朱琦,張潔
(1.安徽工程大學外國語學院;2.安徽師范大學外國語學院,安徽蕪湖241000)
口譯網(wǎng)絡教學平臺的六維優(yōu)勢分析與設計構(gòu)建
朱琦,1張潔2
(1.安徽工程大學外國語學院;2.安徽師范大學外國語學院,安徽蕪湖241000)
從口譯教學方式、教學模式、教材、課時、教學互動以及課外自學督導六個維度分類論述和探討口譯網(wǎng)絡教學平臺較傳統(tǒng)口譯教學的突出優(yōu)勢,設計構(gòu)建口譯網(wǎng)絡教學平臺,旨在補充和完善現(xiàn)有的口譯教學和教材體系,給高??谧g教學提供新的啟示。
口譯;網(wǎng)絡教學平臺;優(yōu)勢;設計
英語口譯課程是被教育部頒發(fā)的《高等學校英語專業(yè)教學大綱》確定的本科院校英語專業(yè)高年級的必修課之一??谧g教學從無到有,在國內(nèi)高校廣泛實施,取得了可喜的突破和成就,但大部分高校現(xiàn)行的口譯教學模式仍存在明顯的欠缺和不足。借助多媒體技術(shù)構(gòu)建人機結(jié)合的口譯網(wǎng)絡教學平臺,實行個性化教學,可以彌補傳統(tǒng)口譯教學中存在的欠缺和不足,形成一個開放式的彈性教學空間。本文從六個維度詳細論述探討口譯網(wǎng)絡教學平臺相比傳統(tǒng)口譯教學的優(yōu)勢以及相應的設計構(gòu)建框架。
(一)更新陳舊單一的教學方式
現(xiàn)行口譯課堂劣勢主要表現(xiàn)在以教師講授為主,在語音室或口譯實驗室利用語音視聽說設備輔助教學,課堂形式較為機械和程序化。課上主要圍繞政治、經(jīng)濟、教育、文化、旅游等常見主題展開,通常是教師口述或播放語音材料,學生速記翻譯后,教師進行對應的評價和指導。模擬真實口譯場景的課堂活動不外乎情景對話、角色扮演、專題演講等形式?,F(xiàn)有口譯教學模式在時空上束縛了學生的思維寬度以及學習的積極主動性,學習效果并不明顯。
口譯網(wǎng)絡教學平臺設計旨在更新現(xiàn)有的教學方式,豐富教學手段,構(gòu)建“聲、光、色、圖、像”一體的口譯教學全新情景,激發(fā)學習興趣;口譯網(wǎng)絡教學平臺的構(gòu)建并不排斥傳統(tǒng)的教學模式,而是以課堂教學為主,網(wǎng)絡教學平臺為輔;網(wǎng)絡教學平臺旨在沖破傳統(tǒng)課堂教學模式的時空界限,構(gòu)建開放式的教學空間;口譯網(wǎng)絡教學平臺“以學習者為中心”,意在彌補傳統(tǒng)課堂學習條件、情境、資源和方法的不足;網(wǎng)絡快速強大的信息傳播、處理和交互能力使教學模式多樣化,旨在更新陳舊的口譯教學方式,構(gòu)建網(wǎng)絡開放式的學習新模式。
(二)從靜態(tài)平面化走向動態(tài)立體化的教學模式
口譯是一種實踐,不僅考察譯員的語言技能,也包含各種綜合素質(zhì)(如現(xiàn)場應變、抗壓和交際能力),因此課堂上不能僅重視語言技能的培養(yǎng)。但由于現(xiàn)行教學形式的局限,課堂大部分時間仍以語言的技能操練為主;對于實踐能力的培養(yǎng),大多只能通過設計和模擬不同的口譯場景來實現(xiàn)。學生在平面化的教學中構(gòu)建情境,模擬現(xiàn)場效果,學習興趣、反應速度和思維寬度因此受限,也無法獲得交際現(xiàn)場的言外交際因素。教學中現(xiàn)場感和實踐性缺乏,無法實現(xiàn)與課外實踐的零距離對接。現(xiàn)行的口譯教學是在實體環(huán)境中的靜態(tài)過程,多以教師為主導,學生多在靜態(tài)和平面的教學中自行想象和體會各種口譯情境,然而口譯教學的實施依賴于動態(tài)實踐。
