“因?yàn)椤浴钡娜照Z(yǔ)表達(dá)為“ので”一個(gè)詞就可以。在語(yǔ)法使用時(shí),漢語(yǔ)和日語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完全不同,漢語(yǔ)是主謂賓的結(jié)構(gòu),日語(yǔ)是主賓謂的結(jié)構(gòu)。因此,按照漢語(yǔ)順序翻譯出的句子完全不符合日語(yǔ)語(yǔ)序的語(yǔ)法構(gòu)成,詞不達(dá)意,句意不明。另外,源于思維方式和交際原則的不同,日語(yǔ)表達(dá)中“內(nèi)”“外”有別,強(qiáng)調(diào)立場(chǎng)和身份的轉(zhuǎn)換,敬語(yǔ)使用規(guī)則也與漢語(yǔ)大相徑庭。例如:同樣是對(duì)自己公司的社長(zhǎng)的動(dòng)作行為進(jìn)行敘述,在日語(yǔ)表達(dá)上,對(duì)“內(nèi)”(本公司員工)或是社長(zhǎng)的家人朋友時(shí)要用尊敬語(yǔ)來(lái)進(jìn)行說(shuō)明,而對(duì)“外”(非本公司員工)或公司的客戶等,要用自謙語(yǔ)表達(dá)。[4]
二、翻譯過(guò)程中母語(yǔ)負(fù)遷移的成因分析
母語(yǔ)遷移既體現(xiàn)在對(duì)第二語(yǔ)言輸入的理解過(guò)程中,又體現(xiàn)在第二語(yǔ)言輸出的產(chǎn)生過(guò)程中,尤其直觀地體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中。翻譯的技巧與創(chuàng)作手法等很多時(shí)候只可意會(huì)不可言傳,甚至可以說(shuō)翻譯的復(fù)雜性是一門藝術(shù),難以掌握。[5]而語(yǔ)言擁有很強(qiáng)的可操作性,語(yǔ)言本身是一個(gè)豐富完善的體系,并富有社會(huì)科學(xué)的色彩。當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家積極地把語(yǔ)言學(xué)理論應(yīng)用到翻譯學(xué)當(dāng)中,以期將原本抽象的傳統(tǒng)譯論具體化,加強(qiáng)翻譯理論的可操作性,實(shí)現(xiàn)等效翻譯。
當(dāng)代譯學(xué)界對(duì)語(yǔ)言和翻譯之間的關(guān)系有著明確的闡述。語(yǔ)言是翻譯的原材料,翻譯活動(dòng)中對(duì)源語(yǔ)言的解讀是一種最為直白最為完全的思維努力活動(dòng),是一個(gè)對(duì)不同的自然語(yǔ)言進(jìn)行解碼的過(guò)程。[6]當(dāng)代翻譯學(xué)中逐漸增大了語(yǔ)言學(xué)的比重,使得語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)在翻譯過(guò)程中緊密聯(lián)系,互為依托。翻譯必須源于對(duì)原文的理解,因此,在翻譯之初,譯者首先會(huì)對(duì)原文進(jìn)行逐句的解讀與分析。在這一過(guò)程中,譯者首先關(guān)注的往往是語(yǔ)言形式本身,進(jìn)而分析其語(yǔ)言功能,最后,結(jié)合整個(gè)語(yǔ)篇,考慮源語(yǔ)言在交際中的本質(zhì)。[7]在翻譯實(shí)踐中,為了追求譯文的準(zhǔn)確性和流暢性、追求與原文的對(duì)等,譯者常常依賴母語(yǔ)尋求答案,在對(duì)源語(yǔ)言文本的解讀過(guò)程中,難以擺脫母語(yǔ)的既得認(rèn)知體系,傾向于調(diào)動(dòng)和遵循母語(yǔ)固有思維方式進(jìn)行理解,這必然導(dǎo)致母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。
再者,從功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯目標(biāo)來(lái)看,翻譯必須實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的“純理功能”,即概念功能、語(yǔ)篇功能和人際功能。功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,分析原文是翻譯中極為重要的環(huán)節(jié),翻譯的偏差和謬誤常常是源于譯者對(duì)原文信息理解的疏漏和曲解。完美的譯著必須將源語(yǔ)的純理功能準(zhǔn)確而完整地傳譯。純理功能是語(yǔ)言的普遍語(yǔ)義特征,在譯著中等值再現(xiàn)三大純理功能卻并非易事。其一,語(yǔ)言的純理功能在不同語(yǔ)言體系、不同語(yǔ)境中的表達(dá)方式截然不同,這無(wú)疑會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生極為復(fù)雜的影響。其二,翻譯活動(dòng)的首要?jiǎng)右蚴钦Z(yǔ)言差異,因?yàn)椴町惗a(chǎn)生了翻譯活動(dòng),后又因翻譯而產(chǎn)生差異??梢哉f(shuō),差異亦增加了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間的任何微小差異都可能導(dǎo)致某一文本純理功能分布的失衡,因此,基于翻譯的復(fù)雜性,譯者會(huì)不自覺(jué)的將母語(yǔ)的認(rèn)知情感和固有思維定式等轉(zhuǎn)接到譯語(yǔ)中來(lái)進(jìn)行彌補(bǔ),從而導(dǎo)致母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。[8]
