• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    否定類公示語(yǔ)的分類與翻譯

    2016-03-16 07:21:32
    文化學(xué)刊 2016年2期
    關(guān)鍵詞:張貼公德場(chǎng)合

    胡 亮

    (宿遷學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 宿遷 223800)

    ?

    【語(yǔ)言與文化】

    否定類公示語(yǔ)的分類與翻譯

    胡 亮

    (宿遷學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 宿遷 223800)

    否定類公示語(yǔ)是生活中常見的一類表達(dá)否定意義的公示語(yǔ)。根據(jù)否定的內(nèi)容,可分為信息告知型和行為禁止型。行為禁止型又可根據(jù)交際目進(jìn)一步分為公德維護(hù)型、安全保障型和混合型。在翻譯時(shí),譯者要順應(yīng)交際場(chǎng)合和譯文閱讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,才能讓譯文更加準(zhǔn)確、貼切,易于受眾接受。

    否定類公示語(yǔ);分類;英譯

    伴隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)水平的提高和對(duì)外交流范圍不斷擴(kuò)大,來(lái)華工作、學(xué)習(xí)、旅行、生活的外籍人士逐漸增多。對(duì)他們來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)是獲取在華開展各項(xiàng)活動(dòng)所需信息的重要來(lái)源。陳新仁指出,凡在公共場(chǎng)合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供指南、提醒、警示等幫助的宣傳性、服務(wù)性語(yǔ)言標(biāo)牌或標(biāo)語(yǔ)都可歸于告示語(yǔ)范疇。[1]在各類公示語(yǔ)中,否定類公示語(yǔ)作為一種在公共場(chǎng)所向公眾公開的特殊文體,具有對(duì)公眾進(jìn)行建議、提示、警告、要求限制等特定功能,在公示語(yǔ)中占有較大比重[2]。否定類公示語(yǔ)對(duì)規(guī)范社會(huì)行為,維護(hù)社會(huì)秩序,防止大眾陷入麻煩或危險(xiǎn)之中具有重要作用。翻譯的恰當(dāng)與否關(guān)系到外國(guó)友人對(duì)我國(guó)社會(huì)行為規(guī)范的認(rèn)知,對(duì)他們能否安全、順利地在華開展各項(xiàng)活動(dòng)有直接影響。

    一、否定類公示語(yǔ)分類

    否定類公示語(yǔ)是與肯定類公示語(yǔ)相對(duì),不包含肯定意義的公示語(yǔ)。[3]漢語(yǔ)中,否定類公示語(yǔ)主要使用“不”“非”“未”“免”“莫”“無(wú)”“止”“謝絕”“請(qǐng)勿”“禁止”及“嚴(yán)禁”等字詞來(lái)表達(dá)否定意義。

    從交際內(nèi)容看,否定類公示語(yǔ)包括信息告知型和行為禁止型。例如,“不出售”是為了告知大家此件物品只做展覽使用,不對(duì)外銷售?!懊赓M(fèi)開放”是為了告知大家進(jìn)入此場(chǎng)所無(wú)需花錢購(gòu)票,可直接進(jìn)入。而“不得入內(nèi)”和“禁止穿越”則是提醒受話人,“入內(nèi)”和“穿越”這兩種行為是禁止的。

    行為禁止型公示語(yǔ)的目的在于杜絕以下兩種行為。一是違反社會(huì)公共道德的行為。例如,“此處禁倒垃圾”是告誡受話人不要在此處傾倒垃圾。在非指定地點(diǎn)傾倒垃圾會(huì)污染環(huán)境,給人們的生活帶來(lái)不便,是違反公共道德的行為。二是影響自身及他人人身安全的行為。例如,“禁止酒后駕車”是要求汽車司機(jī)在飲酒之后不得駕駛汽車。若是發(fā)生酒后駕車的行為,發(fā)生交通事故的概率會(huì)大大增加,從而威脅駕駛者及路上行人的生命安全。據(jù)此,行為禁止型公示語(yǔ)可以進(jìn)一步分為公德維護(hù)型和安全保障型兩類。從禁止的程度上看,安全保障型否定類公示語(yǔ)的禁止程度要明顯強(qiáng)于公德維護(hù)型否定類公示語(yǔ)。除此兩類外,還有一些行為禁止型否定類公示語(yǔ),其在不同場(chǎng)合有不同的內(nèi)涵。根據(jù)場(chǎng)合的改變,這類公示語(yǔ)會(huì)分別起到維護(hù)公德和保障安全的作用。如“禁止吸煙”,在飯店、商場(chǎng)等室內(nèi)場(chǎng)合,吸煙會(huì)使室內(nèi)空氣質(zhì)量變差,影響他人呼吸,。而在加油站、林區(qū)等消防重地,吸煙有可能會(huì)導(dǎo)致發(fā)生火災(zāi)。對(duì)吸煙行為的禁止是對(duì)生命財(cái)產(chǎn)安全的保護(hù)。對(duì)這種行為禁止型否定類公示語(yǔ),我們可以將其歸納為混合型。

