黃 勤 劉紅華
(華中科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
?
“忠實(shí)性叛逆”:沙博理之文學(xué)翻譯觀
黃 勤 劉紅華
(華中科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
作為一位向西方國家介紹了大量中國文學(xué)作品的華籍美裔譯者,沙博理對(duì)中國文化的國際傳播做出了卓越貢獻(xiàn)。沙博理在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,既踐行忠實(shí)原則,又對(duì)“翻譯者即叛逆者”這一意大利戲言感同身受,本文因此將沙博理的文學(xué)翻譯觀界定為“忠實(shí)性叛逆”,認(rèn)為叛逆是為了達(dá)到更大程度的忠實(shí)。即兩個(gè)“忠實(shí)”與兩個(gè)“叛逆”:忠于原文思想和譯文讀者,逆于原文的部分內(nèi)容和形式。通過對(duì)《新兒女英雄傳》英譯本具體翻譯策略和方法的仔細(xì)分析,對(duì)這一“忠實(shí)性叛逆”文學(xué)翻譯觀進(jìn)行解讀,以期有助于探尋中國文學(xué)作品英譯之可行方法。
沙博理;《新兒女英雄傳》;英譯;“忠實(shí)性叛逆”翻譯觀
“翻譯者即叛逆者”之說法由來已久,可追溯至尼可羅·馬基亞維利時(shí)期意大利的一句諺語“Trattutore é tratitore”——“翻譯者即叛逆者”*“Trattutore é Tratitore” 在國內(nèi)有兩種譯法,一種是錢鍾書(1984:697)先生的譯法 “翻譯者即反逆者”,此譯法體現(xiàn)了原句詞首書寫形態(tài)相同的詩學(xué)特征, “反逆”雖也有反叛的意思,卻是一個(gè)生僻詞,大多數(shù)漢語字典里都未曾收錄;第二種譯法是 “翻譯者即叛逆者”,雖在形式的保留上有失偏頗,卻準(zhǔn)確傳達(dá)了原意,而且譯界大多使用此譯法,因此本文選取第二種譯法,即“翻譯者即叛逆者”。。國內(nèi)譯界關(guān)注“叛逆”的研究者眾多,但大多聚焦于“創(chuàng)造性叛逆”*孫致禮(2001:18)將“叛逆”劃分為:無意性叛逆、權(quán)宜性叛逆、策略性叛逆、關(guān)照性叛逆和創(chuàng)造性叛逆,創(chuàng)造性叛逆只是其中一種。,且褒貶不一,有極力贊成者(謝天振,2012;許鈞,1997;孫致禮,2001等),也有全力反對(duì)者(江楓,2006)。依筆者之見,兩種觀點(diǎn)各有道理,只是對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”內(nèi)涵的解讀不同而已。贊成派看到了其積極的一面,認(rèn)為叛逆是在追求忠實(shí)的前提下不得已而為之,叛逆是為了更好地忠實(shí),是翻譯活動(dòng)本質(zhì)上的局限(許鈞,1997:41-42);反對(duì)派則認(rèn)為“叛逆”是相對(duì)于“忠實(shí)”的胡譯、亂譯,是王向遠(yuǎn)(2014:141)所提到的“破壞性叛逆”的層面,即“叛逆”的消極面或負(fù)面。筆者更傾向贊同積極與正面的理解。錢鍾書先生(1984:697)曾論述,由于兩國文字之間的距離、原文作者與譯者的距離、譯者理解與其表達(dá)的距離,譯文難免會(huì)失真和走樣,即“訛”,也就是本文討論的“叛逆”。由此看來,“翻譯要做到絕對(duì)忠實(shí)是不可能的,因而叛逆是不可避免的”(孫致禮,2001:18)。語言與文化的差異構(gòu)成了譯者忠實(shí)的局限,叛逆與忠實(shí)只是現(xiàn)實(shí)與理想的差距而已,忠實(shí)是譯者理想的追求,而叛逆則是在具體翻譯實(shí)踐中的無奈之舉。 概言之,翻譯實(shí)踐中的大多數(shù)叛逆都是由于翻譯活動(dòng)的特殊性導(dǎo)致譯者為了追求更大程度的忠實(shí)而不得已所做出的各種程度的背離,“表現(xiàn)在形式上就是翻譯中的刪減、添加和意譯”(廖鴻鈞, 1987:103)。本文所探討的叛逆絕非顛覆翻譯本質(zhì)的胡譯亂譯,而是在忠實(shí)的基礎(chǔ)上對(duì)形式和內(nèi)容進(jìn)行不同程度的調(diào)整,因此本文以“忠實(shí)性叛逆”命名此翻譯觀。