口譯網(wǎng)絡教學平臺的主要優(yōu)勢在于依托現(xiàn)代信息技術(shù),特別是網(wǎng)絡技術(shù),融合不同介質(zhì)的教學資源,集視、聽、說、寫、譯為一體,創(chuàng)造聲像并茂的動態(tài)語言環(huán)境,全方位立體式地調(diào)動學習者的感官,激發(fā)學習興趣。網(wǎng)絡教學平臺容納豐富的口譯資源供學生觀摩,構(gòu)建真實的口譯情境供學習者體驗,可以消除傳統(tǒng)的教學環(huán)境障礙。[1]
口譯網(wǎng)絡教學平臺綜合“文本、圖像、聲音、視頻”等多重資源,解決了口譯教學缺乏現(xiàn)實情境的問題。平臺可以設置【口譯現(xiàn)場觀摩區(qū)】,幫助學生親身體會發(fā)言人、聽眾和譯員的交際感受,通過觀摩現(xiàn)場不同文化間的交流碰撞,提高跨文化交際意識,獲得難得的直觀體驗。
口譯網(wǎng)絡教學平臺設置【現(xiàn)場口譯錄音區(qū)】,通過多媒體轉(zhuǎn)錄技術(shù)實現(xiàn)網(wǎng)絡在線錄音,模擬真實的口譯過程,幫助學生體驗口譯的現(xiàn)場感。學生通過語言實踐和交際模擬,能拓寬視野和檢驗自己的實踐能力,增強現(xiàn)場交際的意識及能力。
(一)完善的教材體系
盡管目前市場上可供選擇的口譯教材數(shù)量不在少數(shù),但優(yōu)質(zhì)高效的教材卻為數(shù)不多。大部分仍沿襲傳統(tǒng)外語類教材的編寫方式,在概述口譯理論和技巧的基礎(chǔ)上,輔以大量的練習材料,并附加語言點講解和口譯技巧評析,教材的使用和編寫方式缺乏科學性。
口譯網(wǎng)絡教學平臺能在很大程度上實現(xiàn)教材內(nèi)容的延展,從材料來源、難度、形式、內(nèi)容、語言特點、匹配度以及即時性等方面全新設計,克服和改進傳統(tǒng)教材體系的不足:
1.材料來源和難度設計
來源設計:口譯網(wǎng)絡教學平臺的構(gòu)建有利于打破傳統(tǒng)的“一本教材”統(tǒng)管教學課程的觀念,對教材的不足進行彌補。傳統(tǒng)的口譯教學中,師生需要花大量的時間和精力去購買合適的教輔資料,以對教學進行補充,而網(wǎng)絡教學平臺可以提供豐富的教學資源,創(chuàng)新了教學資源的獲取方式。網(wǎng)絡平臺巨大的存儲容量、隨時更新的管理功能,可以承載“海量”資源,不受時空限制,可有效拓展學生的學習視野,強化口譯技能。
難度設計:現(xiàn)行教材難度跳躍性過大,學生多有挫敗感??谧g網(wǎng)絡教學平臺可搜集整理網(wǎng)絡中不同層次及難度的口譯資源,幫助學習者構(gòu)建合理并循序漸進的學習過程;平臺可設置【資源共享區(qū)】,組織學生上傳和共享口譯材料,學生協(xié)同互動下共建的資源庫在難度上更接近其自身水平,也激發(fā)了自主學習的積極性。
2.材料形式、內(nèi)容和語言特點設計
形式設計:大部分教材配備的是音頻光盤,早期出版的教材仍以磁帶為形式,材料內(nèi)容和音頻形式難以激發(fā)學生的興趣和積極性??谧g網(wǎng)絡教學平臺能提供多元、豐富、鮮活的資源,增加了教學材料的形象性和直觀性,與紙質(zhì)教材相輔相成,實現(xiàn)教學材料的立體化。
內(nèi)容設計:口譯教學對教材內(nèi)容的時效性要求格外高,然而一套教材的選材可能由于出版過程的滯后,使用時材料的時效性缺失。口譯網(wǎng)絡教學平臺可設置【最新口譯素材專區(qū)】,及時更新,提供最新鮮的信息、情景和語言素材(如記者招待會、政府工作報告、新聞報道、專題演講、人物訪談等),與時代接軌,有助于掌握最新的教學素材,及時了解最新的學習資源和技能,加強口譯教學的現(xiàn)實感。
語言特點設計:現(xiàn)有的部分口譯教材中書面材料遠遠大于口語材料,選材的句法結(jié)構(gòu)更適合用來做筆譯練習,參考譯文也多采用書面表達,不能體現(xiàn)口譯的特殊性。口譯網(wǎng)絡教學平臺積聚口語特征極強的最新語言素材,符合時代語言特色,能有效提高口譯學習的積極性和針對性。