    二、否定類公示語(yǔ)的翻譯

    (一)信息告知型

    信息告知型否定類公示語(yǔ)是向受話人提供客觀信息,并非主觀強(qiáng)調(diào)或警示受話人的行為,不具有強(qiáng)烈的感情色彩。目的在于告知,而非要求。此類型公示語(yǔ)中的否定意義多與某件物品或某個(gè)機(jī)構(gòu)的狀態(tài)相關(guān),用來(lái)否認(rèn)該物品或機(jī)構(gòu)具有某一屬性,或是否認(rèn)與之相關(guān)的一個(gè)事實(shí)的成立、存在或真實(shí)性。

    當(dāng)與某件物品有關(guān)時(shí),含有這類公示語(yǔ)的標(biāo)識(shí)牌一般不會(huì)單獨(dú)出現(xiàn),而總是要伴隨著所指物品同時(shí)存在,或直接張貼在該件物品上。也就是說(shuō),公示語(yǔ)和物品同時(shí)出現(xiàn)在交際場(chǎng)景中。用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),物品的名稱往往包含在公示語(yǔ)之內(nèi)。如此路不通、此門停用、非賣品、非飲用水、無(wú)購(gòu)物通道及無(wú)障礙設(shè)施等。但在翻譯成英文時(shí),若這些物品的名稱也出現(xiàn)在表達(dá)中,則會(huì)使譯文顯得臃腫,違背英語(yǔ)公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔、直接的特點(diǎn)。以“此門停用”為例,英譯為“Out of Use”,顯然比“The door is out of use”更加簡(jiǎn)練。雖然“the door”沒有出現(xiàn),但譯文的閱讀者可以通過(guò)自身的認(rèn)知能力,很容易理解“停用的”就是自己所看到的那扇門。漢語(yǔ)中之所以加入“門”這一物品的名稱,是為了順應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)?!按碎T停用”比“停用”讀起來(lái)更有節(jié)奏感。

    當(dāng)和某個(gè)機(jī)構(gòu)有關(guān)時(shí),標(biāo)識(shí)牌一般張貼在該機(jī)構(gòu)比較顯眼的位置,一般為進(jìn)門處。漢語(yǔ)的公示語(yǔ)往往已將該機(jī)構(gòu)的名稱省略,只留下告知的內(nèi)容。比如,“全年無(wú)休”一般張貼在超市門口。人們看到這句話時(shí),已經(jīng)身處超市附近。無(wú)需在公示語(yǔ)中明確指出“本超市”全年無(wú)休。在翻譯時(shí),也無(wú)需用完整的句子“The supermarket is open all year round”來(lái)表達(dá),只要用“Year Round”,便可傳達(dá)“全年無(wú)休”這條信息。

    因此,在翻譯信息告知型否定類公示語(yǔ)時(shí),可適當(dāng)將具體的物品或機(jī)構(gòu)省略,重點(diǎn)在于用英文表達(dá)含有否定意義的信息。

