季淑鳳(淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮北235000)
?
周瘦鵑外國小說譯介活動的生態(tài)翻譯學(xué)考察
季淑鳳
(淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮北235000)
摘要:周瘦鵑不僅是中國現(xiàn)代通俗文學(xué)的代表性小說家,更是清末民初譯介外國小說的著名翻譯家。周氏的域外小說譯介活動與他所處的時代密切相關(guān),是當(dāng)時翻譯生態(tài)環(huán)境折射出的經(jīng)典個案。在生態(tài)翻譯學(xué)理論的關(guān)照下,可以發(fā)現(xiàn),周瘦鵑在翻譯過程中,在自身需求及個人情況、翻譯生態(tài)環(huán)境要素與具體翻譯方法三個方面,充分展現(xiàn)了他過人的適應(yīng)和選擇能力。周氏翻譯小說的“事后追懲”,是讀者、出版贊助者、譯評者等多種因素“汰弱留強”社會選擇的結(jié)果。相應(yīng)地,“適者生存”的周瘦鵑翻譯小說具備了現(xiàn)代性特征。
關(guān)鍵詞:周瘦鵑;外國小說;譯介;生態(tài)翻譯學(xué)
周瘦鵑(1895-1968),原名祖福,字國賢,江蘇蘇州人。周氏是一位多產(chǎn)的小說家,也是自晚清開始,最早向國人譯介西方短篇小說的翻譯家。在晚清民國時期著名的鴛鴦蝴蝶派核心文學(xué)家之中,他以“哀情小說”的創(chuàng)作與翻譯著稱。據(jù)統(tǒng)計,周瘦鵑畢生翻譯作品多達418篇,在當(dāng)時的文學(xué)翻譯界堪稱領(lǐng)軍人物。僅以翻譯作品的數(shù)量與覆蓋范圍而論,周瘦鵑對當(dāng)時中國翻譯事業(yè)的貢獻極為顯著,不可小覷。若將他的外國小說翻譯活動作為一個系統(tǒng)的整體性個案加以考察,可以發(fā)現(xiàn),這與他所處的社會歷史文化語境密切相關(guān)。換而言之,這是與彼時的社會文化生態(tài)融為一體的。故而,筆者擬以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),以其中的核心概念闡述為指導(dǎo),考察周瘦鵑外國小說譯介活動的生態(tài)翻譯學(xué)意義。
生態(tài)翻譯學(xué)是以達爾文生物進化論中的“適應(yīng)選擇”學(xué)說為哲學(xué)依據(jù)提出來的。該學(xué)說認為:正如生物體都要適應(yīng)自然生態(tài)環(huán)境,要接受“自然選擇”一樣,譯者和譯作也要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,均需接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。基于這一理論,譯文的產(chǎn)生可分為以下兩個階段:第一階段是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇,亦即譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),是為譯者適應(yīng);第二階段是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇。可以看出,譯者具有動態(tài)的雙重身份:既要接受生態(tài)環(huán)境的選擇,又要以生態(tài)環(huán)境的身份對譯文進行選擇[1]70。成功的譯作是譯者較高程度適應(yīng)于選擇、并經(jīng)歷了“事后追懲”的結(jié)果。周瘦鵑的外國小說譯介完全與晚清民國時期的特殊“翻譯生態(tài)環(huán)境”相契合。