三、翻譯過(guò)程中母語(yǔ)負(fù)遷移的規(guī)避對(duì)策
母語(yǔ)遷移現(xiàn)象在翻譯過(guò)程中實(shí)難避免,母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響不容小覷。以漢日翻譯為例,漢語(yǔ)和日語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇、習(xí)俗、思維模式等方面都存在明顯差別,這可謂是母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象滋生的土壤。在漢日互譯過(guò)程中,對(duì)源語(yǔ)言的誤譯大多源自母語(yǔ)的干擾。因?yàn)閷W(xué)習(xí)者常常試圖借助漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則或思維習(xí)慣來(lái)找到兩種語(yǔ)言間的聯(lián)系,通過(guò)建立語(yǔ)言間的對(duì)等關(guān)系來(lái)加以翻譯。教師在翻譯教學(xué)中必須具體地剖析母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間在語(yǔ)言表現(xiàn)形式以及意識(shí)形態(tài)上的差異,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者正確的目的語(yǔ)思維方式,從而有意識(shí)地規(guī)避或削弱母語(yǔ)負(fù)遷移的消極作用。[9]
首先,加強(qiáng)詞匯訓(xùn)練,重視不同語(yǔ)言系統(tǒng)間的差異。外語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本組成部分包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法三方面。在第二語(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程中,詞匯的學(xué)習(xí)可以說(shuō)是重中之重,對(duì)詞匯進(jìn)行學(xué)習(xí),必須將其置于目的語(yǔ)語(yǔ)境來(lái)加以認(rèn)識(shí)和記憶,把握其本質(zhì)意義,要理解它的感情色彩,搭配意義,句法功能等。正確而牢固地掌握目的語(yǔ)詞匯是克服母語(yǔ)負(fù)遷移的前提和基礎(chǔ)。在正確學(xué)習(xí)詞匯的同時(shí),教師在翻譯教學(xué)中要恰當(dāng)?shù)闹v授和滲透翻譯技巧,分析誤譯實(shí)例,使學(xué)生明確規(guī)避母語(yǔ)負(fù)遷移作用的必要性。
其次,強(qiáng)化語(yǔ)篇教學(xué),提高綜合運(yùn)用能力。語(yǔ)篇是一個(gè)語(yǔ)言整體,由句子或一系列關(guān)聯(lián)性語(yǔ)段組成,語(yǔ)篇既是語(yǔ)言單位,又是一種交際行為。語(yǔ)篇教學(xué)可以使分散的、抽象的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則在具體的語(yǔ)篇中得到完美的融合。教師可以借此講授相關(guān)的集體行為規(guī)范、社會(huì)生活方式以及政治背景等,這能夠豐富學(xué)習(xí)者的背景知識(shí),有助于清掃翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)言文本的理解障礙。此外,在翻譯教學(xué)中,借助語(yǔ)篇,分析源語(yǔ)言和目的語(yǔ)在信息傳遞、語(yǔ)體色彩等方面的特點(diǎn),有利于激發(fā)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的言語(yǔ)交際能力,促進(jìn)第二語(yǔ)言認(rèn)知結(jié)構(gòu)在源語(yǔ)境中的構(gòu)建。而且,在翻譯教學(xué)中,通過(guò)對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)模式差異進(jìn)行分析,能有效提高學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的邏輯推理能力,從而有效削弱母語(yǔ)負(fù)遷移帶來(lái)的影響。[10]
再者,課堂是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的主要環(huán)境,教學(xué)上應(yīng)盡可能營(yíng)造外語(yǔ)交際交流的氛圍,提供更多機(jī)會(huì)直接使用目的語(yǔ)。教學(xué)應(yīng)以實(shí)踐練習(xí)為主要內(nèi)容,讓學(xué)習(xí)者沉浸于使用目的語(yǔ)的環(huán)境中,培養(yǎng)目的語(yǔ)思維能力。教師應(yīng)有意識(shí)地對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)音發(fā)音、詞匯詞組、語(yǔ)法構(gòu)成等方面進(jìn)行比較,并使學(xué)生認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言與民族文化背景以及思維模式的內(nèi)在聯(lián)系,從而有意識(shí)地逐步擺脫母語(yǔ)的干擾。[11]
