• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    科米薩羅夫翻譯思想的介評(píng)*

    2016-03-16 04:51:35毛志文
    關(guān)鍵詞:科米等值交際

    毛志文

    (武漢大學(xué) 外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)

    ?

    科米薩羅夫翻譯思想的介評(píng)*

    毛志文

    (武漢大學(xué) 外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)

    科米薩羅夫是現(xiàn)代俄羅斯著名的翻譯理論家,也是現(xiàn)代俄羅斯翻譯語言學(xué)派的杰出代表。他從符號(hào)學(xué)、文本學(xué)、文化學(xué)和社會(huì)學(xué)角度來研究翻譯,在關(guān)于翻譯學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,以及對(duì)翻譯的語用和修辭問題的探索上都提出了獨(dú)到的見解。他的理論觀點(diǎn),不僅在實(shí)踐過程中有益于俄漢互譯水平的提高,為我們從事翻譯工作提供了許多方法和視角,而且在理論上承上啟下,繼往開來,開拓了翻譯研究的新視野,使俄羅斯現(xiàn)代翻譯學(xué)在世界譯壇上占有重要的地位,對(duì)我國(guó)譯學(xué)也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

    科米薩羅夫;翻譯思想;介評(píng)

    [Abstract]Kommisarov is not only a famous Russian translation theorist,but also an outstanding representative of Russian translational linguistic school.He studies translation from perspectives of semiotics,textual theory,culturology and sociology,and puts forward views about translation standards,norms,pragmatic and rhetorical problems.These translation views have a far-reaching impact on Russian and world translation theories.

    [Key words]Kommisarov; translation theory; introduction and evaluation

    維連·那莫維奇·科米薩羅夫是當(dāng)代俄羅斯著名的翻譯理論家,也是世界聞名的翻譯理論與翻譯教學(xué)法方面的專家,長(zhǎng)期擔(dān)任國(guó)立莫斯科語言大學(xué)(原多列士外國(guó)語學(xué)院)翻譯理論教研室主任,具有十分扎實(shí)的理論功底和學(xué)術(shù)涵養(yǎng)。他博采眾家之長(zhǎng),從符號(hào)學(xué)、文本學(xué)、文化學(xué)和社會(huì)學(xué)等角度來研究翻譯,在關(guān)于翻譯學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、等值以及對(duì)翻譯的語用和修辭等問題的探索上都提出了獨(dú)到的見解,形成了一整套十分完整的譯學(xué)理論體系,對(duì)我國(guó)譯學(xué)乃至世界譯壇都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響??泼姿_羅夫著有十余部理論價(jià)值很高的譯學(xué)著作,其代表性的著作有:《論翻譯》(1973年),《翻譯語言學(xué)》(1980年),《翻譯理論(語言學(xué)觀點(diǎn))》(1990年),《俄羅斯的翻譯語言學(xué)》(2002年),《現(xiàn)代翻譯學(xué)》(2004年)。其主要的翻譯觀點(diǎn)都集中在《翻譯語言學(xué)》和《現(xiàn)代翻譯學(xué)》這兩本書中。

    在上述著作中,他明確地提出了翻譯的性質(zhì)、研究對(duì)象和方法,論證了在語言學(xué)中劃分出翻譯理論的合理性,并詳細(xì)論述了翻譯語言學(xué)中的語義、語用、修辭、符號(hào)學(xué)、文本學(xué)、文化學(xué)與社會(huì)學(xué)等方面的問題。特別是科米薩羅夫提出的五類等值模式、翻譯語用學(xué)的三個(gè)方面、五大翻譯規(guī)范、四種翻譯過程研究模式,以及運(yùn)用文本結(jié)構(gòu)的三種維度來考察翻譯客體等思想觀點(diǎn),頗具前瞻性,豐富了翻譯理論,對(duì)翻譯學(xué)這門新興學(xué)科的發(fā)展產(chǎn)生了極為重要的影響。

