張亞麗
(太原旅游職業(yè)學(xué)院, 山西 太原 030032)
?
目的論視角下旅游景點(diǎn)名稱的翻譯
——以中國山西首屆國際旅行商采購大會旅游宣傳冊為例
張亞麗
(太原旅游職業(yè)學(xué)院, 山西 太原 030032)
摘要:旅游景點(diǎn)名稱猶如景點(diǎn)的廣告牌一樣,承載著大量的信息和深厚的歷史文化知識。以功能翻譯理論為支撐,以中國山西首屆國際旅行商采購大會旅游宣傳冊為例,分析了景點(diǎn)名稱翻譯中存在的問題,并探討總結(jié)了旅游景點(diǎn)名稱翻譯的方法和策略。
關(guān)鍵詞:景點(diǎn)名稱;目的論;翻譯方法
一、引言
山西是中華文明發(fā)祥地之一,旅游資源豐富,包括自然旅游資源和人文旅游資源。山西自然風(fēng)光豐富優(yōu)美,有避暑圣地綿山景區(qū)、氣勢磅礴的黃河壺口瀑布、風(fēng)景秀麗的蘆芽山及峻峭秀麗的太行山大峽谷、蟒河等自然保護(hù)區(qū)。同時,山西歷史人文資源富集,有列入世界文化遺產(chǎn)的大同云岡石窟、平遙古城、忻州五臺山,著名作家梁衡筆下的晉祠被稱為“我國錦繡河山中一顆璀璨的明珠”,芮城永樂宮的元代筆畫是我國繪畫藝術(shù)的珍品,喬家大院、王家大院、常家莊園以及太古的三多堂等組成了晉中的大院民俗文化。豐富的旅游資源吸引著越來越多的國內(nèi)外游客。為了拓展我省境外旅游客源市場,加強(qiáng)山西旅游對外宣傳力度,我省2014年11月份舉辦了有史以來規(guī)模最大的一次境外旅游商采購大會。來自30多個國家和地區(qū)的旅游商,近400多人參加了此次推介會。在此次活動中,筆者作為駐場翻譯搜集了山西各大旅游景區(qū)景點(diǎn)的旅游宣傳手冊,發(fā)現(xiàn)這些資料中景點(diǎn)名稱的翻譯存在著許多不盡如人意的地方,如譯名不規(guī)范、譯名混亂、缺乏歷史文化特色等。山西省旅游資源雖然豐富,但是發(fā)展起步較晚,開發(fā)力度不夠,尤其是涉外旅游處于全國末尾。其次,山西省外語翻譯及導(dǎo)游工作人員比較緊缺,而且素質(zhì)良莠不齊,有的翻譯對山西文化淵源、歷史典故理解甚少,致使旅游宣傳資料里旅游景點(diǎn)名稱的翻譯存在著大量的錯誤。因此,本文試從翻譯目的論角度對景點(diǎn)名稱的翻譯做一番探討,以期能為山西的旅游業(yè)做一點(diǎn)小小的貢獻(xiàn)。
二、目的論與旅游景點(diǎn)翻譯
1971年萊斯在《翻譯批評的可能性與原則》中提出了翻譯功能論,認(rèn)為翻譯首先考慮的是譯文的功能而不是完全的對等原則。隨后,萊斯的學(xué)生漢斯·威米爾創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論(Skopos Theory)。該理論認(rèn)為翻譯是有目的的行為,這種“目的”指的是譯文的交際目的。因此,譯者應(yīng)在給定的語境中,結(jié)合翻譯的目的和讀者的特殊情況來采取不同的翻譯方法。1997年諾德在《目的性行為——析功能翻譯理論》一書中提出了“功能加忠誠”原則。功能指的是使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的關(guān)系。簡言之,功能翻譯理論是一種以翻譯目的論和功能為核心,同時兼顧譯者、原文作者、譯文接受者和發(fā)起者之間的多邊關(guān)系的理論[1]。
費(fèi)米爾曾提出,翻譯方法和翻譯策略由譯文預(yù)期目的或功能決定[2]。而本次采購大會的目的就是通過宣傳擴(kuò)大和提升山西旅游在國際市場的知名度,讓更多的國際游客走進(jìn)山西。而面對堆積如山、名目繁多的旅游宣傳手冊,國外旅行商瀏覽時更多的是關(guān)注旅游景區(qū)景點(diǎn)的名稱。因此旅游景點(diǎn)名稱的翻譯水平直接影響著旅行商對景點(diǎn)的關(guān)注度。旅游景點(diǎn)名稱翻譯是一種目的性明確的活動[3],首先是要讓外國游客看懂、讀懂各個景點(diǎn)名稱,并向游客傳遞景點(diǎn)的種類、地點(diǎn)、特色等信息,引發(fā)旅行商對旅游產(chǎn)品了解的欲望;同時又能傳遞景點(diǎn)名稱背后所承載的深厚文化內(nèi)涵,凸顯山西旅游資源的特色,增強(qiáng)旅行商合作的信心和決心。然而不適當(dāng)?shù)姆g勢必造成相反的結(jié)果,外國游客可能看不懂、讀不懂資料,也有可能造成不必要的誤解,以下分析總結(jié)各地區(qū)旅游宣傳資料上景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯中存在的主要問題。