依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“適應(yīng)選擇論”觀點,就譯者而言,其能動性的發(fā)揮,主要是翻譯行為的適應(yīng)與選擇。適應(yīng)與選擇相輔相成、不可分割。適應(yīng)的終極旨歸是“求生、存活與發(fā)展”,其途徑即優(yōu)選化的取舍,即選擇;同時,選擇的不二法則是生態(tài)翻譯學(xué)的原初“進化論”理據(jù)“汰弱留強”。最理想的生態(tài)翻譯學(xué)“適應(yīng)”是具有高度選擇性的適應(yīng)行為,同理,最理想化的生態(tài)翻譯學(xué)的“選擇”是高度適應(yīng)性的選擇。由此得出,最佳的譯作——尤其是文學(xué)翻譯——是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯[2]5-9。
考察周瘦鵑所在的翻譯生態(tài)環(huán)境之后,可以發(fā)現(xiàn),他在下列三個方面做出了翻譯的適應(yīng)與選擇。
1.周瘦鵑對自身需要與個人情況的適應(yīng)及選擇
周瘦鵑出身貧寒,幼年喪父,“家中一貧如洗,竟無以為殮”[3]271,后與祖母、母親艱難度日,缺乏經(jīng)濟來源,生活頗為艱苦。自19世紀(jì)末開始,中國具有現(xiàn)代意義的文學(xué)閱讀逐漸商業(yè)化,隨著出版技術(shù)的提高和現(xiàn)代化傳媒的普及,在各大書局、出版社以及報刊雜志等傳播主力軍的推動之下,現(xiàn)代稿酬制度從初現(xiàn)端倪,到按字計酬,并作為一種文學(xué)體制得以最終確立,大批文人適應(yīng)了文學(xué)市場化的時代趨勢,紛紛賣文為生,收入頗豐。周氏年少時即懂得通過自己的努力,減輕家庭的負擔(dān)。1910年,尚在中學(xué)就讀的周瘦鵑偶然間被《浙江潮》雜志中的一則法國軍人愛戀小說所感染,便耗時一個月,嘗試以《愛之花》為題改譯完畢。該譯作最終被著名文藝期刊《小說月報》采用,并于1911年連載。周瘦鵑因此獲得稿費16元,這對于一位貧苦的中學(xué)生而言,確實是一筆不菲的收入(價值幾擔(dān)大米)。在賺到人生第一桶金后,他大受鼓舞,毅然決定從事小說的翻譯與寫作,籍此維持一家的生計。他晚年回憶道:“我那五十年的筆墨生涯,就在這一年上扎下了根”[3]272!而后,為了籌備結(jié)婚的費用,他又將先前分散發(fā)表于各種報刊的西方名家小說50篇重新匯編,結(jié)集《歐美名家短篇小說叢刻》,版權(quán)出售給上海中華書局,換得稿費400元,使得婚禮置辦得極為風(fēng)光。他以賣文的收入使得龐大的家庭生活優(yōu)渥,并在上海、蘇州置辦多處園林式房產(chǎn)。這足以證明他依靠編譯小說的收入確實較為可觀。由此可見,周瘦鵑走上從事翻譯的道路,最初是為了生存的需要。根據(jù)美國心理學(xué)家馬斯洛的需求理論,處于最底層的需要是生存需要,最高層的是自我實現(xiàn)的需要[4]257。人對高層次的追求和需要是在低級生存需要基本滿足之后才產(chǎn)生的。隨著,他翻譯作品的增多,讀者對他的呼聲也越來越高,書局對他的作品進行積極的宣傳,尤其是在得到魯迅先生的表彰后,周瘦鵑自我實現(xiàn)的需要才得以實現(xiàn)。為了提高譯作“整合適應(yīng)選擇度”的目的,譯者總是選擇與自己的能力相匹配的作品去翻譯[1]104。著名翻譯家王佐良直言,“譯者應(yīng)該選擇與自己風(fēng)格相近的作品來譯,無所不譯必然出現(xiàn)劣譯”[5]73。民國初年,周瘦鵑大量翻譯作品的成功譯介就源于他選擇了與自己能力、風(fēng)格相適應(yīng)的作品。周瘦鵑雖家境清貧,但在母親的激勵下,從小就學(xué)習(xí)刻苦,成績優(yōu)異,并在16歲時考取了上海以英文功底扎實著稱的民立中學(xué)。在讀書期間,他廣泛涉獵外國名著,并嘗試翻譯小說。他的英文水平達到可以獨立閱讀英文原著的程度,且對域外各國著名小說家的姓氏、軼事、文學(xué)成就等如數(shù)家珍,足可見他的專業(yè)素養(yǎng)超過諸多同時代人。無論是其扎實的英文水平還是其廣博的知識面都使他能夠勝任小說翻譯的工作。
2.周瘦鵑對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇
翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成涉及多個要素,每個要素本身又有不同的維度和程度的問題。因此,對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),同樣要由處于主體地位的譯者進行判斷和選擇[1]106。從對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)、選擇的角度而言,周瘦鵑小說翻譯的成功,在選材方面,主要是他的個人翻譯旨趣呼應(yīng)了當(dāng)時的主流翻譯詩學(xué)觀,并與之緊密契合。
1902年,作為“小說界革命”倡導(dǎo)者的梁啟超,認為小說乃“最上乘之文學(xué)”,尤其強調(diào)翻譯政治小說在開啟民智中的突出作用,一時間,域外小說空前盛行。然而,時至晚清民初,翻譯域外小說的題材卻突破了以往的政治、社會小說的主流,呈現(xiàn)出多元化的格局。其中,戀情、社會倫理、愛國虛無黨、偵探、宮闈秘事等題材廣泛的小說,逐漸成為當(dāng)時中國譯介西方小說活動中,盛極一時。究其原因有二,其一,隨著1911年清朝政府的覆滅,中國延續(xù)數(shù)千年的封建制度土崩瓦解,長久束縛國民思想的封建禮教成為討伐的對象。洞察西方社會文化形態(tài)的青年一代成長起來,尤其是知識青年追求思想自由、男女平等的呼聲高漲,亟需打破傳統(tǒng)社會形態(tài)的藩籬。其二,盡管中國古典小說不乏傳奇、愛情、人倫等主題,但是多陳陳相因,落于敘事模式化的窠臼,在時代大變局的清末民初,廣大中產(chǎn)階級市民閱讀審美不斷提高,需要西方多樣化的小說給中國小說閱讀注入新鮮內(nèi)容。
周瘦鵑的小說翻譯選材觀念與當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境保持高度一致。周瘦鵑年輕時與周吟萍一見鐘情,但由于種種原因,二人最終未能結(jié)合?!耙簧嗍?,無期結(jié)縭”,讓周瘦鵑抱憾終生。這一段刻骨銘心的初戀直接影響了他的文學(xué)觀念,使得戀情主題,尤其是哀情旋律,深深操控著他的小說翻譯及創(chuàng)作,因而享有“哀情大師”的聲譽。陳小蝶曾說:“瘦鵑多情人也。平生所為文,言情之作居什九,然多哀艷不可卒讀”[6]73。這也影響了他對翻譯小說主題的選擇。在1911-1923年間,周瘦鵑翻譯的男女哀情題材小說至少有36篇。例如,周氏選譯過的怨情小說有莎士比亞的《玫瑰有刺》,哀情小說有哈葛德的《紅樓翠幙》、施退爾夫人的《無可奈何花落去》、華盛頓·歐文的《這一番花殘月缺》,慘情小說有大仲馬的《美人之頭》。這些戀情體裁小說的譯介對于解放國民的愛情思想、提倡婚姻自由,起到了積極的作用。20世紀(jì)初葉,國內(nèi)的政權(quán)爭奪與軍閥割據(jù)混戰(zhàn),國外更有第一次世界大戰(zhàn)的涂炭。這種時代形勢反映在翻譯生態(tài)環(huán)境中,即周瘦鵑翻譯小說的選擇緊扣愛國與軍事題材,透露出他深刻的愛國主義情懷。如愛國小說《愛夫與愛國》《情人歟、祖國歟》《愛國少年傳》及軍人小說《小鼓手施拉頓傳》《好男兒不當(dāng)如是》《真是男兒》等西方名作的翻譯。出生于傳統(tǒng)家庭、主要由母親撫養(yǎng)成人的周瘦鵑更是推崇倫理中的“孝悌”,他極力發(fā)掘、譯介國外關(guān)于孝道倫理的小說,如《慈母之心》《慈母》《歌場喋血記》等,回歸中國“孝親尊親”的傳統(tǒng)理論。周瘦鵑幼時便偏好閱讀西方偵探小說,深被其慎密的結(jié)構(gòu)、跌宕的情節(jié)以及深邃的推理所吸引。同時,偵探小說譯本又是當(dāng)時極為暢銷的文類。因此,他也選擇了多種偵探小說加以譯介,除了著名的《福爾摩斯探案》系列小說,他還選譯過《亞萍羅森之勁敵》《余香》《情海禍水》等篇目。
3.周瘦鵑對翻譯方法的適應(yīng)與選擇
