吳止境
(湖北師范大學(xué) 文學(xué)院,湖北 黃石 435002)
?
漢語學(xué)習(xí)者“聽電話”表達(dá)方式的偏誤分析
吳止境
(湖北師范大學(xué) 文學(xué)院,湖北 黃石435002)
〔摘要〕由于文化差異等因素,二語習(xí)得中學(xué)習(xí)者通常會出現(xiàn)用詞偏誤。Corder的偏誤分析理論(Error Analysis)指出,分析偏誤涉及語言學(xué)領(lǐng)域(linguistic type)和認(rèn)知心理語言學(xué)領(lǐng)域(psycholinguistic type)。本文從日常用語觸發(fā),采用偏誤分析理論從字義、心理、文化背景等角度探討外語學(xué)習(xí)者為何會在中文學(xué)習(xí)中無法辨別“接電話/聽電話/Answer the phone”。
〔關(guān)鍵詞〕二語習(xí)得;接聽電話;偏誤分析
一、引言
魯健驥(1992)認(rèn)為,學(xué)習(xí)外語的人在使用外語進(jìn)行交際時(shí),從整體上說,他所使用的形式與所學(xué)外語的標(biāo)準(zhǔn)形式之間總有一定的差距,這表現(xiàn)在語言的各個(gè)層面上-正字法的、語音的、語法的、詞匯的、篇章的、語用的。我們把這種差距叫做“偏誤”?!捌`”與通常所說的“錯(cuò)誤”有所不同。錯(cuò)誤是偶發(fā)的、無規(guī)律的,例如口誤。人們說自己的母語的時(shí)候,也會發(fā)生錯(cuò)誤。而偏誤則是學(xué)習(xí)外語的人才會有的,是多發(fā)的、有規(guī)律的。學(xué)習(xí)外語的人只有經(jīng)過反復(fù)糾正偏誤,他所使用的外語才能逐步接近該語言的標(biāo)準(zhǔn)形式。所謂偏誤分析,就是發(fā)現(xiàn)外語學(xué)習(xí)者發(fā)生偏誤的規(guī)律的過程,這包括偏誤是怎樣產(chǎn)生的,在不同的學(xué)習(xí)階段會發(fā)生什么樣的偏誤,等等。偏誤分析的意義在于能夠使外語教學(xué)更為有效、更為有針對性。在對外漢語教學(xué)中, 很早就開始注意了外國人學(xué)漢語的難點(diǎn)和典型錯(cuò)誤 (即本文所說的“偏誤”)。從上個(gè)世紀(jì)五十年代到七十年代起便有人開始有目的地搜集外國留學(xué)生的病句,并作了一定的歸納與分析。期間代表作包括《教非漢族學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的一些問題》(周祖謨,1953);《教外國留學(xué)生漢語遇到的困難和問題》(鄧懿,1965)。此外《語言教學(xué)與研究》上發(fā)表的從 1974 年到 1979 年寫成的論文和文章24篇(參見《對外漢語教學(xué)發(fā)展概要》(呂必松, 1990)),其中偶有涉及語法教學(xué)的原則和方法等問題。
現(xiàn)在,偏誤研究是對外漢語教學(xué)研究的最重要的研究領(lǐng)域之一??梢哉f對外漢語教材的編寫、教學(xué)內(nèi)容的編排、項(xiàng)目難度等級的設(shè)計(jì),教學(xué)過程的考量,都離不開偏誤分析。文本使用的語料主要來源于任長慧《漢語教學(xué)中的偏誤分析》中附錄部分,她將偏誤類型總結(jié)成三大類(1:Word Order詞序,2:Misuse of Vocabulary濫用詞匯,3:Misapplication of Word Function濫用詞語功能),其中的第一類下又細(xì)分為1-A Improper Placement of Time and Place Words, 1-B Word Order——Modification Structure,1-C Word Order——Topic-Comment Relations和1-D Word Order-Miscellaneous。在眾多過往已描述偏誤語料中,其中“接/聽電話”這個(gè)偏誤并未被發(fā)現(xiàn),然而在實(shí)際教學(xué)中卻是一個(gè)常見的Word Order-Miscellaneous偏誤語料 。
二、對外漢語教學(xué)中“接/聽電話”教學(xué)基本情況介紹
在中國人的習(xí)慣中,有人打電話給自己,自己準(zhǔn)備與對方通話,通常會說“我接電話”,而外國學(xué)生在學(xué)習(xí)中一般會說“我聽電話”。以往學(xué)者論文中涉及語言習(xí)得和語言教學(xué)的成果頗豐,對于對外漢語教學(xué)中學(xué)生常見錯(cuò)誤原因也有許多獨(dú)到的見解,但大部分學(xué)者都是從遷移理論來探討對外漢語教學(xué)中常見的偏誤原因,少有直接從二語習(xí)得源頭來探討錯(cuò)誤原因的,而本文嘗試用Corder提出的偏誤分析理論分析外國人學(xué)習(xí)漢語常見的“接/聽電話”這個(gè)表達(dá)錯(cuò)誤。
Erroneous:a.媽媽叫你來聽電話。
b.Mama jiao ni lai ting dianhua.