三、山西旅游景點(diǎn)名稱的類型、特點(diǎn)及翻譯現(xiàn)狀
(一)山西旅游景點(diǎn)名稱的類型
山西旅游資源豐富、種類繁多,根據(jù)性質(zhì)來分有自然旅游資源和人文旅游資源。自然旅游資源的名稱有山、峰、峽谷、嶺、嵴、河、瀑布、池、潭、洞等,由于地理?xiàng)l件的限制,山西境內(nèi)無沙漠、海洋自然景觀。人文旅游資源的名稱有亭、臺、樓、閣、寺、塔、大院、古城、關(guān)口、渡口、宮、殿、祠、石窟等。
(二)山西旅游景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)
1.旅游景點(diǎn)名稱由“專名”+“通名”組成。通名是指事物的本質(zhì)屬性,用來區(qū)分一類事物與另一類事物的標(biāo)志。例如:晉祠、應(yīng)縣木塔、五臺山、云岡石窟等景點(diǎn)中“祠”“塔”“山”“石窟”均是通名,它們是不同類別的事物。專名則是用來區(qū)分某一事物與同一類其他事物的標(biāo)志。如塔院寺、顯通寺、佛光寺中“塔院”“顯通”“佛光”均是專名,是用來區(qū)分這三個寺廟的標(biāo)志。
2.景點(diǎn)名稱往往短小精悍。旅游景點(diǎn)名稱是對景點(diǎn)特征的形象概括,其主要作用是為了區(qū)別于其他的景點(diǎn)名稱,同時也為了便于游客記憶,因此景點(diǎn)名稱不宜過長,一般以四字為限。例如:“堯廟”、“壺口瀑布”、“王莽嶺”等。
3.景點(diǎn)名稱富含豐富的文化內(nèi)涵。一般旅游景點(diǎn)名稱反映了一定的地理、歷史、人文風(fēng)貌和宗教信仰,包含了豐富的文化知識,涉及多種學(xué)科[4]。因此,翻譯得當(dāng)?shù)穆糜尉包c(diǎn)名稱不僅能讓游客增長知識,同時還具有審美功能,游客看到充滿文化內(nèi)涵且優(yōu)雅得體的景點(diǎn)名稱一定會浮想聯(lián)翩,產(chǎn)生到此一游的想法,因此景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)使其具備了文體的呼喚型功能,使游客產(chǎn)生好奇心,喚起游客旅游的欲望。
(三)山西旅游景點(diǎn)名稱的翻譯現(xiàn)狀
在此次旅行商采購大會上,我省各地市旅游局、旅行社、重點(diǎn)旅游景區(qū)景點(diǎn)的負(fù)責(zé)人都帶上了相關(guān)的旅游宣傳冊出現(xiàn)在了推介會上。筆者作為駐場翻譯搜集并認(rèn)真研究了山西各旅游景點(diǎn)的宣傳冊,發(fā)現(xiàn)更能吸引游客眼球的景點(diǎn)名稱的翻譯存在著許多問題。先總結(jié)歸納如下:
1.一名多譯,譯名不統(tǒng)一。在此次推介會上,同一個旅游景點(diǎn)有來自于省旅游局、各地市旅游局及景區(qū)景點(diǎn)管理委員會等提供的不同的旅游宣傳資料,因此,許多景點(diǎn)名稱就出現(xiàn)了一名多譯、譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象。比如,太原的“晉祠”,太原市旅游局提供的資料譯為“Jinci”,而山西旅游局提供的譯文為“Jin Memorial Temple”。晉城的“皇城相府”存在“Imperial Castle/Mandarin House”和“Royal Prime Minister’s Palace”兩種譯名。像這樣一名多譯現(xiàn)象有很多實(shí)例。同一個景點(diǎn)名稱不同的譯名會讓國外游客感到疑惑,這是同一個景點(diǎn)還是不同的景點(diǎn)呢?干擾游客對景點(diǎn)的認(rèn)知和了解,影響了旅游宣傳的效果。因此,應(yīng)該對同一個景區(qū)景點(diǎn)名稱采用統(tǒng)一規(guī)范的同一個譯名,消除誤解,提高旅游景點(diǎn)的形象。