    本文通過對(duì)科米薩羅夫的主要翻譯理論觀點(diǎn)的論述,探討他的翻譯思想的影響以及對(duì)我國(guó)譯學(xué)的啟示。

    一、主要研究觀點(diǎn)

    (一)科氏翻譯觀的內(nèi)涵

    科米薩羅夫指出,翻譯是言語交際的一種特殊形式,是交際人利用不同語言系統(tǒng)進(jìn)行言語活動(dòng)的特殊形式。因此,翻譯從實(shí)質(zhì)上來說不是譯者的言語行為,而是復(fù)雜的跨語言交際行為。他是兩個(gè)不同語言的言語產(chǎn)品在交際過程中的融合。具體來說就是三個(gè)言語行為的融合:創(chuàng)造原文的言語行為、創(chuàng)造譯文的言語行為和使不同語言表達(dá)出來的言語產(chǎn)品融合的行為[1]。在此之前,學(xué)者們都認(rèn)為翻譯是為了保留原文的語義和內(nèi)容,而科米薩羅夫則突破了前人的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯是一個(gè)特殊的跨語言交際行為,翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)交際的等值。

    在研究方法上,科米薩羅夫認(rèn)為,采用對(duì)比分析的方法是翻譯理論研究的重要方法,因?yàn)檫@樣有助于揭示翻譯的內(nèi)部機(jī)制、翻譯中的等值單位、譯文和原文在形式和內(nèi)容上的變化。他認(rèn)為現(xiàn)代翻譯學(xué)主要使用以下四種對(duì)比分析法:

    1)對(duì)比譯文和原文;

    2)對(duì)比不同譯者就同一原文做出的不同譯本;

    3)對(duì)比譯文和用譯語撰寫的普通語篇;

    4)將原語和譯語中內(nèi)容相近、語體或體裁相似的對(duì)應(yīng)語篇進(jìn)行比較分析。

    除了這些對(duì)比分析的方法之外,翻譯理論還廣泛運(yùn)用義素分析法、轉(zhuǎn)換分析法、量化分析法、語言模式構(gòu)建法、心理語言實(shí)驗(yàn)法,等等[2]34-37。

    (二)翻譯的等值問題

    科米薩羅夫認(rèn)為等值是當(dāng)代翻譯理論的核心概念,也是揭示翻譯本質(zhì)和規(guī)律的重要途徑。這也是科氏翻譯理論中最富有創(chuàng)新色彩的觀點(diǎn)之一。他把等值看作是語言間的一種語義關(guān)系,這種語義關(guān)系可以在翻譯的語言功能對(duì)比的過程中加以確定,并把等值劃分為五種[2]116-134。

    1)交際目的的等值:雖然譯文與原文“貌合神離”,但譯文卻表達(dá)出了“原文所述內(nèi)容的目的”。

    2)情景等值:實(shí)現(xiàn)交際目的的基礎(chǔ)上表達(dá)原作的內(nèi)容,即“原文是哪方面的內(nèi)容”,以達(dá)到“情景一致”。

    3)情景描寫方式等值:譯文在保留前兩類等值的基礎(chǔ)上,還保留相同的描寫方式和原文中的主要概念,即原文“說了什么”。同樣的情景描寫方式可以通過許多不同的語義變異類型來加以傳達(dá),如描寫的細(xì)致程度、改變語句描寫情景中諸種特征的組合方式、改變特征之間的關(guān)系方向,等等。

    4)句法結(jié)構(gòu)等值:譯文在保留前三類等值的基礎(chǔ)上,保留原作的部分句法結(jié)構(gòu)意義,即部分地保留了原文是“怎么說的”。

    5)最大限度的等值:譯者通過逐詞翻譯盡可能復(fù)制原作詞語的意義,以使譯作與原作獲得最大程度的接近。

    科米薩羅夫把上述五類等值中的前三類稱作情景功能等值,把后兩類稱作語義等值。過去的蘇俄翻譯理論家們往往只從語言層面去研究等值問題,如,巴爾胡達(dá)羅夫提出的翻譯六層次說;什維策爾在符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)上提出的三個(gè)等值層面。而科氏運(yùn)用現(xiàn)代翻譯學(xué)的思想,從跨文化交際的理論觀點(diǎn)出發(fā)來研究等值問題,是對(duì)前人等值思想的一種創(chuàng)新。這也是科氏翻譯理論中最為閃光的部分。