3.材料匹配度和即時性設計
匹配度設計:現(xiàn)有的部分口譯教材對材料的選擇不夠科學精細,很多材料僅是機械的堆積。比如,講解記憶技巧的單元后附加的練習并不能與前文論述的技巧方法相呼應銜接、筆記單元提供的練習也不適合口譯筆記的初學者等??谧g網(wǎng)絡教學平臺能利用網(wǎng)絡的“海量”資源篩選出匹配的練習素材,使訓練因循技能階段有效進行。[2]
即時性設計:部分口譯教材的參考譯文以附錄或者光盤的形式附在學生用書后,雖然有助于學生課外自學,卻顯然不利于課堂現(xiàn)場感的營造。學生過度依賴參考譯文,很大程度上剝奪了學生對口譯實踐緊迫感和獨立性的感知力。上文提到網(wǎng)絡平臺可以設置【現(xiàn)場口譯錄音區(qū)】,結(jié)合最新語言素材要求學生獨立即時的進行最真實的口譯模擬,并配備【錄音回放】功能,幫助學生體驗口譯的真實過程和氛圍。
(二)靈活的課時安排
目前各高校開設的口譯課程主要針對英語專業(yè)高年級學生,多則開設兩學期約64-72學時,少則一學期約32-36學時。在有限的時間內(nèi),教師需講解和覆蓋極為豐富的內(nèi)容。除了楊承淑稱為口譯教學三要素的“語言、知識、技法”,口譯課還必須保證充足的練習和實踐時間,然而在短短的幾十個學時內(nèi)完成如此繁重的教學任務,存在著不少困難。
1.口譯基礎(chǔ)技能教學設計
雖然口譯課開設在高年級,學生聽力水平仍普遍不如人意,課上需要花費相當長的時間鞏固、提高和彌補學生的語言能力和基本功,口譯課很容易重心偏移,上成了高聽課。聽力是口譯的前提,口譯對象可能口音各異;譯員的聽辨還會受到“語調(diào)、噪音干擾、視覺可見性、速度與傳遞模式、內(nèi)容的復雜性”等多方面因素的影響。[3]
口譯網(wǎng)絡教學平臺可以設置【口譯基礎(chǔ)技能實踐區(qū)】,建立【聽力理解訓練】子欄目,收集并提供不同口音、語速及語體風格的聽力材料,綜合音頻、視頻、圖片多媒體資源,鼓勵學生用不同方式和方法聽辨,讓他們準確把握口譯中每個講話人特定的風格和各式體裁題材的差別。
此外,平臺還應設置【常用網(wǎng)站鏈接】,鏈接英語及口譯學習知名網(wǎng)站,如普特英語網(wǎng),滬江英語等,學生可以根據(jù)自己的實際水平和學習進度,利用網(wǎng)絡平臺提供的便捷學習鏈接進行自我練習。通過建立【聽力理解訓練專區(qū)】和【常用網(wǎng)站鏈接】,口譯網(wǎng)絡教學平臺能引導學生有效利用課下時間積極訓練,強化聽力和語言技能。
2.口譯理論教學設計
口譯理論知識和常用技巧對于初學者來說是全新的內(nèi)容,在有限的課時內(nèi),教師傳授口譯知識、技能,對學生進行理論層面的指導往往就已經(jīng)花費了相當長的時間,但如果放棄或刪減這部分內(nèi)容,將重心放在訓練和實踐上,又極為可能出現(xiàn)由于口譯知識不足帶來的口譯不暢,還會因為這種口譯不暢,產(chǎn)生“語言”不暢以及“技巧”失效。[4]
由此,口譯網(wǎng)絡教學平臺可以設置【口譯資源區(qū)】,下設【口譯常用詞匯術(shù)語】【口譯常用句型】【口譯實用技巧】【口譯圖片集錦】【口譯百科知識】【教學課件下載】等子單元,拓展課堂內(nèi)容,將理解介紹和技巧掌握延伸到課外,使課堂教學和課下自學成為統(tǒng)一的體系,大幅度擴展學生的學習寬度和深度。
由此可見,管世銘詩歌描述的是乾隆五十年(1785年)正月舉行的千叟宴。詔書中的“仰惟皇祖圣祖仁皇帝……三代以上”,傳遞了乾隆承襲圣祖皇帝的德行舉辦千叟宴的信息。此時的清王朝四海承平,天下富足,又適逢乾隆喜添五世元孫,為了向天下昭告皇恩浩蕩,乾隆選老人三千在乾清宮舉行宴會。管氏以“自愧為郎賤,無文敢頌天”一句作結(jié),表達了他對這一盛會的感激之情?!肚й叛绻Ъo六首》其一云:
3.口譯實踐環(huán)節(jié)教學設計
口譯課對于語言能力的培訓、對知識技巧的講解最終還是要落實到訓練和實踐環(huán)節(jié)。在有限的課時內(nèi),教師很難兼顧周全,口譯課時不足導致學生實踐環(huán)節(jié)薄弱??谧g技巧環(huán)環(huán)相扣,對某一技能的掌握直接影響到其他技能的運用。由于課時壓力,課上只能是走馬觀花,流于形式,練習訓練的強度遠遠達不到熟練的要求,學習效果不明顯。
因此,網(wǎng)絡教學平臺可在【口譯基礎(chǔ)技能實踐區(qū)】下設【影子跟讀訓練】【公共演講訓練】【復述練習訓練】【數(shù)字口譯訓練】【口譯筆記訓練】和【交替?zhèn)髯g訓練】專區(qū),通過豐富的口譯網(wǎng)絡資源,幫助學生先對某一口譯技能進行單項訓練,并在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)口譯綜合技能。每個環(huán)節(jié)的訓練過程,還可以通過多媒體轉(zhuǎn)錄技術(shù)實現(xiàn)【在線錄音】,便于學生自我發(fā)現(xiàn)問題并進行有效和及時的更正。
(一)多樣化的教學互動
根據(jù)建構(gòu)主義學習理論,知識不是通過教師傳授得到,而是學習者在特定情景下通過人際間的協(xié)作活動習得?,F(xiàn)行的口譯教學多以教師為中心,教師講學生聽,學生譯教師評。教師更多地是在“教授”和“灌輸”,而非“組織”和“引導”[5],學生多處于被領(lǐng)導狀態(tài)。教學模式較為單調(diào),師生之間、學生之間缺乏雙向互動,對于口譯教學十分不利。
口譯網(wǎng)絡教學平臺旨在構(gòu)建一個教師與學生之間、學生與學生之間相互交流和學習的互動平臺,其優(yōu)勢在于建立以“學生為中心”的教學模式,教師從傳統(tǒng)的教學支配控制者,轉(zhuǎn)變?yōu)閷W生學習的組織者、監(jiān)督者、協(xié)助者、指導者和評估者:
1.師生互動設計
傳統(tǒng)口譯課堂上教師要顧及整個班級,因此分配到每個學生的時間十分有限,個別學生即使存在困難、不足和錯誤,也會因為課堂形式的制約得不到及時的關(guān)注、反饋和解決。口譯網(wǎng)絡教學平臺可以通過設立【交流討論區(qū)】,實現(xiàn)師生間及時迅速地信息交換與溝通。學生遇到問題可以通過“在線交流”或“留言板”與教師交流,得到快速有效的指導解答;可以通過設立【作業(yè)展示區(qū)】,進行交流、討論和點評,實現(xiàn)師生協(xié)同互動。
傳統(tǒng)口譯課堂形式制約了師生的雙向互動,教師對學生缺乏全面了解,授課缺乏針對性。在網(wǎng)絡教學平臺下,由于減少了面對面的溝通,學生的拘束下降,師生更親近,交流更加順暢。通過設立【交流討論區(qū)】,網(wǎng)絡平臺可以幫助教師及時獲取學生對教學的反饋,根據(jù)學生的不同特點和學習進度選擇最佳教學策略,從學生的問題和要求中產(chǎn)生新的教學方法、教學改革思路,將教學重點和教學難點帶回課堂進行講解,實現(xiàn)“因材施教”。
2.學生間的協(xié)同互動設計
提高學生學習的自主性和主動性是口譯教學的重要目標之一,也是提升教學效果的關(guān)鍵因素。上文提到的【交流討論區(qū)】有助于學生之間的協(xié)作學習和集思廣益,有利于開闊思維,發(fā)揮自主學習和獨立思考能力。
上文提到平臺可設置【資源共享區(qū)】,學生可以借助這一模塊和教師共建教學平臺,實現(xiàn)資料的上傳和學生間的共享,有利于學生間的協(xié)同合作。
(二)有效的自學督導