c.Mom call you come to listen to the phone.
d.Mom call you come to answer the phone.
Correct: e.媽媽叫你來接電話。
f.Mama jiao ni lai jie dianhua.
g.Mom call you answer the phone.
2.1與聽字義辨析
2.1.1 “接”及“接電話”
“接電話”這個(gè)字組雖然是近現(xiàn)代才出現(xiàn)的字組,但“接”字古已有之,而且意思頗多。
“説文”:“接,交也。從手,妾聲?!?/p>
“接”本義為娶妻之后納妾。妾,既是聲旁也是形旁,表示妻子之外另娶的女人。接,篆文 (手,招納) (妾),表示納妾。隸書 將篆文的“手” 簡寫成 ,失去五指形象;將篆文的“辛” 寫成“立” ,將篆文的“女” 寫成 ,人形消失。在現(xiàn)代漢語中中,“接”字已經(jīng)失去了納妾的意思。
再來談?wù)劕F(xiàn)代漢語中“接”的意思?,F(xiàn)代漢字中,“接”仍舊從“手”部,沒有變化。其主要意思有:
接 jie 1:①靠近;接觸:鄰~/~近/交頭~耳。
②【動(dòng)】連接;使連接: ~電線/~紗頭/這一句跟上一句~不上。
③【動(dòng)】托住;承受: ~球/書掉下來了,趕快用手~住。
④【動(dòng)】接受: ~見/~待/~電話/~到來信。
⑤【動(dòng)】迎接:到車站~人。
⑥【動(dòng)】接替: ~任/誰~你的班?。
⑦ (jie 1) 【名】姓。
“接電話”是現(xiàn)代中國人常用語之一,應(yīng)用十分廣泛,隨手摘抄幾例:
(1)家長接電話“小孩上課受傷送醫(yī)院手術(shù)”騙局別上當(dāng)。(網(wǎng)易新聞 2015年5月14日)
(2)電話響時(shí),馮市長正好去了衛(wèi)生間,黃一平照例代接。(《中國式秘書》 2010年1月)
(3)接到“北京警方”的電話,稱自己涉嫌洗黑錢,男子準(zhǔn)備將28萬元轉(zhuǎn)給對方以配合調(diào)查。(《楚天都市報(bào)》 2015年05月18日)
(4)莫言證實(shí):提前20分鐘接到電話得知獲獎(jiǎng)消息。(新華網(wǎng) 2012年10月12日)
(5)忙起來的時(shí)候,一手扶方向盤,一手接電話。(《小姐,你早》1999年8月)
由此看來,“接電話”無論在何種語境中,意義基本都是一致的,都是指有人打電話,另外的人接聽叫做接電話。然而通過調(diào)查外國學(xué)生學(xué)習(xí)中文的過程,發(fā)現(xiàn)外國學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí),不能分辨“接”和“聽”的區(qū)別,說到“接電話”時(shí)通常會說“聽電話”,而且屢次糾正也不能理解。
2.1.2 “ 聽”及“聽電話”
“聽”本義是因高興而張大嘴巴,見于《說文解字》:“笑皃。從口,斤聲”,念作yǐn。斤,既是聲旁也是形旁,是“欣”的省略,表示開心。清段玉裁《說文解字注》對“聽”解釋為“笑兒也。司馬相如賦。亡是公聽然而笑”。
聽,篆文 (口,張嘴) (斤“欣”的省略,開心),表示張大嘴巴笑。我們現(xiàn)在常見的“ tīng”讀音來自于“變讀”,明朝崇禎年間的《正字通》首次錄入:“聽,俗借爲(wèi)聽字省文。”這是最早的以“聽”假“聽”的記載。
聽,甲骨文 (耳朵) (多嘴),像一只耳朵 介于許多嘴巴 之間,表示傾聽眾人發(fā)言。有的甲骨文 簡化為一口一耳。本義是豎起耳朵聆聽別人說話。金文 承續(xù)甲骨文字形。有的金文 在一口一耳 的基礎(chǔ)上“十口” 、加“壬” (“土”是“壬”的誤寫),表示在遠(yuǎn)古時(shí)代,聽,是人類明察、判別、選擇的重要能力。篆文 省略“口” ,加“德” ,強(qiáng)調(diào)傾聽是重要的品質(zhì)。 “聽”合并“聽”之后,“聽”不讀它原有讀音 yǐn ,而轉(zhuǎn)讀被合并字“聽”的讀音 tīng 。