    (三)翻譯中的語用問題

    科米薩羅夫認(rèn)為,翻譯語用學(xué)的研究包括三個(gè)方面:

    1)如何傳達(dá)原作中詞匯的語用意義,使譯作最大限度地接近原作,即語用意義(文本之內(nèi));

    2)把翻譯中的語用問題視作具體翻譯活動(dòng)的實(shí)際目的,也就是說譯作在多大程度上符合翻譯的目的,即語用價(jià)值(文本之外);

    3)要求翻譯做到語用改譯,以保障原作和譯作在交際效果上等同,即語用影響,或者說文本對(duì)讀者的作用,讀者對(duì)文本的反映[3]。

    其中,語用改譯是科米薩羅夫首次提出的理論概念,其他的翻譯理論家都未曾談到過這一問題??剖险J(rèn)為語用改譯有四個(gè)基本形式:

    1)增加背景知識(shí)以使譯文的讀者獲得等同的理解結(jié)果;

    2)使譯文的讀者獲得相同的情感影響;

    3)針對(duì)具體的接受者與具體交際情景,為獲得理想的效果而進(jìn)行的調(diào)整;

    4)為了完成翻譯外的“最高任務(wù)”。

    最后一點(diǎn)是科氏翻譯理論中最難理解的部分,同時(shí)也是其觀點(diǎn)中較為獨(dú)特之處。有時(shí)候譯者可能會(huì)利用翻譯來達(dá)到某一其他的目的,解決與原文不相干的任務(wù)。為了完成這種“最高任務(wù)”,譯者會(huì)對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng)甚至歪曲。在翻譯實(shí)踐中,這類語用適應(yīng)最常見的形式有四種:第一種是語文翻譯,即不顧譯語的語言規(guī)范和言語規(guī)范,努力復(fù)制原作語言的形式特點(diǎn);第二種是簡(jiǎn)譯或近似翻譯,即譯者有選擇地或概括地傳達(dá)接受者感興趣的部分內(nèi)容;第三種是在翻譯中對(duì)原作進(jìn)行現(xiàn)代化處理,如譯者為了消除原作與譯作在創(chuàng)作時(shí)間上的巨大差距,廣泛使用現(xiàn)代詞匯,換舊名為新名,改變某些情節(jié)、事物、習(xí)俗等。譯者實(shí)際上創(chuàng)造了一個(gè)新的文本;第四種是譯者出于與譯文毫不相干的政治、經(jīng)濟(jì)、個(gè)人等動(dòng)機(jī),為自己設(shè)定某種“超翻譯”任務(wù),甚至把自己的態(tài)度強(qiáng)加給原文的作者或所描寫的事件等。例如,冷戰(zhàn)時(shí)期,有一次杜魯門總統(tǒng)與自己女兒的家庭音樂教師爭(zhēng)吵,總統(tǒng)在一封信中稱這位教師為that lousy teacher of music(這個(gè)糟糕的音樂教師)。在英語中l(wèi)ousy并不粗俗,有教養(yǎng)的人常這么說,是由名詞louse演化而來。譯者則抓住這點(diǎn)在譯文中故意讓杜魯門稱呼家庭教師為вшивый(長(zhǎng)虱子的,粗俗語,常用作罵人話),借此顯示杜魯門的粗魯無禮,符合當(dāng)時(shí)政治宣傳的需要。

    (四)翻譯過程的理論模式

    研究翻譯過程最行之有效的辦法就是建立翻譯理論模式。用翻譯模式來描寫譯者翻譯原作時(shí)所進(jìn)行的一系列思維活動(dòng)可以幫助我們更好地認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,揭開譯者在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換過程中大腦信息處理機(jī)制的“黑匣子”之謎。因此,它也成為現(xiàn)代翻譯學(xué)的重要理論概念之一??泼姿_羅夫認(rèn)為,目前在翻譯理論中影響最大的是以下這幾種模式:

    1)情景模式。情景模式就是用譯語描寫原語所表達(dá)出來的情景,從原作到現(xiàn)實(shí),再由現(xiàn)實(shí)到原作,以達(dá)到情景層面上的等值。這種情景模式適用于:a.無等值詞的翻譯;b.有嚴(yán)格對(duì)應(yīng)形式的情景的描述;c.表述中所包含的內(nèi)容信息不足以決定翻譯方案的選擇。

    2)轉(zhuǎn)換模式。轉(zhuǎn)換模式則基于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論,將翻譯的過程分為三個(gè)階段:分析階段(將原句的句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為核心結(jié)構(gòu)),轉(zhuǎn)換階段(將核心結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成譯語的相應(yīng)結(jié)構(gòu)),重組階段(根據(jù)譯語規(guī)范將核心結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成表層結(jié)構(gòu))。

    3)語義模式。語義模式是把翻譯的過程看作是分析和保留原作相關(guān)義素的過程。它將翻譯的過程分為兩個(gè)部分:首先是分析原作片段的義素組成,然后在譯語中選擇適當(dāng)?shù)恼Z言單位盡可能多地包含原作中的義素。

    4)心理語言學(xué)模式。語言表達(dá)的內(nèi)部程序形成不是在自然語言的基礎(chǔ)上,而是在人的獨(dú)特的直觀-形象編碼上。它包括兩個(gè)階段:譯者將所理解的原文內(nèi)容翻譯成自己的“大腦語言”,形成自己的內(nèi)部程序,然后將這一程序以另一種語言進(jìn)行擴(kuò)展[4]。

    科米薩羅夫總結(jié)出的這些翻譯模式都從不同的角度對(duì)翻譯過程進(jìn)行描寫,讓人們更加清晰地認(rèn)識(shí)到翻譯的運(yùn)作機(jī)制,使人們能更加深入地探究翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,推動(dòng)了現(xiàn)代翻譯學(xué)的發(fā)展。

    (五)翻譯的規(guī)范

    翻譯規(guī)范是描述翻譯研究的重要概念,眾多學(xué)者圍繞著翻譯規(guī)范的定義、涵蓋范圍及分類等提出了許多不同的看法。科米薩羅夫則從跨語言交際的視角來研究翻譯的規(guī)范,認(rèn)為翻譯規(guī)范有以下五個(gè)準(zhǔn)則:

    1)翻譯中的語用規(guī)范,即利用翻譯達(dá)到某種語用目的;

    2)翻譯的體裁-修辭規(guī)范,即譯作要在修辭特點(diǎn)和基本功能上與原作一致;

    3)言語規(guī)范,即譯文在遵守譯語規(guī)范和慣例的同時(shí),還需要考慮到該語言中翻譯作品的慣有特點(diǎn);

    4)規(guī)約性的規(guī)范。譯作應(yīng)當(dāng)最大限度地接近原作,不論在整體上還是在細(xì)節(jié)上都能替代原作;

    5)等值的規(guī)范。

    在這五種規(guī)范之間是有層次之分的。排第一的是語用規(guī)范,第二位的是體裁-修辭規(guī)范;而等值的規(guī)范則位于最后,它應(yīng)當(dāng)以符合其他規(guī)范為前提[5]??泼姿_羅夫所提出的上述翻譯規(guī)范在具體的翻譯實(shí)踐中具有很強(qiáng)的可操作性以及實(shí)際運(yùn)用價(jià)值。

    在評(píng)價(jià)譯文時(shí)自然少不了分析譯文中的錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤主要分為四大類:

    1)完全歪曲原作的內(nèi)容,導(dǎo)致譯文所表達(dá)的情景與原文完全不一致。

    2)表達(dá)不準(zhǔn)確,但沒有完全歪曲原文,在一些細(xì)節(jié)上譯得不準(zhǔn)確。

    3)沒有破壞原作的整體意思,但偏離了譯語的修辭規(guī)范,如,濫用外來語或技術(shù)行話等。

    4)破壞譯語的規(guī)范,但不影響譯文的等值性。

    科米薩羅夫在翻譯實(shí)踐中總結(jié)出的上述翻譯錯(cuò)誤具有一定的代表性和實(shí)用性,對(duì)于翻譯教學(xué)以及翻譯批評(píng)具有很強(qiáng)的實(shí)際意義。

    (六)翻譯學(xué)中的文本學(xué)方面

    篇章語言學(xué)的研究成果對(duì)現(xiàn)代翻譯學(xué)具有重要意義??泼姿_羅夫著重研究將文本的語言學(xué)原則運(yùn)用于翻譯理論。文本的內(nèi)容結(jié)構(gòu)可以從三種維度來考察,即垂直維度、水平維度和縱深維度[6]。

    垂直維度創(chuàng)造出文本的形式主題內(nèi)容(文本整體)。該維度在文本的小片段中得以展開:次主題、次次主題、微型主題直至單個(gè)論段,通過按交際意圖來創(chuàng)建文本的敘述者這種“自上而下”的展開才能得以實(shí)現(xiàn)。

    文本的水平結(jié)構(gòu)是由話語之間的形式聯(lián)系與意義聯(lián)系構(gòu)成,它對(duì)文本完整性的確立起著重要作用(各話語之間,局部之間)。文本的形式聯(lián)系可以通過各種語言手段來實(shí)現(xiàn)。文本內(nèi)容的統(tǒng)一性表現(xiàn)在話語的實(shí)際切分之上。

    文本的縱深結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯理論與實(shí)踐具有特殊意義(文本與話語,整體與局部)。此結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了話語的建構(gòu)過程和將話語納入文本的過程。這一信息不是組成話語的“思想積木”的簡(jiǎn)單疊加,而是比組成話語單位的總和更具有信息性。

    文本的內(nèi)容包括語言內(nèi)容、具體的上下文含義和隱含含義。文本的語言內(nèi)容是表層內(nèi)容,而具體的上下文含義是大多數(shù)言語交際行為中的主要內(nèi)容。話語的上下文是言語交際的基礎(chǔ),是語言實(shí)現(xiàn)其交際功能的必要條件。文本內(nèi)容的第三個(gè)方面是隱含含義。隱含含義的研究有兩個(gè)方向:文本的隱含含義(從文藝學(xué)的角度),詞匯語義中的隱含含義(從語言學(xué)角度)。

    科米薩羅夫持文本中心的觀點(diǎn)。他認(rèn)為譯者首先是文本的創(chuàng)造者,應(yīng)該借助各種文本實(shí)現(xiàn)特定的語用目的。翻譯就是借助文本來實(shí)現(xiàn)自身的語用目的,達(dá)到預(yù)定的交際效果。

    二、科米薩羅夫翻譯思想的影響、評(píng)價(jià)和啟示

    長(zhǎng)期以來,我國(guó)當(dāng)代譯學(xué)研究受傳統(tǒng)思想影響,重規(guī)范而輕描寫,從跨文化交際的角度系統(tǒng)、科學(xué)地研究翻譯的成果相對(duì)較少。在這個(gè)方面科米薩羅夫的翻譯理論給我國(guó)的譯學(xué)研究提供了許多重要啟示。

    首先,科米薩羅夫的理論涵蓋面廣,具有一整套理論體系,包括翻譯的研究對(duì)象、內(nèi)容、翻譯的本質(zhì)、翻譯任務(wù)、翻譯的模式、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯規(guī)范、翻譯的對(duì)應(yīng)形式等等,內(nèi)容十分豐富。他的翻譯思想已具有了當(dāng)代翻譯學(xué)的雛形[7]。五類等值模式和五大翻譯規(guī)范都具有獨(dú)創(chuàng)性,是科米薩羅夫翻譯思想的閃光之處。