鑒于“忠實(shí)”這一概念內(nèi)涵豐富,譯界對(duì)其仍爭論不休,此處有必要界定其在本文中的含義。中外傳統(tǒng)譯論一直將忠實(shí)奉為圭臬,即便是在大興解構(gòu)之風(fēng)的當(dāng)前譯界,忠實(shí)也得以在被無數(shù)次解構(gòu)之后幸存。譯界對(duì)忠實(shí)與否的爭論焦點(diǎn)不在于是否需要忠實(shí),而在于“如何定義忠實(shí)”(Berman,1992: 17),即“應(yīng)該忠于什么”。魯迅的“寧信而不順” 與韋努蒂(Lawrence Venuti)的“異化翻譯”(foreignizing translation)傾向于對(duì)原文表達(dá)方式的忠實(shí);而奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)則傾向于對(duì)譯文在目的語中的交際效果的忠實(shí)。玄奘的“既須求真,又須喻俗”、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和泰特勒(Alexander Fraser Tytler)的翻譯三原則*(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work);(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(the style and manner of writing should be of the same character with that of the original);(3)譯文應(yīng)與原作同樣流暢(the translation should have all the ease of original composition)(Tytler, 1978:16)。,更是注重對(duì)原文思想、風(fēng)格、目的語語言規(guī)范等多方面的忠實(shí)。本文所探討的忠實(shí)是指對(duì)原作思想(意義)、目的語語言規(guī)范和目的語交際效果的忠實(shí)。
作為將新中國社會(huì)發(fā)展和中國文學(xué)介紹給世界的國際傳播使者,華籍美裔翻譯家沙博理(Sidney Shapiro)先生半個(gè)世紀(jì)筆耕不輟,沙博理共完成著作176部,其中專著4部、編譯3部、譯著169部,譯著題材豐富,包括小說、散文、詩歌、戲劇等,其中15部長篇小說(包括長篇回憶錄)、125部中短篇小說(包括短篇小說集、短篇回憶錄和游記)、14首詩歌、7篇散文(包括評(píng)論)、4篇報(bào)道、1部戲劇、1部連環(huán)畫、1個(gè)動(dòng)畫片場景、1個(gè)相聲。這些譯作中出版了單行本的有15部,在《中國文學(xué)》(英文版)雜志上發(fā)表的譯文共計(jì)155篇,涉及原作141部,涉及作者104位(包括4位匿名作者),包括茅盾、趙樹理、劉白羽、孫犁、杜鵬程、徐懷中、瑪拉沁夫、柳青、端木蕻良、袁水拍、敖德斯?fàn)柕?。其《新兒女英雄傳》的英譯本DaughtersandSons是在美國出版的第一部中國紅色小說、其《水滸傳》英譯本OutlawsoftheMarsh被《大中華文庫》收錄、其茅盾英譯作品集SpringSilkwormsandOtherStories被《熊貓叢書》收錄、其編譯作品JewsinOldChina:StudiesbyChineseScholars等被譯成多國語言,受全世界關(guān)注。因此先后獲得了“中美文化交流獎(jiǎng)”(1994)、“彩虹翻譯獎(jiǎng)”(1995)、“國際傳播終身榮譽(yù)獎(jiǎng)”(2009)、“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”(2010)、“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”(2011)等榮譽(yù),足以見其對(duì)中國文化“走出去”的重要性。