聽 (聽、聽)在現(xiàn)代漢語中有所變化,現(xiàn)代漢語“聽”從“口”部。古代從“耳”部。意思如下:
(一)①【動(dòng)】用耳朵接受聲音:~音樂/耳朵聾了~不見/你的話我已經(jīng)~ 清楚了。
②【動(dòng)】聽從(勸告) ;接受(意見) : 言~計(jì)從/我勸他,他不~。
③【動(dòng)】(舊讀 ting4)聽?wèi){;任憑: ~任/~便/~其自然。
④治理;判斷: ~政/~訟。
(二)【名】(ting1)用鍍錫或鍍鋅的薄鐵皮做成的裝食品、飲料、香煙等的筒子或罐子: ~裝/一~香煙/三~咖啡。 (英tin)
在現(xiàn)代漢語中,并無“聽電話”單獨(dú)使用的場合,常見與“接”相搭配,做“接聽電話”使用,如“接聽電話每天別超3小時(shí)”,或者在“聽電話”后面加一個(gè)聽的對象,組成“聽電話X”,“X”是電話相關(guān)內(nèi)容,如“針對騙子聽電話按鍵音破解密碼進(jìn)行詐騙”。
2.1.3 “ answer”及“answer the phone”
Answer在英語中意思比較多,Oxford Advanced Learner's Dictionary的解釋如下:
(1)something that you say, write or do to react to a question or situatione.g. rang the bell, but there was no answer.
(2)something that you write or say in reply to a question in a test, an exam, an exercise, etc; the correct reply to a question in a test, etc. e.g. Write your answers on the sheet provided.
(3) a solution to a probleme.g. There is no easy answer.
(4) a person or thing from one place that may be thought to be as good as a famous person or thing from another placee.g. The new theme park will be Britain's answer to Disneyland.
由此可見,answer包含“reply”和“write”兩層意思,也就是說可翻譯成“答復(fù)”,所以“接電話”和“answer the phone”都含有接到電話并回復(fù)的意思,而“聽”在漢語中則只含有聆聽的意思,是否回復(fù)并不清楚,如“他聽到電話鈴響了”,只代表他聽到了電話鈴聲而不表示他是這個(gè)電話的接聽人。
在西方學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中文的過程中,一方面易從直觀字形上去理解漢字, “聽”字含有“口”字部,“口”通常來說是外語學(xué)習(xí)者學(xué)漢語初期常見的幾個(gè)漢字之一,他們印象一般比較深。而“口”又跟說話有關(guān),因此他們極容易對這個(gè)字產(chǎn)生歧義理解,認(rèn)為“聽電話”更符合實(shí)際。另一方面,西方人更重視電話的實(shí)際內(nèi)容,所以相比起中國人對“接電話”這個(gè)形式的重視,他們對電話里聽到的內(nèi)容更為感興趣,這又使他們再度忽略“接”的社會文化意義。
與文中提到的例子有相同偏誤之處的還有一些,如:
Erroneous:a.從中國送郵件到美國郵資很貴。
b.Cong Zhongguo song youjian dao Meiguo youzi hengui.
c.From China giving mails to the US is very expensive.
d.It is very expensive to mail things from China to the US.