2.忽略了景點(diǎn)名稱背后的文化內(nèi)涵而產(chǎn)生的誤譯
在旅游宣傳資料中,許多景點(diǎn)名稱出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,主要是由于譯者對景點(diǎn)背后的文化信息和文化內(nèi)涵缺乏了解而引起的。比如,由晉城市旅游文物局編印的《冰雪太行》中“王莽嶺”的翻譯是“Wang Mangling”。很顯然譯者在翻譯此名稱時出現(xiàn)了兩點(diǎn)失誤。首先,沒有將專名和通名分開翻譯。其次,對王莽嶺這一名稱的來歷缺乏了解。王莽嶺相傳是因?yàn)槲鳚h王莽追趕劉秀到此安營扎寨而得名的。因此,王莽嶺應(yīng)該譯為“Wangmang Ridge”。懸空寺因其懸于恒山翠屏峰懸崖峭壁之間而得名,素有“懸空寺,半天高,三根馬尾空中吊”的俚語。而山西旅游局提供的譯文為“Xuankong Temple”,這種譯法沒有將懸空寺的特點(diǎn)翻譯出來,失去了吸引游客的特征特點(diǎn),不妨將其譯為“Hanging Temple”更能體現(xiàn)懸空寺的特點(diǎn)。
3.書寫不規(guī)范,前后譯法不統(tǒng)一
太行山大峽谷有著優(yōu)美的峽谷群自然風(fēng)景,如八泉峽、青龍峽、黑龍?zhí)都凹t豆峽四大景區(qū)。然而由山西長治壺關(guān)景區(qū)提供的《千里太行第一峽》旅游宣傳冊中,對四大景點(diǎn)名稱的翻譯看上去就不那么優(yōu)美了。譯文分別是八泉峽(Eight springs gap)、青龍峽(Green Dragon Gorge)、黑龍?zhí)?Black dragon Pool)、紅豆峽(Red bean Gorge)。首先,景點(diǎn)名稱的大小寫書寫不規(guī)范,無論是通名還是專名首字母均需要大寫,如紅豆峽應(yīng)該寫成“Red Bean Gorge”。其次,出現(xiàn)了前后譯法不統(tǒng)一的現(xiàn)象,八泉峽的“峽”被譯為“gap”,而青龍峽和紅豆峽的“峽”被譯為“gorge”,使得譯文整體看起來缺乏規(guī)范性、嚴(yán)密性。
4.由于中西語言文化差異導(dǎo)致的誤譯
在翻譯“炎帝文化”時,長治市文物旅游局提供的譯文為“The Emperor Yan Culture”。但事實(shí)上,傳說中的炎帝是五千多年前上古時期的部落首領(lǐng)(chief),并不是皇帝(emperor),皇帝是秦始皇統(tǒng)一六國時才出現(xiàn)的稱謂,距現(xiàn)在兩千多年。如果將炎帝翻譯為“Emperor Yan”就會使其文化身份錯位[5],誤導(dǎo)游客,到底炎帝在先還是秦始皇在先,因此炎帝譯為“Emperor Yan”著實(shí)不妥。而譯為“chief”又不能體現(xiàn)炎帝在中華民族心目中的偉大地位,因此應(yīng)該保留“炎帝”這個稱為在華夏民族中的身份識別功能,直接譯為“Yandi”。
“廣武長城”是萬里長城的一小部分,由朔州市旅游局提供的譯文為“Guangwu Great Wall”,從字面翻譯上看沒有任何的語法錯誤,但語義上會讓外國游客感到迷惑,中國除了萬里長城之外還有個廣武長城?因此任何產(chǎn)生誤解的翻譯都是不成功的翻譯,當(dāng)了解所屬關(guān)系后應(yīng)不難翻譯?!皌he Guangwu Section of the Great Wall”則會消除這種歧義。
5.由于翻譯人員或?qū)в稳藛T本身素質(zhì)不高引起的誤譯