在其50余年的漢譯英實(shí)踐中,沙博理形成了自己獨(dú)特的翻譯觀,其對(duì)文學(xué)翻譯的見解主要體現(xiàn)在其所撰的《中國文學(xué)的英文翻譯》(沙博理,1991:3-4)一文中,還有些散見于其自傳《我的中國》(沙博理,1998)、譯序《水滸新英譯本前言及翻譯前后》(沙博理,1985: 404-414)、訪談(洪捷,2012:62-64)和書信(張經(jīng)浩、陳可培,2005:321)中。 沙博理在其中多次借用意大利戲言“Traduttore é traditore”(“翻譯者即叛逆者”)表達(dá)自己在文學(xué)翻譯中對(duì)原作進(jìn)行結(jié)構(gòu)的調(diào)整、內(nèi)容的增刪等叛逆行為。但這種叛逆都是在忠實(shí)的基礎(chǔ)上不得已而為之。沙博理認(rèn)為,翻譯既要考慮對(duì)原作的忠實(shí),盡可能傳達(dá)原作的精神,又要考慮譯文讀者的接受,符合目的語讀者的接受習(xí)慣。沙博理將翻譯比喻成“走鋼絲”,倒向作者不行,倒向讀者也不行,因此只能對(duì)雙方進(jìn)行適度的叛逆來做到最大程度地忠實(shí)于原文作者兼譯文讀者(洪捷,2012:63)。依沙博理之見,叛逆是為了獲得更大程度的忠實(shí)。這種見解極大地肯定了翻譯中叛逆行為的合理性與價(jià)值。在談到文學(xué)作品內(nèi)容和風(fēng)格的翻譯時(shí),沙博理表示:“意大利人戲言,‘Traduttore é traditore’——‘譯者即逆者’。要做到忠實(shí),不致背離正在翻譯的作品,我們就得用英文創(chuàng)作一個(gè)短篇或一部長篇,讀來同樣好懂,具有與中文原作相同或相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)特點(diǎn)?!?沙博理,1991:3)可見,沙博理始終將忠實(shí)作為文學(xué)翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),要在目的語中忠實(shí)傳達(dá)原作的思想,譯文是否“好懂”是關(guān)鍵。因此,譯者就要盡量遵守目的語的語言文學(xué)規(guī)范,“用我們的英語把我們的中文意思傳達(dá)出來”(沙博理,1991:4),但是由于中英兩種語言、文化間的差異,就不得已在某種程度上背離中文的語言文學(xué)規(guī)范。
綜上所述,沙博理的“忠實(shí)性叛逆”文學(xué)翻譯觀是指譯者在忠實(shí)于原文思想的基礎(chǔ)上,為了最大限度地忠實(shí)于為讀者服務(wù)的翻譯目的而不得已對(duì)原文的部分內(nèi)容和形式進(jìn)行叛逆的翻譯觀,即兩個(gè)“忠實(shí)”和兩個(gè)“叛逆”:忠于原文思想和譯文讀者,逆于原文的部分內(nèi)容和形式。當(dāng)然,后者是在不得已的情況下而為之。忠于原文的思想就不得不背叛原文的形式,因?yàn)椤耙覍?shí)翻譯原文的意義,譯文的表達(dá)方式往往會(huì)偏離原文”(泰特勒,2000:15);忠于譯文讀者的接受效果就不得已要背叛原文的表達(dá)方式而采取目的語的表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)楹笳吒子谧屪x者接受。鑒于此,沙博理主張采用以歸化為主,異化為輔的翻譯策略,認(rèn)為要“用我們的英語把我們的中文意思傳達(dá)出來”(沙博理,1991:4),具體方法如下:一方面,可以進(jìn)行適當(dāng)刪減與壓縮,即刪減重復(fù)累贅或與作品主題脫離的內(nèi)容和一些泄露文章內(nèi)容的快板、民謠;另一方面,可以增加一些有助于讀者理解的文內(nèi)釋義、注釋等,還可插進(jìn)句子把話說明;再者,可以改變?cè)~序與句序(沙博理,1991:4)。概之,在沙博理看來,為了忠實(shí)于原作的思想,實(shí)現(xiàn)易于讀者接受的目標(biāo),譯者可以對(duì)原作進(jìn)行內(nèi)容的適度增刪和結(jié)構(gòu)的適當(dāng)調(diào)整。