翻譯方法屬于具體的翻譯操作過程中的策略抉擇?!岸嗑S度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”是生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)于翻譯方法闡釋的根本性原則。具體落實到文學(xué)文本,所涉及的是原語與譯語之間的語言、文化與交際三個維度的轉(zhuǎn)換。質(zhì)而言之,生態(tài)翻譯學(xué)翻譯方法論主旨即“‘文本’翻譯是‘三維’關(guān)照下的、生態(tài)環(huán)境中的移植”[7]235。
隨著科舉制度的廢除(1905)與“五四”白話文運動的興起,晚清民初的文學(xué)語言也經(jīng)歷了由淺近文言向現(xiàn)代白話轉(zhuǎn)變的語言生態(tài)進化歷程。以翻譯生態(tài)環(huán)境觀之,既有喜愛閱讀林紓等以文言譯介西方小說的文人讀者,也有歡迎以白話翻譯外國小說的中產(chǎn)市民讀者。顯而易見,這一時期尚未形成社會接受的規(guī)范語言。提倡白話的作者或譯者都“多半手執(zhí)兩套語言:為了讓民眾看懂而寫白話;而對于大眾以外的人仍然使用文言”[8]8。因此,翻譯語言也必然呈現(xiàn)出多元的態(tài)勢。周瘦鵑的翻譯既用文言又用白話,不少譯文的語體似文似白。如1915年的慘情翻譯小說《心碎矣》,開篇描述道,
春老矣!落花似夢,落葉如潮。杜鵑隱于鬢鬅綠樹從中,宛轉(zhuǎn)而啼,如訴如泣,憑空勾起傷心人一腔愁思……倫敦辛痕喀哥君兀坐其斗室中,掬萬愁于面,惻惻無歡,雙目注承塵,似有所思。時掉首微喟,時噬其唇,至于血出[9]34-43。
這種文白夾雜的語言,從側(cè)面反映了當(dāng)時小說語言正處于從文言到白話的新舊轉(zhuǎn)型時期。也足以證明,周氏小說譯文的語言選擇在努力調(diào)適文言與白話,其間左右搖擺,盡力適應(yīng),譯者艱辛地選擇譯語形態(tài),可見一斑。
與周瘦鵑同時代的譯者,長期浸淫于中國傳統(tǒng)文化之中,因襲著純粹的中國文化思想和倫理道德;后因文學(xué)譯介而接觸西方世界,又頗諳西方文化。于文化維度而言,他們慣于將西方的親情比附中國的“孝悌”,直至將兩者等同起來。周瘦鵑因孝道聞名,他在譯介小說時,甚至通過改譯的方法,編撰內(nèi)容,將“孝悌”思想融入譯文之中。譬如《美人之頭》的一個情節(jié),
原文:“Go with my father,if that be possible.If not,allow him to depart without me until the opportunity offers itself to me to join him.”[10]
譯文:設(shè)不克同逸(意),即請老人先行,(女)兒再別圖他策[11]13-27。
原著以法國大革命時期貴族遭受革命黨人屠戮為背景,講述貴族女子朗荑設(shè)法搭救父親出逃的故事。從原文中可以看出,朗荑的愿意是如果可能,她便與父親一同逃離;否則,讓父親單獨出走,自己伺機再與父親匯合。而周瘦鵑在翻譯這一段對白時,使用了陳述語氣的直接引語,借他人(設(shè)不克)之口,轉(zhuǎn)述了朗荑的意圖,改譯為“父親先行離開,自己再設(shè)法出逃”。周氏譯文描繪了女兒寧可自己赴死,也將生的機會讓給父親的感人畫面。這體現(xiàn)的是中國式的子女孝心,以別樣的方式向讀者傳遞孝道在東西方世界的普世意義。生態(tài)翻譯學(xué)翻譯方法論中的交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化,需要譯者把翻譯的重點聚焦在跨文化交際的范圍內(nèi),注重原作交際目標(biāo)在譯文中的完美實現(xiàn)。中國傳統(tǒng)小說的敘述者多以“全知全能”的說書人身份出現(xiàn),他們無所不知,是為“全知敘事”。出于譯文要符合清末民初讀者習(xí)慣的需要,很多譯作都采取了章回體小說的敘事習(xí)慣和語言風(fēng)格。初期的周瘦鵑翻譯小說中,常以傳統(tǒng)說書人的口吻“話說”“卻說”“看官們”開頭。隨著譯作的增多,他便開始采用西方“第一人稱”的敘述模式,這種敘事方法給人一種身臨其境之感,懸念的設(shè)置更是極大的激發(fā)了讀者的興趣,調(diào)動了讀者的閱讀積極性。