    (二)公德維護(hù)型

    公德維護(hù)型否定類公示語(yǔ)中,否定的對(duì)象是有違社會(huì)公共道德的不文明行為。這些行為會(huì)給他人的社會(huì)生活帶來(lái)負(fù)面影響。若不加以禁止,則很難維護(hù)良好的社會(huì)公共秩序。在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,用“禁止”“嚴(yán)禁”“請(qǐng)勿”等較生硬的字眼來(lái)維護(hù)社會(huì)公德是被大家廣泛接受的。然而,翻譯為英語(yǔ)時(shí),需要考慮英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)用原則和得體性。過(guò)于直露的、強(qiáng)加性的禁止用語(yǔ)不是很受歡迎。[4]對(duì)很多來(lái)華的外國(guó)人士,尤其是外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們對(duì)國(guó)內(nèi)的環(huán)境并不熟悉,本身就有一種約束感。既然此類公示語(yǔ)是從文明禮貌的角度出發(fā),那么在使用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),也要盡量做到禮貌得體,讓初到中國(guó)的外國(guó)友人能更好地接受這些善意的提醒,同時(shí)也能感受到中國(guó)人民的友善。

    在這種語(yǔ)境下,“反話正說(shuō)”是一種維護(hù)受話人負(fù)面面子的好方法。通過(guò)使用包含否定意義的肯定形式,實(shí)現(xiàn)積極肯定代替消極否定,可以營(yíng)造和諧融洽的交流氛圍。例如,請(qǐng)不要在本店吃喝。譯文有兩種形式:(1)Please refrain from eating and drinking in this shop.(2)Please don't eat and drink in this shop.

    譯文(1)和(2)分別使用了肯定句和否定句。對(duì)比兩者可以發(fā)現(xiàn),譯文(2)要求、命令的語(yǔ)氣更強(qiáng)烈,而譯文(1)通過(guò)委婉表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)受話人的提醒,禮貌程度更高,維護(hù)了受話人的面子。

    還有一些公德維護(hù)型否定類公示語(yǔ)的譯文已經(jīng)約定俗成地使用“No+Ving”或“No+N”的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。名詞短語(yǔ)的表達(dá)法往往使敘述顯得客觀、公正,且語(yǔ)氣較為委婉[5]。如(1)不得入內(nèi):No Admittance.(2)不經(jīng)允許不得從后門上車:No Entry Unless Authorized.(3)禁止鳴笛:No Horn.(4)禁止拍照:No Photos.(5)禁扔廢棄物:No Littering.(6)禁止飲食:No Eating and Drinking.(7)嚴(yán)禁亂畫:No Graffiti.(8)請(qǐng)勿在車內(nèi)追逐打鬧:No Chasing,No Disturbing.(9)請(qǐng)勿隨地吐痰:No Spitting.(10)請(qǐng)勿攜帶寵物:No Pets Allowed.

    (三)安全保障型

    與公德維護(hù)型否定類公示語(yǔ)相比,安全保障型否定類公示語(yǔ)對(duì)行為的禁止程度明顯要高。此類公示語(yǔ)否定的對(duì)象是有可能給受話人自身或他人帶來(lái)生命危險(xiǎn)的行為。對(duì)此類行為若不加以禁止,不僅僅會(huì)對(duì)社會(huì)秩序造成影響,還會(huì)造成生命財(cái)產(chǎn)損失。來(lái)華旅行、訪友、出差的外國(guó)人士更不想因?yàn)椴坏轿坏墓菊Z(yǔ)譯文影響自己返程的計(jì)劃。因此,在將此類公示語(yǔ)翻譯成英文時(shí),要順應(yīng)原文的語(yǔ)境和禁止程度,使用明確表示禁止意義的詞匯。從禮貌角度看,雖然語(yǔ)氣嚴(yán)厲強(qiáng)硬的表達(dá)會(huì)威脅受話人的面子,但在這種情況下,安全比面子更加重要,外國(guó)友人也要遵循我國(guó)的安全制度。

    在漢語(yǔ)中,此類公示語(yǔ)往往會(huì)含有“危險(xiǎn)”兩字,以此來(lái)進(jìn)一步警示受話人。對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)為“Danger”。有些漢語(yǔ)公示語(yǔ)中雖然不含“危險(xiǎn)”,但綜合考慮話語(yǔ)語(yǔ)境,可采用增譯法,在英語(yǔ)的譯文中加入“Danger”等詞。同時(shí),筆者認(rèn)為,翻譯過(guò)程中,可盡量使用帶有動(dòng)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的英文表達(dá),從而強(qiáng)調(diào)動(dòng)作性。如在翻譯“禁止穿越”時(shí),在“Do Not Cross”和“No Crossing”中,可選擇前者。此外,在禁止有可能帶來(lái)非常嚴(yán)重后果的行為時(shí),可通過(guò)使用“Never”來(lái)加強(qiáng)譯文的語(yǔ)氣。例如,“火災(zāi)時(shí),禁止使用電梯”,可譯為“Never use the elevator in case of fire.”