    其次,科米薩羅夫的翻譯理論建立在牢固的語言學(xué)基礎(chǔ)之上,大膽地借鑒國(guó)內(nèi)外語言學(xué)研究的新成果,把它應(yīng)用于翻譯之中,從宏觀語言學(xué)的角度去審視翻譯,同時(shí)涉及語義學(xué)、語用學(xué)、符號(hào)學(xué)、修辭學(xué)、文本學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域,把翻譯看作是一種特殊的跨文化交際活動(dòng),特別是從文本學(xué)、文化學(xué)和社會(huì)學(xué)的角度來考察翻譯,這些都顯示出現(xiàn)代翻譯理論研究的一些新的趨勢(shì)。當(dāng)代西方翻譯理論研究的一個(gè)最本質(zhì)的進(jìn)展就是越來越注重從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體思考,科米薩羅夫的翻譯思想正是順應(yīng)了這一“文化轉(zhuǎn)向”的潮流,從跨文化交際、文化學(xué)和社會(huì)學(xué)的維度來研究翻譯。這也是科米薩羅夫翻譯思想與巴爾胡達(dá)羅夫翻譯思想的最重要的區(qū)別。巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯思想還停留在“怎么譯”的文本階段,而科米薩羅夫則將其推向了“譯本受何影響?”的多學(xué)科多角度的研究階段,這在俄蘇翻譯研究史上具有里程碑式的意義。

    再次,科米薩羅夫的五個(gè)等值層次、翻譯對(duì)應(yīng)形式等觀點(diǎn)具有很強(qiáng)的可操作性,且既重視翻譯的“規(guī)范性”,也重視其“描寫性”,在翻譯過程模式化和翻譯規(guī)范系統(tǒng)化方面都有許多創(chuàng)新之處,具有辨證的思想成分,理論體系性強(qiáng)。我國(guó)翻譯理論界長(zhǎng)期以來重視翻譯的規(guī)范性研究,而輕視描寫性研究,科米薩羅夫在指出五種翻譯規(guī)范的同時(shí),還系統(tǒng)地為我們描述出四種翻譯過程的模式,這也是對(duì)巴爾胡達(dá)羅夫“翻譯不可能建立一種統(tǒng)一的萬能模式”思想的進(jìn)一步發(fā)展和推進(jìn)。只有建立在現(xiàn)代語言學(xué)公設(shè)基礎(chǔ)之上的各種描述模式,才能為我們勾勒出翻譯這一復(fù)雜的跨文化交際行為過程的全貌。

    科米薩羅夫的這些翻譯理論觀點(diǎn)不僅為我們系統(tǒng)地描述了翻譯的過程,提供了許多具有可操作性的翻譯方法,而且開拓了翻譯研究的境界,引領(lǐng)學(xué)者們從多學(xué)科的角度去研究翻譯,這對(duì)于提高翻譯實(shí)踐水平,豐富我國(guó)譯論都具有十分重要的意義。長(zhǎng)期以來,我國(guó)的翻譯界在翻譯理論和翻譯研究上存在誤區(qū),重視翻譯實(shí)踐而理論研究不足,難以自成體系,甚至認(rèn)為翻譯僅僅只是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,這些都不利于翻譯理論的發(fā)展??泼姿_羅夫的這些翻譯思想擴(kuò)大了研究翻譯的新視野,讓人們更加深入地認(rèn)識(shí)到翻譯的本質(zhì)和研究的范圍,為翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的繁榮和發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。