周譯《此恨綿綿無絕期》《亡國奴之日記》《珠珠日記》等小說即采用此類“限知”敘事模式。在敘事技巧方面,周瘦鵑打破傳統(tǒng)的“起筆平鋪,結(jié)筆圓滿”的敘述方式,開始接觸西方倒敘、插敘的技巧。如《亡妻的遺愛》,開頭寫到“藍慕業(yè)已成了個鰥夫了,只有一個兒子慰他的寂寞,他先前用著溫柔和熱烈的愛情愛他的妻”[12]314。開篇先把主人公失去愛妻的結(jié)果呈現(xiàn)出來,然后再將主人公與妻子的相識、相知、相愛等一系列故事徐徐道來。這是周瘦鵑在譯作中完全復(fù)制西方小說敘事結(jié)構(gòu)的典范。
生態(tài)翻譯學(xué)的“事后追懲”,指譯事之后依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境所遵循的“適者生存”、“汰弱留強”的法則對譯者的選擇作出再次選擇和仲裁[2]5-9。在翻譯過程中,由于譯者的中心地位,翻譯過程中的裁定都是由譯者來完成的,但在譯文產(chǎn)生之后,根據(jù)“自然選擇”的基本原理,有關(guān)裁定應(yīng)由翻譯生態(tài)環(huán)境來作出。其中,讀者、出版贊助者、譯評者等都是構(gòu)成生態(tài)環(huán)境的要素。
第一,讀者因素。晚清民初的中國社會處于新舊紛爭的狀態(tài)。中西方文化碰撞,新舊文明交融,思想逐漸解放的國人自覺地希冀著從有異于中國傳統(tǒng)的西方文學(xué),尤其是小說中尋求新的思想和社會文化。周瘦鵑譯介的西方各種題材的小說作品恰好撥動了青年人反抗封建壓迫、爭取婚姻自由、救國愛國以及科技啟蒙的敏感神經(jīng)??梢哉f,周譯小說與讀者的內(nèi)心需求一拍即合,引起廣泛的反響。而且,與新文學(xué)作品相比,讀者不需要專門的文學(xué)知識和文藝技巧,毫無閱讀接受的困難。盡管隨著新文化運動的發(fā)展,鴛鴦蝴蝶派的通俗文學(xué)受到極其嚴厲的不公正打壓。但是,諸如周譯外國小說一類的通俗文學(xué),吸引著廣大忠實讀者,數(shù)十年不曾衰敗。
第二,贊助人因素。勒菲弗爾認為,“贊助人是指任何可能有助于翻譯文學(xué)的產(chǎn)生和傳播,同時又有可能對其進行妨礙、禁止、毀滅”[13]14-15。周瘦鵑初入文壇,便有幸得到了《婦女時報》主編的包天笑的大力提攜,并成為忘年交。除包氏外,周瘦鵑還得到另外一位前輩的獎掖提攜,他便是《小說時報》的主編陳景韓。周瘦鵑以這兩份刊物為基地,從1911年到1914年,共發(fā)表文章58篇外國小說譯文,刊登在《婦女時報》上的有37篇,《小說時報》上的有11篇,另外10篇也發(fā)表在當(dāng)時很有影響的刊物上。
書局也是贊助人之一。民國初年見證了中國現(xiàn)代出版業(yè)的繁榮,各種書局林立,競爭激烈。以譯介西方通俗文學(xué)著稱的鴛鴦蝴蝶派文人的譯作,迎合了商品經(jīng)濟發(fā)達的上海市民階層的閱讀心理需求及感情特點,因而擁有了廣泛的讀者群體。為了擴大銷售和利潤,書局出版發(fā)行了大量符合讀者口味的通俗小說。同時,對實力作家進行大力的包裝和扶持。周瘦鵑與陳獨鶴合譯的《福爾摩斯探案全集》就是由中華書局出版的,先后出版數(shù)十次之多。周瘦鵑最負盛名的《歐美名家短篇小說叢刻》也是由中華書局在1917年出版發(fā)行的。周瘦鵑的個人刊物《紫蘭花片》由大東書局于1922年出版,所有小說譯作均出自周瘦鵑一人之手,而且還配置了插圖[14]16,出版后,引起了文壇極大的轟動。可見,書局對周瘦鵑小說譯本的推銷是不遺余力的,促使其文學(xué)生涯達到了輝煌。
第三,譯評者因素。周瘦鵑的譯作一直得到翻譯界同仁的肯定和支持。在周瘦鵑眾多的翻譯作品中,《歐美名家短篇小說叢刻》可以說是他文字生涯中的一個極大的“亮點”。被魯迅稱為“有空谷足音之感”“昏夜之微光,雞群之鳴鶴”[15]30-31。魯迅又以中華民國教育部的名義頒發(fā)了獎狀,在當(dāng)時可謂是一種極大的褒獎。另外,在陳景韓的推薦下,周瘦鵑更是以其外國小說譯介的盛名,擔(dān)任素有“副刊霸王”之稱的《申報·自由談》的主編。這也證明了他在譯壇的閱歷和報界的威望。