    (四)混合型

    混合型否定類公示語(yǔ)所起的作用會(huì)因場(chǎng)合的改變而有所不同,其禁止程度會(huì)發(fā)生變化,因而對(duì)應(yīng)的譯文也不應(yīng)是唯一的。翻譯時(shí),要考慮公示語(yǔ)張貼的場(chǎng)合,明確其目的是維護(hù)公德還是保障安全,之后再采用合適的翻譯策略。以“請(qǐng)勿觸摸”為例。在危險(xiǎn)場(chǎng)合,如建筑工地,設(shè)備上張貼“請(qǐng)勿觸摸”,目的在于保護(hù)人們的人身安全。因此,譯文宜采用直接的表達(dá)方式:“Danger!Do Not Touch.”而在普通場(chǎng)合,如博物館,張貼“請(qǐng)勿觸摸”的目的在于提醒人們不要有不文明的行為,此時(shí)可采用禮貌委婉的表達(dá)方式:“Hands Off”。常見混合型否定類公示語(yǔ)可作如下翻譯:

    (1)禁止吸煙。在普通場(chǎng)合,如餐廳,可譯為Thank you for not smoking.在危險(xiǎn)場(chǎng)合,如林區(qū),可譯為Smoking strictly prohibited.(2)禁止使用手機(jī),在普通場(chǎng)合,如教室,可譯為No Cellphone.在危險(xiǎn)場(chǎng)合,如加油站,可譯為Do Not Use Cell Phone.

    三、結(jié)語(yǔ)

    否定類公示語(yǔ)中的否定意義可以代表不同的目的指向,反映出來(lái)的禁止力度也有所不同。在對(duì)否定類公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),首先要順應(yīng)語(yǔ)境,理解其內(nèi)在含義,分辨其所屬類型,進(jìn)而在分析譯文閱讀者認(rèn)知語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,選用合適的翻譯策略和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),避免出現(xiàn)照字翻譯的情況。

    [1]陳新仁.漢語(yǔ)告示語(yǔ)的語(yǔ)用研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4):59-65.

    [2]董攀,盧衛(wèi)中.否定類公示語(yǔ)英譯:基于禮貌原則和泰特勒翻譯原則的研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014,(2):134-137.

    [3]石冠輝.英語(yǔ)公示語(yǔ)種類及翻譯[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(3):325-329.

    [4]卞正東.論標(biāo)示語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2005,(1):27-31.

    [5]王芹,左偉.公示語(yǔ)漢英翻譯技巧與實(shí)例[M].成都:四川大學(xué)出版社,2014.9.

    【責(zé)任編輯:王 崇】

    2015-11-25

    胡亮(1984-),男,江蘇宿遷人,講師,主要從事語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。

    H315.9

    A

    1673-7725(2016)02-0168-03

    猜你喜歡
    張貼公德場(chǎng)合
    在小區(qū)張貼判決書引糾紛
    中國(guó)年畫
    雷云:基于四種類型公德行為的教育策略
    太沒公德
    正統(tǒng)的場(chǎng)合
    正統(tǒng)的場(chǎng)合
    正統(tǒng)的場(chǎng)合
    人小鬼大狄仁杰
    不同的場(chǎng)合
    Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:13:39
    大學(xué)生公德意識(shí)培養(yǎng)淺探
    阿拉善右旗| 教育| 板桥市| 麻栗坡县| 闻喜县| 屏东市| 阿瓦提县| 夏邑县| 台南市| 泾阳县| 治多县| 五指山市| 阳原县| 什邡市| 茌平县| 贵溪市| 武陟县| 定襄县| 浪卡子县| 老河口市| 定西市| 合川市| 大丰市| 大城县| 永仁县| 兴业县| 龙井市| 贵阳市| 怀化市| 南木林县| 当雄县| 交城县| 南澳县| 苏州市| 乐山市| 玉田县| 定日县| 佛坪县| 鹤庆县| 石泉县| 漯河市|