《新兒女英雄傳》是沙博理英譯中國文學(xué)作品的第一次嘗試。初到北平,沙博理閑來無事,正好一位朋友送了他一本新出版的小說《新兒女英雄傳》,“這本書對(duì)我很有吸引力,我開始翻譯它,希望能打入美國市場” (沙博理,1998:88)??梢?,沙博理選擇翻譯此小說主要是源于個(gè)人愛好。雖然其任職于外文社期間仍在繼續(xù)翻譯《新兒女英雄傳》,但沙博理當(dāng)時(shí)只負(fù)責(zé)審譯英文新聞,并未被分配翻譯小說的任務(wù),因此《新兒女英雄傳》的英譯應(yīng)該看作是沙博理的個(gè)人行為。小說譯成之后,沙博理自己做主將其譯作刊登在《中國文學(xué)》雜志上,并自己聯(lián)系了紐約的自由圖書俱樂部將其在美國出版(洪捷,2012:63-64 )。因此,《新兒女英雄傳》的譯本選材、翻譯過程、出版發(fā)行等方面受當(dāng)時(shí)新中國的主導(dǎo)詩學(xué)、贊助人、主流意識(shí)形態(tài)的影響較少,最能反映其作為譯者的本真翻譯觀。以下我們將具體分析《新兒女英雄傳》的英譯本,以此來解讀其中所體現(xiàn)出的沙博理的“忠實(shí)性叛逆”文學(xué)翻譯觀。
袁靜、孔厥(2002)*沙博理翻譯《新兒女英雄傳》是在1949年,可推斷他是參照此小說的第一個(gè)版本,即海燕出版社1949年版。但此版是繁體字。經(jīng)對(duì)比,筆者發(fā)現(xiàn)人民文學(xué)出版社2002版雖插圖與1949版不同,文字內(nèi)容無異,因此筆者在此選擇了2002年版作為研究對(duì)象。合著的長篇小說《新兒女英雄傳》講述了抗戰(zhàn)時(shí)期,冀中白洋淀地區(qū)以牛大水為代表的廣大勞動(dòng)人民在共產(chǎn)黨員黑老蔡等的領(lǐng)導(dǎo)下,進(jìn)行抗日自衛(wèi)斗爭的英雄故事。小說在內(nèi)容方面,章與章之間的情節(jié)有些缺乏連貫;在形式方面, 保留了章回體小說的回目,但舍棄了刻板的對(duì)子,代之以民歌、民謠、民諺、新詩、俗語等,大都暗示了本章的主要內(nèi)容;風(fēng)格方面,樸素自然,通俗易懂。
通讀譯文,我們發(fā)現(xiàn)沙博理在《新兒女英雄傳》的英譯中是使用“自上而下”(top to bottom)*Newmark(1991:126-128)提出了兩種翻譯方法(approaches to translation and to translating):由下至上(bottom to top)及由上至下(top to bottom)。的翻譯方法,以語篇為翻譯單位,再到段落、句子、詞。在不同層面的翻譯中都存在不同程度的忠實(shí)性叛逆。因篇幅所限,本文僅分析譯文在語篇層面的叛逆,以探索沙博理的“忠實(shí)性叛逆”文學(xué)翻譯觀,其他層面筆者將另著文分析。
“語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言?!?胡壯麟,1994:1)大到一部小說,小到一個(gè)詞組甚至是一個(gè)詞都可以是語篇。本文所探討的語篇包括這篇小說及其章節(jié)與段落。對(duì)比原文本和譯文本,筆者發(fā)現(xiàn)沙博理對(duì)語篇的叛逆主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)刪除全部20回的所有回目;(2)省譯累贅的段落;(3)重組每一章*本文用“章”表示章回體小說中的“回”。的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;(4)在段內(nèi)增添合適的句子。下面舉例說明。
2.1 回目的刪除
回目是章回體小說的重要組成部分,是對(duì)本章內(nèi)容的概括,因此刪除回目雖未損失原作內(nèi)容,卻背叛了章回體小說的表現(xiàn)形式。這部小說中每一章開頭都以民歌、民謠、新詩、俗語等概括該章的主要內(nèi)容,旨在引起讀者興趣。但沙博理認(rèn)為:“很多故事本身就很好了,但還沒有到重要的情節(jié)之前就有快板、民謠等先泄露了文章內(nèi)容,這些快板等我就可能刪減不譯?!?洪捷,2012:63)從中我們不難體會(huì)到,為了忠實(shí)于目的語讀者崇尚簡潔暢達(dá)的閱讀習(xí)慣,沙老在翻譯中不得已叛逆了原著章回體小說的表現(xiàn)形式。