由于口譯課時有限,即使課外學生想進一步鞏固提高,卻缺乏系統(tǒng)性和組織性。課外學習的督促和指導不力大大損害了學生自主學習的積極性和自主性,長期下來課外時間不能充分利用,教學效果大打折扣。
口譯活動挑戰(zhàn)人的知識儲備,語言技能以及應變能力,譯員需要在緊迫的時間內(nèi)處理海量信息。在很多環(huán)節(jié),譯員必須培養(yǎng)練就自動化的處理能力,合理分配精力,從而在一定程度上減少信息處理的難度,而這一切必須以高強度及高效的訓練為前提。對于職業(yè)譯員的訓練來說,課外口譯練習的時間至少是課上的兩倍。雖然本科口譯課程的要求相比沒有那么嚴格,但是充分、有強度的課外練習是教學成功的關(guān)鍵。[6]
口譯網(wǎng)絡教學平臺設計【公告欄】,向?qū)W生發(fā)布最新的自主學習任務,指導學生進行科學系統(tǒng)、有步驟的學習;【口譯資源區(qū)】【口譯基礎(chǔ)技能實踐區(qū)】【口譯綜合技能實踐區(qū)】【資源共享區(qū)】可以保持與課堂同步,及時更新、有效擴充課堂內(nèi)容;平臺還應設置【作業(yè)展示區(qū)】,展示優(yōu)秀的課后自學作業(yè)和實踐,積極的激勵和引導學生;網(wǎng)絡平臺還可以設置【自主學習活躍度排名TOP10】,激發(fā)和鼓勵學生課后積極進行口譯自主學習,并進行有效的追蹤督導。
構(gòu)建口譯網(wǎng)絡教學平臺能在很大程度上彌補現(xiàn)行口譯教學的不足。依托口譯網(wǎng)絡教學平臺的教學模式改革,是新形勢下口譯教學的重要嘗試。高校應積極建立以口譯教師為主體,專業(yè)技術(shù)人員為輔助的團隊,努力搭建口譯網(wǎng)絡教學平臺;完善硬件設施,保障便利優(yōu)越的網(wǎng)絡使用環(huán)境,修建網(wǎng)絡型口譯實驗室;教師應在其中正確積極的激勵和引導,保證學生的參與性和積極性,使網(wǎng)絡平臺的利用最優(yōu)化;教師應熟練掌握網(wǎng)絡應用管理技術(shù)和駕馭能力,及時搜集遴選新鮮資源,與時代同步,努力使口譯網(wǎng)絡教學平臺成為現(xiàn)有課堂教學和教材體系的有效補充。
[1]閆怡恂.多媒體網(wǎng)絡環(huán)境下的口譯教學改革[J].遼寧教育研究,2008(7):91-92.
[2]劉振,何明霞.國內(nèi)計算機輔助口譯教學研究的現(xiàn)狀與思考[J].外語電化教學,2014(3):55-61.
[3]王斌華.從口譯標準到口譯規(guī)范:口譯評估模式建構(gòu)的探索[J].上海翻譯,2012(3):49-54.
[4]趙穎,楊俊峰.從圖式理論談商務英語口譯能力的培養(yǎng)[J].中國翻譯,2014(3):49-52.
[5]秦勉.網(wǎng)絡環(huán)境下口譯教學模式的創(chuàng)新思考[J].外語研究, 2005(3):50-51.
[6]楊根福.混合式學習模式下網(wǎng)絡教學平臺持續(xù)使用與績效影響因素研究[J].電化教育研究,2015(7):42-48.
責任編校 秋晨
H059
A
2095-0683(2016)06-0145-04
2016-09-27
安徽工程大學校級教研項目(2012XJY57);安徽省省級質(zhì)量工程項目(2014zy039);國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃(201210363089);國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃(20161036300113)
朱琦(1983-),女,安徽安慶人,安徽工程大學外國語學院講師,碩士;張潔(1977-),女,安徽安慶人,安徽師范大學外國語學院講師,博士。