“飛天”乃佛教中天帝司樂之神,每當(dāng)天上舉行佛會,便凌空飛舞,拋撒鮮花,以作歌舞。英文中有其對應(yīng)的翻譯“flying Apsaras”。而應(yīng)縣木塔文管所提供的資料中“飛天壁畫”被譯為“Mural of flying to sky”。這樣的譯文會讓游客一頭霧水,摸不著頭腦,有時讓同行專家看到反而會貽笑大方的。
“天下第一村——中華宰相村”的得名是因?yàn)槁勏才岚卮迮崾霞易逶跉v史上曾先后出過宰相59人,大將軍59人。這樣顯赫的家族歷史使其無人能比,只能用“第一”來形容。由運(yùn)城市旅游局提供的譯文為“China Prime Minister Village——First Village in China”,其中“first”有“第一個、最早的”意思,此處譯為“first”給游客會造成此村是中國第一個村落意思,因此欠妥當(dāng)。將“first”改成“No.1”,指地位上第一、領(lǐng)先的意思,更能體現(xiàn)宰相村的價值與地位。
四、旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法與策略
根據(jù)上文對旅游景點(diǎn)的類型、特點(diǎn)的分析,我們可以采用音譯法、直譯法、“音譯+直譯”法、意譯法。
(一)音譯法
音譯法就是用漢語拼音拼寫出旅游景點(diǎn)名稱。這種方法信息功能較差,一般很難傳遞名稱的內(nèi)在文化信息,因此,實(shí)際中單純音譯的景點(diǎn)名稱并不多。音譯一般用來翻譯專名、自然地理名稱或人名。如山西的景點(diǎn)名稱“殺虎口”直接音譯為“Shahukou”,“磧口”譯為“Qikou”,這兩個景點(diǎn)名稱既是地點(diǎn)名稱也是景點(diǎn)名稱。像這樣的景點(diǎn)名稱在山西境內(nèi)為數(shù)不多。
(二)直譯法
直譯法就是按照名稱的字面意思逐字翻譯。一般淺顯易懂的景點(diǎn)名稱翻譯可用直譯法。比如,黃河由于河內(nèi)含沙土較多而呈黃色得名,故此譯為“the Yellow River”,除此之外還有永濟(jì)的鸛雀樓(the Stork Tower)、平遙古城里的吉祥木雕“九龍壁”(Nine Dragon Wall)、晉城的“九女仙湖”(Nine Fairy Lake)、運(yùn)城的“鳳凰谷森林公園”(Phoenix Valley Forest Park)、渾源縣“懸空寺”(the Hanging Temple)。
(三)音譯+直譯
這種翻譯方法最適合“專名+通名”這樣結(jié)構(gòu)的景點(diǎn)名稱。專名一般為人名、地名,只是一個名稱而已,沒有特殊意義,一般音譯。而通名只翻譯字面意思,即采用直譯的方法,如自然景觀的river,lake,spring,pool,mountain,rock,peak,cave,waterfall等等,人文景觀的通名一般包括temple,tower,palace,pagoda,formerresidence,grotto等等。這樣的景點(diǎn)名稱很多,例如云岡石窟(Yungang Grottoes)、平遙古城(Pingyao Ancient City)、喬家大院(Qiao’s Courtyard)、雁門關(guān)(Yanmen Pass)、壺口瀑布(Hukou Waterfall)、永樂宮(Yongle Palace)、五臺山(Wutai Mountain)。如果專名是單音節(jié)成分,則通名被視為專名的一部分,“專名+通名”音譯,然后通名再直譯。例如,恒山(Hengshan Mountain)、綿山(Mianshan Mountain)、藏山(Cangshan Mountain)。這樣翻譯是為了韻律韻節(jié)需要,讀起來更有節(jié)奏感。
(四)意譯
漢語重意合,用詞講究、優(yōu)美華麗、充滿詩意;而英文重形合,用詞簡單、樸素。因此,對于有的景點(diǎn)名稱其意義比較夸張,只可意會,在形式上無法做到中英文對等,只能追求意義上的等值,這種情況采用意譯較為合適。比如,恒山的“雪松”(an ancient cypress in snow)、會仙府(Meeting-the-Immortal Mansion)、秋染恒山(Hengshan Mountain in golden autumn)、恒蔭玉帶橋(Linking up mountains)、古剎迎春(the ancient temple in early spring)。采用意譯的方法能夠給游客形象、生動的感覺,同時能夠領(lǐng)會其中的內(nèi)涵,但是這種翻譯一般難度較大,一定要了解景點(diǎn)名稱背后的深層含義,做到意合。