2.2 累贅段落的省譯
與小說原文本對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn),英譯本中,每一章節(jié)中都省譯了幾個(gè)句子,甚至幾個(gè)段落。對(duì)此,沙博理(1991:3)解釋:“如果原文重復(fù)太多,啰里啰唆,我以為可以允許壓縮。這些做法對(duì)形式會(huì)稍有改動(dòng),不致改動(dòng)根本的內(nèi)容,有助于外國讀者更加清楚地理解原意。” 沙博理認(rèn)為應(yīng)該通過壓縮內(nèi)容的方法使讀者更加清楚地理解原意,即內(nèi)容的刪減非但不會(huì)損害原文的意義,還能將其在目的語中更好地傳達(dá)出來。我們以沙博理對(duì)原小說段落的省譯這一對(duì)原文部分內(nèi)容與形式的叛逆策略為例來驗(yàn)證其英譯中體現(xiàn)的兩個(gè)“忠實(shí)”,即對(duì)目的語讀者的忠實(shí)和對(duì)原作思想的忠實(shí),以進(jìn)一步闡釋其“忠實(shí)性叛逆”文學(xué)翻譯觀的真正內(nèi)涵。
教師在講解《文化生活》相關(guān)內(nèi)容時(shí)應(yīng)提升文化素養(yǎng)并擴(kuò)充文化知識(shí)積累。教材中很多知識(shí)點(diǎn)舉例對(duì)學(xué)生來說有距離感的原因就在于課前學(xué)生對(duì)相關(guān)概念缺乏了解,僅停留在片面化與碎片化的名詞解釋。書本上選取的實(shí)例背后往往隱藏著真實(shí)的歷史價(jià)值,例如書中“傳統(tǒng)建筑”下列舉的北京菊兒胡同和每一個(gè)古老的北京胡同一樣,曾為官宦人家的宅邸,承擔(dān)著日常生活中的多種功能,但是在講解之前,部分教師內(nèi)心由于缺乏一定程度的認(rèn)可與了解,低估其獨(dú)特的歷史價(jià)值,因而無法使學(xué)生產(chǎn)生信服的感覺。所以,教師在講解知識(shí)點(diǎn)前應(yīng)明確書中涉及案例背后的真實(shí)價(jià)值,領(lǐng)略文化實(shí)體的特殊魅力,對(duì)文化產(chǎn)生認(rèn)可和自信心,進(jìn)而有足夠的底氣向?qū)W生傳遞正確的文化觀念。
例1 何世熊家里養(yǎng)著一條狼狗。這年冬天,各村都來了個(gè)打狗運(yùn)動(dòng),為了游擊隊(duì)活動(dòng)方便,把大大小小的狗都打死了。只有何家這條狗,說是多少多少銀子買來的,不叫打。村干部不敢惹他們,狼狗就留下了。(袁靜、 孔厥,2002:99)
此段為第五章中第一節(jié)的第一段。原文旨在解釋在村里狗都被打死了的情況下,何世雄家里為何還養(yǎng)著一條狗。沙博理省譯此段應(yīng)該有以下兩個(gè)原因:(1)原文與主題不相關(guān),破壞了前后文的話題連貫。第四章以“找不著何世雄和何狗皮”的話題結(jié)束,按照正常的行文邏輯,第五章應(yīng)該是解釋為何找不到這倆人——因?yàn)楣穲?bào)信了。原文作者卻在“狗報(bào)信”話題之前利用一個(gè)自然段為狗的出現(xiàn)做鋪墊,殊不知這段描寫非但沒有達(dá)到澄清話題的目的,反而破壞了第四章與第五章之間話題的連貫,因此將其刪除便顯得順理成章、自然貼切。(2)原文與目的語讀者認(rèn)知語境相悖。西方讀者將狗視為寵物,因而可能會(huì)認(rèn)為“將大大小小的狗都打死”這種行為著實(shí)殘忍,這種理解會(huì)加大目的語讀者對(duì)原作中所述游擊隊(duì)作為英雄人物形象的誤解。對(duì)原文的刪減處理雖然在內(nèi)容和形式上有悖于原文,卻達(dá)到了兩方面的忠實(shí):一方面保證了譯文的話題連貫和閱讀的流暢性,忠實(shí)于目的語讀者的接受;另一方面避免了讀者對(duì)原作中英雄人物的誤解,從而忠實(shí)于原作思想的傳達(dá)。
2.3 章內(nèi)結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的重組
