• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播研究的長(zhǎng)足進(jìn)展
      ——評(píng)《跨文化的對(duì)話與想象:現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受》

      2016-03-15 15:02:44李文思
      關(guān)鍵詞:譯介跨文化文學(xué)

      李文思

      (安徽師范大學(xué)文學(xué)院,安徽蕪湖241000)

      ?

      現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播研究的長(zhǎng)足進(jìn)展
      ——評(píng)《跨文化的對(duì)話與想象:現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受》

      李文思

      (安徽師范大學(xué)文學(xué)院,安徽蕪湖241000)

      楊四平教授是中國(guó)著名詩(shī)歌評(píng)論家,曾榮獲“十大新銳詩(shī)歌批評(píng)家”稱號(hào),先后應(yīng)邀赴印度、墨西哥和美國(guó)出席“世界詩(shī)人大會(huì)”,并獲世界文化藝術(shù)學(xué)院頒發(fā)的“榮譽(yù)博士學(xué)位”。作為一位有著豐富海外文化交流經(jīng)驗(yàn)的研究者,楊四平教授不僅僅局限于詩(shī)歌研究領(lǐng)域,而是放眼世界文學(xué),長(zhǎng)期浸淫于現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的海外傳播與接受研究,傾盡心血著就了《跨文化的對(duì)話與想象:現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受》一書(shū),為現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的海外傳播研究貢獻(xiàn)出了自己的碩果。

      隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,在以和平為主旋律的國(guó)際大環(huán)境中,提高國(guó)家文化軟實(shí)力一直是中國(guó)所著力發(fā)展的重要目標(biāo)之一。推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”,塑造符合時(shí)代的、不斷發(fā)展著的現(xiàn)代“文學(xué)”中國(guó)新形象已成為世界文學(xué)界的共識(shí)。改革開(kāi)放以來(lái),現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的海外傳播與接受研究取得了顯著成就:有個(gè)案探析、史料整理、國(guó)別文學(xué)研究、“斷代”研究、專題研究等各方面的學(xué)術(shù)成果,更有高校成立中國(guó)文學(xué)海外研究機(jī)構(gòu)并出版相關(guān)譯著。這些研究存在一些疏漏,如:原典性資料的缺乏導(dǎo)致評(píng)價(jià)片面的局面;忽視了相關(guān)文獻(xiàn)的整理與整體性的研究;不同意識(shí)形態(tài)下存在的有關(guān)宗教、政治和文化的偏見(jiàn)與臧否失當(dāng)?shù)默F(xiàn)象等。對(duì)此,楊四平教授在《跨文化的對(duì)話與想象:現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受》一書(shū)中對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外接受與傳播的過(guò)程進(jìn)行了重新梳理,“首次勾畫(huà)出現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外行旅與接受的譜系”[1]18。全書(shū)七大章節(jié),可劃分為三個(gè)整體:第一、二章立足于“傳播”,詳細(xì)說(shuō)明了現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播主要依靠傳教士、留學(xué)生和中國(guó)學(xué)家的譯介,以及國(guó)家對(duì)文學(xué)意識(shí)輸出的掌控;接著按時(shí)間順序,系統(tǒng)性梳理了從晚清至今現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播的歷史脈絡(luò);第三、四、五章是全書(shū)的核心血脈,以“接受”為中心點(diǎn),具體考察了現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)在海外接受的多樣性、不均衡性和差異性,分析因素涉及本土語(yǔ)言、文化、歷史、審美、政治和經(jīng)濟(jì)等各個(gè)方面;第六、七章回歸當(dāng)下,作者在對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外行旅的現(xiàn)狀作出了理性思考與評(píng)價(jià)的同時(shí),對(duì)中國(guó)文學(xué)如何“走出去”給予了精到的解答。全書(shū)結(jié)構(gòu)完整、邏輯清晰、環(huán)環(huán)相扣、富于整體性;夾敘夾議的寫(xiě)作手法,融入了作者的多方思考,在深度與廣度上都顯現(xiàn)出作者獨(dú)到的見(jiàn)解與構(gòu)想,值得讀者深入咀嚼、咂摸。