綜上所述,語(yǔ)言是文化的載體,既反映一個(gè)民族的生活背景、社會(huì)習(xí)俗,也能反映出該民族的意識(shí)形態(tài)、思維模式等。翻譯,不只是語(yǔ)言活動(dòng),亦是思維活動(dòng),翻譯是一個(gè)極為復(fù)雜的過(guò)程,并非單純的文字對(duì)等互換,照搬母語(yǔ)結(jié)構(gòu)和文化規(guī)則,勢(shì)必會(huì)造成誤解。因此,在翻譯教學(xué)中,教師對(duì)于母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象必須給予足夠的重視,運(yùn)用對(duì)比分析法,準(zhǔn)確把握源語(yǔ)言與目的語(yǔ)在語(yǔ)言規(guī)則、交際原則、文化背景、意識(shí)形態(tài)等諸多方面的差異,以便培養(yǎng)和建立學(xué)生的異文化意識(shí),從而規(guī)避或排除母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響。
[參考文獻(xiàn)]
[1]法小鷹.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的影響[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(6).
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1989.
[3]劉念.淺析日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移的影響[J].考試周刊,2009,(10).
[4]覃振桃.基于語(yǔ)言遷移理論的中日同形詞習(xí)得問(wèn)題探析[J].中國(guó)校外教育,2013,(12).
[5]沈雪丹.翻譯學(xué)研究方法[J].今日湖北,2014,(8).
[6]Neubert,A.Translation in Context: the Cultural Aspect[M].New York:Routledge,1994.
[7]Halliday,M.A.K,Hansan R.Language,Context,and Text:Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective[M].Landon:Edward Arnold Limited,1989.
[8]馮文敬.韓禮德的純理功能理論在翻譯中的應(yīng)用[J].科技信息(學(xué)術(shù)版),2007,(7).
[9]陳琳.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,(12).
[10]宋艷.惠兆陽(yáng).語(yǔ)言遷移理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].科教文匯,2013,(5).
[11]張波,楊秋香.日漢翻譯中的母語(yǔ)負(fù)遷移問(wèn)題及其成因探析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(4).
責(zé)任編輯:思動(dòng)
Avoidance of Negative Transfer of Mother Tongue in Translation Teaching
ZHANG Bo
(Harbin University of Science andTechnology,Harbin 150040,China)
Abstract:Based on the example of Chinese-Japanese translation process,the differences between the native language and the target language are compared. It is analyzed the causes of negative transfer of mother tongue in the translation process in this paper. It is stressed that in teaching practice students should be trained to overcome this negative transfer. Based on this,solutions are proposed in order to weaken and get rid of the negative transfer of the mother tongue in the process of translation and help foreign language learners to cultivate language thinking habits,and hence to improve the practical ability of translation.
Key words:translation;teaching;negative transfer
[收稿日期]2015-12-15
[基金項(xiàng)目]黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):12542044。
[作者簡(jiǎn)介]張波(1978-),女,內(nèi)蒙古滿洲里人,碩士,講師,主要從事應(yīng)用日語(yǔ)研究。
[文章編號(hào)]1004—5856(2016)05—0120—03
[中圖分類號(hào)]H319
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.05.028