整篇小說的英譯都是以“章”作為翻譯單位,其中每章內(nèi)不乏段落間順序的調(diào)整和內(nèi)容的重組。此種譯法既非刪減內(nèi)容的節(jié)譯,也非胡亂增添的編譯,而是保持原文意義不變、重組行文邏輯的意譯方法,前兩者是屬于“破壞性叛逆”的層面,而后者是屬于“忠實(shí)性叛逆”的層面。另外,有別于傳統(tǒng)以句子為單位的意譯,沙博理是以篇章為單位,以篇章為單位進(jìn)行翻譯“可以不拘泥于原文的句次和句型,可以按照譯文的語篇結(jié)構(gòu)習(xí)慣,重新組織和調(diào)整,使譯文更加流暢、更富有條理性和邏輯性”(奚兆炎,1996:2-5)。
原小說中第一章第一節(jié)的前四段,原文主要包含了兩大內(nèi)容:介紹牛大水的基本情況和談及牛大水他爹想給他娶媳婦的事,重心在后者。英文的語篇規(guī)范是先說主位,即說話的出發(fā)點(diǎn),后說述位,即圍繞主位逐步展開的實(shí)際內(nèi)容。原文的主位是牛大水,述位是圍繞牛大水所展開的“娶媳婦”這一事件。原文中對(duì)男主人公牛大水的基本情況介紹主要包括以下信息:申家村人(第四段),喪母,與爹和一個(gè)弟弟相依為命(第二段),負(fù)債,靠種著五畝地為生(第三段)。從括號(hào)中可以看出,這些介紹牛大水的信息都散落在不同的段落當(dāng)中,缺乏整體性。譯者經(jīng)過顛倒句次、重新組合以后,將散落的信息都集中在第一段,完成了對(duì)牛大水的全面介紹,再用三個(gè)段落展開對(duì)牛大水“娶媳婦”這一事件的敘述,眉目更加清楚,邏輯性更強(qiáng),也更加符合英語小說的文體特征。譯文采用了典型的英文篇章的模式,先說主位,即介紹牛大水,后說述位,即牛大水他爹想給他娶媳婦這件事,從而關(guān)照了目的語讀者的閱讀習(xí)慣。
2.4 段內(nèi)句子的增添
上文提到,沙博理主張歸化為主的翻譯策略,因此《新兒女英雄傳》英譯本中不乏釋義、注釋、詞句的增添等增譯策略的運(yùn)用。因本文僅限于篇章層面的探討,所以在此只分析句子的增添這一增譯策略。沙博理主張用英文表達(dá)中文原作中的思想,而英文很注重語篇的銜接與連貫。鑒于此,沙博理在《新兒女英雄傳》的英譯中通過添加過渡句以及適當(dāng)補(bǔ)充譯文讀者匱乏的外部世界的知識(shí)來保證譯文語篇的銜接與連貫,具體表現(xiàn)在以下兩個(gè)例子當(dāng)中:
例2 小梅在地里碰見秀女兒了。兩個(gè)人見了面,又是難受又是歡喜,就在一塊兒跑。餓了就向人要口餑餑吃。有個(gè)伴兒還好一點(diǎn),可是又遭遇了敵人,兩個(gè)人又跑散了。(袁靜、 孔厥,2002:107)
Refugees in great number wandered aimlessly. Once Mei ran into her friend Niu-erh, and the two girls clung to one another crying happily. They managed to stay together for a while, begging food when they were hungry. Then they lost each other again when they stumbled upon a party of Japanese and fled pell-mell.(Sidney Shapiro, 1979:119)
例3 大水在地里胡混了幾天,心里想:“老這么東跑西顛的,也不是個(gè)事兒,找‘堡壘戶’鉆個(gè)洞試試看吧?!?袁靜、 孔厥,2002:118)
After wandering in the country for a few days, Ta-shui realized he couldn’t accomplish anything alone. He decided to spend some time in one of the underground “forts”. The “forts” were places of concealment in the homes or fields of peasants who where also members of the underground. At the height of the Japanese “mopping-up” campaign, the “forts” provided places of refuge and rest, and a means of keeping contact with other members of the organization.(Sidney Shapiro, 1979:132)