      作為研究現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外行旅的著作,其研究重點(diǎn)在于深入考察現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)在海外的普及率和影響力,這就要求“其理論視野既要觀照‘外’更要環(huán)視‘內(nèi)’,傳統(tǒng)外來(lái)文化研究一般都是談我們的接受與認(rèn)同,而楊四平選擇的點(diǎn)是從國(guó)外的‘發(fā)生’與‘接受’作為參照系,這是比較難的基準(zhǔn)點(diǎn),瞄不到點(diǎn)上就會(huì)淪為偽研究,甚至?xí)萑胝也坏窖芯繉?duì)象的窠臼,進(jìn)而形成研究的空白與盲區(qū)”[2]。在全書(shū)的論述過(guò)程中,楊四平教授不僅僅就事論事,而且常常就某一回答提出新問(wèn)題,再對(duì)其進(jìn)行更深層次的探究。例如在第一章第一節(jié)中,作者由來(lái)華傳教士對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介,提出了傳教士是“如何發(fā)現(xiàn)‘文學(xué)中的道德中國(guó)’的?他們是怎么知道要用現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)中的道德故事去感染中國(guó)民眾,從而使之皈依基督教的呢?”[1]21作者認(rèn)為這是傳教士根據(jù)當(dāng)時(shí)中國(guó)具體的社會(huì)狀況,“與時(shí)俱進(jìn)”的結(jié)果。從深遠(yuǎn)意義上來(lái)說(shuō),更是傳教士在“和合”思想的指導(dǎo)下,為促進(jìn)中外文化交流而做的努力。據(jù)此,作者隨之提出了傳教士如何收集資料這一疑惑,并根據(jù)現(xiàn)有研究成果歸納為:去書(shū)店購(gòu)買、到圖書(shū)館或向朋友借閱、以及在與中國(guó)作家的接觸中獲得。由此,作者又提出:“傳教士在現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的譯介、出版、研究和傳播方面到底做了哪些工作?他們又是從哪些維度來(lái)開(kāi)展這些工作的?并且,在這些工作中又是如何或隱或現(xiàn)地體現(xiàn)他們的文化帝國(guó)主義思想的?”[1]24作者以法國(guó)傳教士20世紀(jì)40年代出版的具有代表性的部分論文和著作為例進(jìn)行了解答,如《新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》《說(shuō)部甄評(píng)》等。這一由淺入深、循序漸進(jìn)的論述過(guò)程,既概括了當(dāng)前研究者們的普遍觀點(diǎn),更充分展現(xiàn)了作者對(duì)該問(wèn)題的獨(dú)特思考,體現(xiàn)了作者治學(xué)過(guò)程中嚴(yán)密的邏輯性與整體性。