Correct: e.從中國寄郵件到美國郵資很貴。
f.Cong Zhongguo ji youjian dao Meiguo youzi hengui.
g.From China mailing things to the US (is) very expensive.
這里的“寄”、“送”跟“接”、“聽”一樣,既可以單獨(dú)使用,又可以連在一起使用,組成“寄送”這一新的字組,并且語義也存在相近之處,所以也容易被混淆使用。
2.2 “接”與“聽”認(rèn)知心理文化背景辨析
從認(rèn)知語言學(xué)意向圖示理論角度分析,中國人所說的“接電話”重點(diǎn)在于“接”這個(gè)意向,中國自古是禮儀之邦,講究凡事要講禮,所以打電話注重“接”這個(gè)動(dòng)作,體現(xiàn)了接電話者對打電話者的尊重,聽到電話鈴能夠及時(shí)禮貌地接聽并且回復(fù)。至于電話里講了什么內(nèi)容并不是被特別重視的?!奥犽娫挕眰?cè)重于“聽”,可以是自己聽到別人電話鈴響了,也可以是自己接聽了別人打來的電話,但是聽電話人是否與打電話人有所交流在這個(gè)字組中并無體現(xiàn),也體現(xiàn)不出禮貌的含義,如“他默默聽著老婆的訓(xùn)斥電話一聲不吭”,或者“他聽到鄰座電話鈴響個(gè)不停,覺得內(nèi)心十分煩躁”,這都是說明“聽電話”人可以不答理打電話人的說話內(nèi)容,互動(dòng)性既差又不禮貌。這與中國傳統(tǒng)文化中有來有往,以禮待人的教育明顯不符,所以“聽電話”在心理上就不被中國人所接受,在使用中也不會被提及。西方以英語為母語的人使用的answer the phone中,這個(gè)“answer”重要的是后面所講的內(nèi)容,因?yàn)槲鞣轿幕镆话惚容^重視實(shí)際,沒有中國人這么多繁文縟節(jié),如There is no easy answer.這句話里的“answer”在這里對應(yīng)的一定是有所實(shí)指,不論是考試或者別的什么事情。
這點(diǎn)在任長慧(2001)的書《漢語教學(xué)中的偏誤分析》中也有提及相關(guān)例子,如中國人寫地址一般按照:國家,省份、城市、街道來排序,最后才寫人名,但是在西方寫地址卻完全是相反的順序,一般將收件人姓名寫在最前。簡單的一件小事就明顯看出東西方文化的不同,中國人從古至今信奉的都是大我中有小我,提倡人人保家衛(wèi)國奉獻(xiàn)社會,這樣才有個(gè)人的發(fā)展,所以說“有國才有家,有家才有我”,而西方從文藝復(fù)興時(shí)期就將人看做中心,認(rèn)為個(gè)人是世界的中心,如西方早期神話里的英雄人物都是個(gè)人挽救民族,現(xiàn)代好萊塢大片里的超人,007也都是典型的個(gè)人英雄挽救世界,這些都體現(xiàn)了西方文化的人本主義思想。
三、小結(jié)
漢語動(dòng)詞作為漢語一個(gè)重要詞類,一直是漢語本體研究學(xué)界關(guān)注的重點(diǎn)。但目前在對外漢語教學(xué)領(lǐng)域,因?yàn)橹形膭?dòng)詞自身數(shù)量多,使用范圍廣,且與英文的動(dòng)詞字義用法都存在很大差別,無法一一對應(yīng),因此對動(dòng)詞的偏誤分析仍值得挖掘。本文從日常用語觸發(fā),比較了漢英“接”與“聽”的字義異同,并在此基礎(chǔ)上,從“接”、“聽”的字義本體研究、與英文“answer”進(jìn)行對比研究、對外漢語教學(xué)中的認(rèn)知心理學(xué)研究大背景下入手,運(yùn)用對比分析法和描寫分析法等多種研究方法,結(jié)合對比分析理論、偏誤分析理論、中介語理論以及認(rèn)知理論等的相關(guān)知識,對“聽電話”偏誤研究可以得出的結(jié)論如下:
一、動(dòng)詞在漢語詞匯教學(xué)中地位重要,貫穿于漢語學(xué)習(xí)始終,是大綱詞匯重要組成部分之一,也是對外漢語教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。