旅游宣傳冊上的景區(qū)景點(diǎn)名稱就好比景點(diǎn)的廣告牌一樣,它直接影響著游客的眼球,翻譯恰當(dāng)?shù)木包c(diǎn)名稱能吸引更多的游客,激發(fā)游客的好奇心,了解景點(diǎn)背后所包含的豐富文化,增長知識,同時能夠感受大自然以及山西傳統(tǒng)文化的博大精深給游客帶來的美的享受,這樣就會吸引更多的游客來山西,推動著山西的旅游走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]高巖.目的論視角下旅游文本的翻譯——以《樂游大河南》導(dǎo)游詞翻譯為例[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2011(4):82-85.
[2]Nord,Christiane.Text analysis in translator training[C].//in Cay Dollerup& Anne Loddegaard.Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam:John Benjamins,1992.
[3]常亮,王治江.旅游景點(diǎn)名稱翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2008(8):106-108.
[4]潘虹.目的論與旅游景點(diǎn)名稱翻譯的現(xiàn)狀——以湖南烈士公園為例[J].才智,2010(29):135-136.
[5]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].Chinese Translations Journal,2013(3):99-104.
The Translation of the Scenic Spots Names from the Perspective of Skopos Theory:A Case Study of Tourist Materials from the First Travel Global Buyers Conference Shanxi China
ZHANG Ya-li
(TaiyuanTourismCollege,Taiyuan,Shanxi030032)
Abstract:The names of scenic spots,just like an advertising board,contain plenty of information and knowledge about culture and history.Based on Skopos theory,the author of the article analyzes some mistranslation examples concerning scenic spots names,discusses and summarizes some translation methods and strategies.
Key words:scenic spots names;Skopos theory;translation method
中圖分類號:H319
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-9743(2016)02-0104-03
作者簡介:張亞麗,女,講師,碩士,研究方向:翻譯學(xué)。
基金項(xiàng)目:2013年山西省教育廳課題“山西省對外公示語翻譯調(diào)查與研究”(JG2013056)。
收稿日期:2015-12-25