      現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)要在海外得到廣泛傳播與接受,其首要工作便是“譯介”。譯介工作的好壞,會(huì)直接影響現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)在海外的受眾率。熊修雨在其《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外影響力因素分析》一文中,將當(dāng)代中國(guó)文學(xué)中引起海外讀者關(guān)注的因素大致歸納為五類,即:政治、文化、性、人文主義和其他[3]。這五類同時(shí)也是翻譯家在選擇文學(xué)作品時(shí)的一把標(biāo)尺?!犊缥幕膶?duì)話與想象:現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受》中的每一章幾乎都或多或少談及到“譯介”在現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)傳播與接受過(guò)程中“從一而終”的作用。如第一章第一節(jié)中談到傳教士在譯介中國(guó)文學(xué)過(guò)程中體現(xiàn)出的文化帝國(guó)主義;第一章第四節(jié)中因受制于國(guó)家意識(shí)形態(tài)的掌控,而對(duì)文學(xué)進(jìn)行有選擇地譯介與輸出;第三章中國(guó)文學(xué)在日本、蘇俄、歐美地區(qū)的接受受制于不同地區(qū)中國(guó)學(xué)家對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介;第四、五章是對(duì)譯介工作之難的一個(gè)系統(tǒng)而詳細(xì)的論述;第七章中“中國(guó)形象”的生成也很大程度上受到譯介行為的影響。然而即使翻譯者有著極深的功力,也很難百分之百地還原作品,特別還會(huì)受到來(lái)自政治經(jīng)濟(jì)、文化背景、閱讀思維甚至銷量的種種影響,加之中西之間對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)和小說(shuō)概念理解的差異性等。為了使中國(guó)文學(xué)被外國(guó)讀者更好接受,英美出版社常常對(duì)原作采用大幅編譯的方式,甚至重新編寫(xiě)小說(shuō)的開(kāi)頭和結(jié)局。與此同時(shí),作為讀者,也會(huì)因文化傳統(tǒng)與國(guó)家價(jià)值觀的差異、語(yǔ)言的“字思維”與“詞思維”的不同,以及受到國(guó)家意識(shí)形態(tài)的控制而對(duì)譯介作品有著不同的理解與認(rèn)識(shí)。正好比“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,有的經(jīng)過(guò)翻譯家“二次創(chuàng)作”的作品,在情節(jié)與思想感情上均與原作有了極大出入。對(duì)于這樣的現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)作品,是否只要它達(dá)到了“讓海外讀者能夠接受現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)作品之目的”[1]152,即使是“跨文化、跨語(yǔ)際間的誤識(shí)與誤讀,誘使人們永不停息地向前探索、求證、求真”[1]152也是有意義的呢?這一問(wèn)題的引出,無(wú)疑對(duì)推動(dòng)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的海外傳播與接受具有重要的導(dǎo)向作用。的確,中國(guó)文學(xué)的譯介并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言翻譯,整個(gè)譯介過(guò)程從譯本的選擇、生產(chǎn)和海外傳播都要考慮到它是否可以被海外讀者所接受。然而,中國(guó)文學(xué)的一個(gè)特點(diǎn)是講究文化語(yǔ)境,考察某一作家作品時(shí)也強(qiáng)調(diào)“知人論世”。“總的來(lái)看,國(guó)外對(duì)譯介過(guò)去的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的接受與研究很大程度上處于一種脫離中國(guó)歷史語(yǔ)境的想象狀態(tài)(一些華裔學(xué)者的研究除外)”[4],而中國(guó)文學(xué)大多在文化語(yǔ)境中展開(kāi),需要結(jié)合特定的歷史背景、歷史事件等因素加以分析研究。西方則不然。由于對(duì)中國(guó)的歷史、社會(huì)現(xiàn)狀、文化語(yǔ)境等缺乏足夠的了解,因此,很多外國(guó)中國(guó)學(xué)家在研究中國(guó)文學(xué)時(shí)僅憑想象,得出的結(jié)論雖然新鮮,但卻時(shí)常造成誤讀。雖然為了現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)順利進(jìn)行海外傳播這一目的,可以對(duì)類似刪改、誤讀等現(xiàn)象持包容態(tài)度,先激發(fā)海外讀者對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的興趣,再抓住適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī),對(duì)此錯(cuò)誤進(jìn)行更正。但是,這一舉措是否會(huì)“節(jié)外生枝”,衍生出更多意想不到的不利因素呢?楊四平教授對(duì)這一問(wèn)題的回答頗有見(jiàn)地,他認(rèn)為許多學(xué)者在文學(xué)翻譯中的“歸化”與“異化”中糾纏是視野狹窄、觀念陳舊的表現(xiàn)。不宜用傳統(tǒng)翻譯學(xué)理論,而要從“譯介學(xué)”的視角來(lái)看待問(wèn)題。譯介學(xué)與傳統(tǒng)翻譯學(xué)的不同在于:它不認(rèn)為翻譯僅限于不同語(yǔ)碼之間的轉(zhuǎn)換與還原?!八黄屏思兇獾恼Z(yǔ)言學(xué)研究視野,‘轉(zhuǎn)而討論跨越語(yǔ)言界限的文本生產(chǎn)所涉及的諸多因素’,也就是說(shuō),它不再追究‘應(yīng)該如何翻譯’‘什么是好的翻譯’‘翻譯的原則是什么’諸如此類老生常談的問(wèn)題,而是‘把重點(diǎn)放在了一種描述性的方法是,去探索‘譯本在做什么?它們?cè)鯓釉谑郎狭魍ú⒁鸱错??’”[1]204。總而言之,現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受,已經(jīng)不單純只是語(yǔ)言之間的翻譯問(wèn)題,而要綜合考慮到它在海外傳播與接受過(guò)程中的多種因素。這一點(diǎn)也表明了,推動(dòng)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受必將是一個(gè)長(zhǎng)期而艱辛的過(guò)程,需要用發(fā)展的眼光,結(jié)合中國(guó)自身與海外諸國(guó)的實(shí)際情況,不斷調(diào)整文化戰(zhàn)略。

      姜智芹在其2013年發(fā)表的《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的方法及存在的問(wèn)題》中,提出了目前學(xué)術(shù)界對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播的研究中應(yīng)當(dāng)注意的四個(gè)問(wèn)題:第一,“如何從資料整理走向帶有問(wèn)題意識(shí)的深入分析”;第二,“警惕海外中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究與譯介中的東方主義和意識(shí)形態(tài)因素”;第三,“海外、國(guó)內(nèi)的研究如何形成有效的對(duì)話”;第四,“對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的現(xiàn)狀不能過(guò)于樂(lè)觀,要有清醒、理性的認(rèn)識(shí)”[4]。這四個(gè)問(wèn)題的提出,可以說(shuō)是姜智芹對(duì)此前研究成果的一次概括與總結(jié),說(shuō)明了至少在該論文完稿之前,學(xué)術(shù)界對(duì)此類問(wèn)題的研究還存在著以上四個(gè)方面的不足?,F(xiàn)今,在該論文發(fā)表一年后,《跨文化的對(duì)話與想象:現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受》修補(bǔ)了這四個(gè)漏洞,從這個(gè)意義上來(lái)看,該書(shū)可視為現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受研究取得了長(zhǎng)足進(jìn)展的一次證明。