二、對外漢語教學(xué)偏誤類型主要有三大類,包括1:Word Order詞序,2:Misuse of Vocabulary濫用詞匯,3:Misapplication of Word Function濫用詞語功能),其中的第一類下又細(xì)分為1-A Improper Placement of Time and Place Words, 1-B Word Order——Modification Structure,1-C Word Order——Topic-Comment Relations和1-D Word Order-Miscellaneous,其中偏誤最多的小類是Word Order-Miscellaneous, 文本所研究的“聽電話”偏誤就屬于這一小類,我們對其偏誤產(chǎn)生過程和特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)分析,微觀細(xì)致地解析了偏誤產(chǎn)生原因,希望能對教學(xué)有所幫助。
三、分析歸納出英語為母語留學(xué)生動(dòng)詞使用偏誤的認(rèn)知心理學(xué)成因。包括母語英語負(fù)遷移、文化因素負(fù)遷移、認(rèn)知意向內(nèi)容負(fù)遷移。各種影響并不孤立,而是互相聯(lián)系地對形容詞使用產(chǎn)生影響。
四、解決動(dòng)詞使用偏誤問題,需要主觀和客觀兩方面共同努力。即西方漢語學(xué)習(xí)者個(gè)人努力和外部動(dòng)詞使用環(huán)境的完善兩個(gè)方面一起作用。個(gè)人努力包括在學(xué)習(xí)過程中加強(qiáng)漢英動(dòng)詞對比、加強(qiáng)漢語同義與相關(guān)動(dòng)詞的比較、積極了解目的語漢語使用文化背景。外部使用環(huán)境包括細(xì)致入微的分階段分層級的講解動(dòng)詞、合理編寫教材和詞典,以及中國人正確指導(dǎo)等。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Ellis R. Understanding second language acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1995.
[2]桂詩春. 語用域意識與二語習(xí)得[J]. 中國外語教育, 2008, (1): 4.
[3]溫曉虹. 漢語作為第二語言的習(xí)得與教學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2012.
[4]魯健驥. 中介語理論與外國人學(xué)習(xí)漢語的語音偏誤分析[J]. 語言教學(xué)與研 究, 1984 (3): 44-56.
[5]魯健驥. 偏誤分析與對外漢語教學(xué)[J]. 語言文字應(yīng)用, 1992, 1(992): 1.
[6]任長慧. 漢語教學(xué)中的偏誤分析[M]. (Error Analysis in Chinese language acquisition) 武漢:武漢大學(xué)出版社, 2001.
[7]許慎.說文解字[M]. 北京:中華書局,2001.
[8]段玉裁.說文解字注[M]. 上海:上海古籍出版社,2011.
[9] 徐中舒等.漢語大字典[M]. 武漢:湖北辭書出版社,1986-1990.
[10] 周祖謨. 教非漢族學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的一些問題[J]. 中國語文, 1953,(7).
[11]鄧懿. 教外國留學(xué)生漢語遇到的困難和問題[M]. 北京:科學(xué)出版社,1965.
[12] 呂必松. 對外漢語教學(xué)發(fā)展概要[M]. 北京:北京語言學(xué)院出版社, 1990.
(責(zé)任編輯:胡光波)
doi:10.3969/j.issn.1009-4733.2016.02.007
〔中圖分類號〕H102
〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕A
〔文章編號〕1009- 4733(2016)02- 0031- 04
[作者簡介]吳止境,女,湖北黃石人,湖北師范大學(xué)文學(xué)院研究生。
[收稿日期]2015—11—11
湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)2016年2期