胡庚申教授認為,按照“自然法則”的“汰弱留強”法則,對于譯品來說,“強”者,可以表現(xiàn)為得到“保留”被“采用”被“搶購”獲“好評”等。[1]115從周瘦鵑的作品“事后追懲”的結(jié)果看,周瘦鵑的譯作受到讀者的大力歡迎,同時得到譯界同仁的認可和褒獎,在文藝界引起了廣泛的反響,這一切都符合譯品“強留”的特點。
許鈞教授認為“譯者處于中心位置,他的主觀性、他的取舍態(tài)度、他的言語能力、他的認識水平都無不在起作用”[16]11。由于譯者的雙重身份,周瘦鵑一方面積極地對他所處的翻譯生態(tài)環(huán)境進行多方面的適應(yīng)和選擇,包括他對需要、能力、環(huán)境的適應(yīng),另一方面也是處于主體性地位的他多維度地對生態(tài)環(huán)境中的譯品題材、翻譯策略、語言等方面進行選擇的結(jié)果。正所謂:適者生存,適者長存。他的作品開闊了市民的眼界,激發(fā)了讀者進一步了解西方原汁原味文學(xué)的渴望,也為中國現(xiàn)代通俗小說的創(chuàng)新與發(fā)展,奠定了良好的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
[3]王智毅.周瘦鵑研究資料[M].天津:天津人民出版社,1993.
[4]馬斯洛.人的潛能和價值[M].北京:華夏出版社,1987.
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語與外語教學(xué)出版社,1989.
[6]何媛媛.紫蘭小筑:周瘦鵑的人際花園[M].北京:東方出版社,2011.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[8]吳福輝.“五四”白話之前的多元準(zhǔn)備[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2006(1).
[9]周瘦鵑.心碎矣[J].禮拜六周刊,1915(2).
[10]Alexandre Dumas Pere.Solange[EB/OL].[2016- 04- 26].http://www.online-literature.com/dumas/3175/.
[11]周瘦鵑.美人之頭[J].禮拜六周刊,1915(4).
[12]范伯群.周瘦鵑文集:第三卷[M].上海:文匯出版社,2010.
[13]Lefevere Andre.Translation,Rewriting and the Manip?ulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.
[14]周瘦鵑.周瘦鵑的新計劃[J].半月,1922(1).
[15]魯迅,周作人.《歐美名家短篇小說叢刻》評語[M]//嚴家貴.二十世紀(jì)中國小說理論資料:第二卷.北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[16]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
責(zé)任編校秋晨
中圖分類號:H059
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:2095-0683(2016)03-0100-05
收稿日期:2016-04-26
基金項目:安徽省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“鴛鴦蝴蝶派外國文學(xué)譯介及影響的現(xiàn)代性研究”(AHSKQ2015D69);安徽省教育廳人文社科研究項目“翻譯與借鑒:周瘦鵑的小說漢譯及創(chuàng)作研究”(SK2012B412)
作者簡介:季淑鳳(1982-),女,山東青島人,淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。