      首先,作者除了收集了大量海外漢學(xué)家、海外中國(guó)學(xué)家翻譯成中文的書(shū)籍和文章外,還考察了大量外語(yǔ)寫(xiě)作的原文書(shū)籍與文章。這些原典性資料的掌握,無(wú)疑有助于作者進(jìn)行縱深思考,也即上面所談到的“自問(wèn)自答”的寫(xiě)作方式:由某一問(wèn)題進(jìn)行思維的擴(kuò)展,衍生出更多細(xì)枝末節(jié)的具體闡釋。附錄部分,更以北島海外詩(shī)歌與莫言海外小說(shuō)的傳播與接受為例,圍繞這兩個(gè)專題,進(jìn)行了深層剖析。最后,全書(shū)的結(jié)語(yǔ)部分對(duì)中國(guó)文學(xué)如何“走出去”給予了精到的見(jiàn)解,更是作者與時(shí)俱進(jìn)的創(chuàng)新之處。這一切都對(duì)“如何從資料整理走向帶有問(wèn)題意識(shí)的深入分析”進(jìn)行了很好的闡釋。其次,第七章中“中國(guó)形象”的塑造與第五章第三、四節(jié)分別對(duì)應(yīng)了姜智芹提出的“警惕海外中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究與譯介中的東方主義和意識(shí)形態(tài)因素”。對(duì)此,作者進(jìn)行了理智的分析與概括,他認(rèn)為:“在看待西方時(shí),應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,要看到西方內(nèi)在的復(fù)雜性,不要激化矛盾,反而要智慧地利用它們,因勢(shì)利導(dǎo),鞏固現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)在西方譯介、傳播和接受的成果,同時(shí),積極開(kāi)辟新的渠道,進(jìn)一步豐富現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)在西方譯介、傳播和接受的多樣性?!盵1]145。對(duì)于海外中國(guó)形象的塑造,必須加大他者傳播與接受“開(kāi)放中國(guó)”形象的力度、廣度和深度。其三,國(guó)內(nèi)、國(guó)外研究如何進(jìn)行有效的對(duì)話,正是應(yīng)對(duì)了“跨文化的對(duì)話與想象”,是全書(shū)的核心內(nèi)容。由于作者將主要精力與言說(shuō)放在了現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外的種種接受方面,因此在國(guó)外研究給國(guó)內(nèi)研究帶來(lái)的影響與啟發(fā)等方面涉及較少。但作者也并非遺忘了這一點(diǎn),他在后記中特別提及,并對(duì)此作了一定程度的補(bǔ)充。這也是作者謙虛、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度的體現(xiàn)。最后,第六章客觀地陳述了現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的海外傳播與接受有了可喜的進(jìn)步,但同時(shí),作者并沒(méi)有盲目地認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家作品已在海外廣受歡迎,并占有舉足輕重的地位,而是清醒地認(rèn)識(shí)到:“現(xiàn)代中國(guó)作家作品在海外獲得各種文學(xué)獎(jiǎng)這一事實(shí),只能表示海外對(duì)現(xiàn)代中國(guó)作家作品某種程度的認(rèn)可與親善,并不能因此說(shuō)明它們就已經(jīng)融入外國(guó)的文學(xué)系統(tǒng)了”[1]174。這無(wú)疑為每一個(gè)學(xué)者、作家與讀者都敲響了警鐘:不要沉迷在榮譽(yù)的幻象里不可自拔,現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的海外旅程依舊前路漫漫。