此例摘自第九章第二節(jié),同樣是對(duì)“五一大掃蕩”這一主題所展開的實(shí)際內(nèi)容。大水因在外閑逛多日,覺得單憑一己之力無法抗日,于是就想找個(gè)“堡壘戶”看是否能聯(lián)絡(luò)到其他共產(chǎn)黨員。此處的“堡壘戶”是指在抗日戰(zhàn)爭時(shí)期斗爭環(huán)境極端殘酷的情況下,覺悟群眾舍生忘死、隱藏保護(hù)共產(chǎn)黨干部和人民子弟兵的住房關(guān)系戶,是保護(hù)和積蓄抗戰(zhàn)力量的基地。這一中國特色文化詞形成于抗戰(zhàn)時(shí)期,普通的西方讀者不具備了解這一文化詞的背景知識(shí),因此無法僅憑“underground ‘forts’”就能領(lǐng)會(huì)其深層含義。譯文通過對(duì)“堡壘戶”進(jìn)行釋義,補(bǔ)充目的語讀者匱乏的背景知識(shí),來保證譯文的語義連貫,忠實(shí)傳達(dá)了原作的思想。
“叛逆”是翻譯的宿命?!爸覍?shí)性叛逆”卻是不愿接受宿命的譯者們孜孜不倦的追求。沙博理就是這樣的眾多譯者中的一位。通過對(duì)沙博理“忠實(shí)性叛逆”文學(xué)翻譯觀進(jìn)行解讀,筆者嘗試得出如下結(jié)論:(1)翻譯研究中“忠實(shí)”與“叛逆”兩個(gè)維度的研究都不可或缺,人為裁剪和割裂翻譯全貌以及翻譯學(xué)研究對(duì)象,更不利于譯學(xué)研究全面發(fā)展。但切記不可籠統(tǒng)對(duì)待文學(xué)翻譯中的“叛逆”行為,要區(qū)分“忠實(shí)性叛逆”與“破壞性叛逆”,并判斷如何對(duì)其進(jìn)行取舍。前者以忠實(shí)為前提,叛逆是為了達(dá)到更大程度的忠實(shí),保持原文意義不變、重組行文邏輯的意譯方法就屬此類;后者包括誤譯、編譯、節(jié)譯、竄譯、改譯等,造成這種后果的原因眾多,不一而足,如譯者力所不及,在對(duì)原文的理解與譯文的表達(dá)上不夠準(zhǔn)確,或者是譯者因個(gè)人興趣愛好或贊助人的要求對(duì)原文進(jìn)行大量增刪等。(2)沙博理的“忠實(shí)性叛逆”文學(xué)翻譯觀具有一定的理論高度與實(shí)踐深度。理論上,這一翻譯觀跳出了傳統(tǒng)的“忠實(shí)”觀與“叛逆”觀對(duì)立的瓶頸,認(rèn)為文學(xué)翻譯是“忠實(shí)”與“叛逆”的對(duì)立統(tǒng)一,把握了“忠實(shí)”的客觀性與“叛逆”的主觀性,達(dá)到了辯證法的哲學(xué)高度。再者,筆者認(rèn)為這種文學(xué)翻譯觀對(duì)非文學(xué)翻譯同樣適用,是對(duì)現(xiàn)有翻譯理論的補(bǔ)充和完善。實(shí)踐上,其以歸化為主、異化為輔的翻譯策略與以意譯為主、直譯為輔的翻譯方法對(duì)中國文學(xué)乃至非文學(xué)的英譯有切實(shí)的指導(dǎo)作用。
眾所周知,沙博理的中國文學(xué)英譯事業(yè)為中國文化對(duì)外傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。因此,對(duì)其翻譯觀進(jìn)行解讀能為中國文學(xué)作品的對(duì)外翻譯提供一些可行性指導(dǎo),對(duì)中國文化“走出去”之譯介模式的構(gòu)建也有一定的啟示。
Berman, Antoine. 1992.TheExperienceoftheForeign:CultureandTranslationinRomanticGermany[M]. S. Heyvaert (trans.). Albany, NY: State University of New York.