    三、結(jié)束語

    科米薩羅夫在蘇聯(lián)文藝學(xué)派和語言學(xué)派大論戰(zhàn)之后,將俄蘇的翻譯理論研究又推向了一個(gè)高峰。盡管科米薩羅夫的翻譯思想有許多閃光點(diǎn),但也有幾點(diǎn)不足之處:第一,他在書中所描述的許多理論方法(五種等值模式、翻譯的對(duì)應(yīng)形式等)大都是針對(duì)英俄兩語之間的相互轉(zhuǎn)換的,這對(duì)于屈折語與分析語(俄語與漢語)之間的翻譯來說,適應(yīng)性就變得很小了。第二,科米薩羅夫前期主張利用純語言學(xué)的方法去研究翻譯,認(rèn)為不應(yīng)該把翻譯看作是言語活動(dòng),而應(yīng)當(dāng)把它看作是語言體系的表現(xiàn)形式,這種狹隘的翻譯語言觀是他早期翻譯思想中的不足之處。第三,目前學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯單位這一問題研究較熱,科米薩羅夫在提出翻譯交際等值,以及各種翻譯的對(duì)應(yīng)形式和方法之后,卻未能對(duì)翻譯單位這一問題進(jìn)行論述,對(duì)翻譯學(xué)與文藝學(xué)的關(guān)系問題也涉及較少,這些都不能不說是一個(gè)遺憾。

    可瑕不掩瑜,總的來說,科米薩羅夫的翻譯理論觀具有非常完備的科學(xué)體系性,觀點(diǎn)鮮明有力,視角新穎獨(dú)特,不僅對(duì)俄羅斯的翻譯學(xué)研究和翻譯語言學(xué)的發(fā)展起到非常重要的作用,而且對(duì)于當(dāng)代譯學(xué)的研究發(fā)展也提供了許多有益的啟示。

    [1]Комиссаров В.Н.Лингвистика перевода[M].М:Международные отношения,1980:8-10.

    [2]Комиссаров В.Н.Современное переводоведение[M].М:ЭТС,2004.

    [3]楊仕章.科米薩羅夫的翻譯語用學(xué)思想[J].中國(guó)俄語教學(xué), 2004(4):18-22.

    [4]韓振宇.科米薩羅夫的翻譯過程描寫方法芻議[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(5):103-105.

    [5]陳倩,陳潔.科米薩羅夫翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上??萍挤g,1999(4):61-62.

    [6]Комиссаров В.Н.Слово о переводе[M].М:Международные отношения,1973:139-146.

    [7]樸哲浩.科米薩羅夫翻譯思想及其對(duì)我國(guó)譯學(xué)研究的啟示[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4):33-35.

    (責(zé)任編輯龔勤)

    Introduction and Evaluation of Kommisarov's Translation Theory

    MAOZhiwen

    (School of Foreign Languages and Literature,Wuhan University,Wuhan Hubei 430072)

    2016-05-30

    湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)指導(dǎo)性項(xiàng)目“結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與俄漢詩(shī)歌翻譯”,項(xiàng)目編號(hào):13g006;武漢大學(xué)自主科研項(xiàng)目“結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與俄漢詩(shī)歌翻譯”,項(xiàng)目編號(hào):2012B002;受中央高校基金基本科研業(yè)務(wù)專項(xiàng)經(jīng)費(fèi)資助。

    毛志文,講師,博士,博士后;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、蘇俄翻譯史。

    H35

    A

    2095-4662(2016)05-0051-05

    DOI編碼:10.3969/j.ISSN.2095-4662.2016.05.010

    猜你喜歡
    科米等值交際
    情景交際
    異步電動(dòng)機(jī)等值負(fù)載研究
    交際羊
    文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
    定!
    看天下(2017年13期)2017-06-02 15:56:09
    電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
    基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
    交際中,踢好“臨門一腳”
    人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
    漢語國(guó)俗語義在維吾爾語中的等值再現(xiàn)
    語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
    交際失敗的認(rèn)知語用闡釋
    阿坝| 东城区| 思茅市| 闵行区| 武隆县| 鸡泽县| 西充县| 仪陇县| 长岭县| 四会市| 蒲城县| 镇康县| 台山市| 承德市| 行唐县| 舒兰市| 松潘县| 娄烦县| 禹州市| 辽阳县| 鄱阳县| 广安市| 郎溪县| 南昌市| 肃南| 西安市| 拉萨市| 白河县| 乌什县| 抚顺市| 岳普湖县| 大渡口区| 手游| 祁阳县| 柘荣县| 舟山市| 临夏市| 绥芬河市| 克拉玛依市| 黄石市| 拉萨市|