      一部好的學(xué)術(shù)論著,其價(jià)值不僅在于對(duì)當(dāng)前研究現(xiàn)狀的整合,更在于作者在面對(duì)這一問(wèn)題時(shí)所進(jìn)行的分析與思考,并結(jié)合實(shí)際提出創(chuàng)造性見(jiàn)解,給讀者諸多啟發(fā)?!犊缥幕膶?duì)話與想象:現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受》便是這樣一本集資料整合與創(chuàng)新思維于一體的著作,它對(duì)我們具有以下啟示意義:第一,立足微觀,放眼宏觀。《跨文化的對(duì)話與想象:現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受》一書(shū)從現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受的現(xiàn)狀出發(fā),通過(guò)理論性概述與具體性實(shí)例的羅列,分析比較了當(dāng)下所存在的諸多問(wèn)題。其目的在于建構(gòu)“走出去”“走進(jìn)去”與“中國(guó)學(xué)”相結(jié)合的文化戰(zhàn)略,從而推動(dòng)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受的發(fā)展。然而這并不只是僅屬于文化范疇中有關(guān)中國(guó)文學(xué)的一隅,它與中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、國(guó)際地位息息相關(guān),是國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分。作者在書(shū)中多次提到了國(guó)家政治產(chǎn)生的重大影響。雖然這只是影響現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受的諸多因素之一,但不可否認(rèn)的是,中國(guó)國(guó)際地位的提高,確實(shí)能加深西方列國(guó)對(duì)中國(guó)的認(rèn)可,從而吸引更多海外讀者主動(dòng)了解中國(guó)文化,并以更加平等的態(tài)度對(duì)待現(xiàn)代中國(guó)文學(xué);第二,冷靜理性的認(rèn)知態(tài)度??v觀現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受的歷程,總體呈現(xiàn)出一種良好的態(tài)勢(shì)。莫言作為首個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)人,無(wú)疑增加了中國(guó)作家的自信,為中國(guó)文學(xué)增添了榮譽(yù)。我們?cè)谡J(rèn)可莫言所獲得的榮譽(yù)的同時(shí),不能因此蒙蔽自己的雙眼,想當(dāng)然地以為現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的海外行旅將一片光明。對(duì)此,作者一針見(jiàn)血地指出:“中國(guó)文學(xué)也不會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)人獲得了‘諾獎(jiǎng)’而改變它現(xiàn)有的位置、狀態(tài)和姿勢(shì)。那種認(rèn)為‘中國(guó)文學(xué)從此站起來(lái)了’的烏托邦是粗淺而有害的文學(xué)民族主義、文學(xué)地方主義和文化霸權(quán)主義。”[1]257除此之外,作者也在全書(shū)中羅列了海內(nèi)外學(xué)者的諸多觀點(diǎn)。面對(duì)歧見(jiàn),作者既沒(méi)有貶低也沒(méi)有過(guò)多稱贊,而是從事實(shí)出發(fā),堅(jiān)持獨(dú)立思考,對(duì)問(wèn)題進(jìn)行有理有據(jù)分析。作者這種冷靜而理性地看待事物的態(tài)度,體現(xiàn)出了一個(gè)中國(guó)學(xué)者踏實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。

      在后記中,楊四平教授指出了該書(shū)的遺憾在于把主要精力放在了現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外的種種接受上,而很少反思海外多元化接受給中國(guó)文學(xué)帶來(lái)的影響。但對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行了必要的補(bǔ)充。這種遺憾的提出是作者對(duì)該書(shū)進(jìn)行反思的結(jié)果,它為后來(lái)的研究者提供了另外一種思路,同樣具備一定的價(jià)值。正如作者所言:“學(xué)無(wú)止境!與其說(shuō)這是本課題研究的結(jié)果,不如說(shuō)這是本課題研究的新的開(kāi)始?!盵1]261-262

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊四平.跨文化的對(duì)話與想象:現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受[M].上海:東方出版中心,2014.

      [2]吳長(zhǎng)青.探究現(xiàn)代文學(xué)海外傳播現(xiàn)狀[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2015-03-23.

      [3]熊修雨.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外影響力因素分析[J].文學(xué)評(píng)論,2013(1).

      [4]姜智芹.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的方法及存在的問(wèn)題[J].青海社會(huì)科學(xué),2013(3).

      責(zé)任編校邊之

      猜你喜歡
      譯介跨文化文學(xué)
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      余華作品譯介目錄
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      我與文學(xué)三十年
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
      玛纳斯县| 岑溪市| 陆川县| 岑巩县| 徐州市| 绵竹市| 衡南县| 德阳市| 新宁县| 大田县| 咸阳市| 伽师县| 婺源县| 神农架林区| 洪江市| 哈尔滨市| 拜城县| 大冶市| 乳山市| 黔江区| 含山县| 喀喇沁旗| 慈利县| 十堰市| 时尚| 中西区| 三都| 吴堡县| 久治县| 清涧县| 千阳县| 仲巴县| 德江县| 阿拉尔市| 浙江省| 西乌珠穆沁旗| 连平县| 青河县| 黎川县| 报价| 德保县|