Shapiro, Sidney (trans.). 1979.DaughtersandSons[M]. Beijing: Foreign Languages Press.
Tytler A. F. 1978.EssayonthePrinciplesofTranslation[M]. Amsterdam: John Benjamins B. V.
洪捷. 2012. 五十年心血譯中國——翻譯大家沙博理先生訪談錄[J]. 中國翻譯(4):62-64.
胡壯麟. 1994. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語教育出版社.
江楓. 2006. 江楓翻譯評(píng)論自選集[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社.
廖鴻鈞. 1987. 中西比較文學(xué)手冊(cè)[M]. 成都:四川人民出版社.
錢鐘書. 1984. 林紓的翻譯[G] ∥ 羅新璋編. 翻譯論集. 北京:商務(wù)印書館.
沙博理. 1991. 中國文學(xué)的英文翻譯[J]. 中國翻譯(2): 3-4.
沙博理. 1998. 我的中國[M].宋蜀碧,譯. 北京:北京十月文藝出版社.
沙博理.1985. 水滸新英譯本前言及翻譯前后[J]. 李士釗, 妙齡譯. 水滸爭鳴(4): 404-414.
孫致禮. 2001. 翻譯與叛逆[J]. 中國翻譯(4):18-22.
王向遠(yuǎn). 2014. “創(chuàng)造性叛逆”還是 “破壞性叛逆”?——近年來譯學(xué)界 “叛逆派”、“忠實(shí)派”之爭的偏頗與問題[J]. 廣東社會(huì)科學(xué)(3):141-148.
奚兆炎. 1996. 在高于句子的層次上翻譯[J]. 中國翻譯(2):2-5.
謝天振. 2012. 創(chuàng)造性叛逆:爭論、實(shí)質(zhì)與意義[J]. 中國比較文學(xué)(2):33-40.
許鈞. 1997. 我和翻譯[G] ∥ 戴立泉, 楊懷宇. 江蘇學(xué)人隨筆. 南京:南京大學(xué)出版社.
亞歷山大.泰特勒著. 2000. 論翻譯原則[G] ∥ 潘慧儀,譯.陳德鴻, 張南峰. 西方翻譯理論精選.香港:香港城市大學(xué)出版社:197-210.
袁靜, 孔厥. 2002. 新兒女英雄傳[M]. 北京:人民文學(xué)出版社.
張經(jīng)浩, 陳可培. 2005. 名家名論名譯[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.
責(zé)任編校:陳 寧
“Faithful Treason”: Sidney Shapiro’s Literary Translation View
HUANGQinLIUHonghua
Sidney Shapiro, an American Chinese translator who introduced numerous Chinese literary works to western countries, made a huge contribution to the international transmission of Chinese culture. When translating Chinese literary works into English, Shapiro adhered to the principle of faithfulness as well as offered empathy of the Italian saying “Trattutore é tratitore”, thus we define his translation view as “faithful treason” which means treason is for the sake of greater faithfulness, that is, be faithful to the target readers and the ideas of the original work, betray part of the content and form of the original work. Through a detailed analysis of Shapiro’s specific translation strategies and methods adopted in his English translation ofSonsandDaughters, this paper conducted an in-depth interpretation of “faithful treason” translation view in order to look for feasible strategies and methods for English translation of Chinese literary works.
Sidney Shapiro;SonsandDaughters; English translation; “faithful treason” translation view
2016-03-10
黃勤,女,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、文學(xué)翻譯研究。
H315.9
A
1674-6414(2016)04-0111-05
劉紅華,女,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、文學(xué)翻譯研究。