• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化話語權(quán)視閾下本土文化譯介研究

    2016-03-15 11:22:07張勇
    關(guān)鍵詞:譯介話語權(quán)譯文

    張勇

    (西華師范大學 外國語學院,四川 南充637009)

    文化話語權(quán)視閾下本土文化譯介研究

    張勇

    (西華師范大學 外國語學院,四川 南充637009)

    隨著中國國力的不斷提升,中國文化迫切地需要走出去,并在國際舞臺上獲得自己的話語權(quán)。文化話語權(quán)構(gòu)建離不開文化的譯介。文化譯介主體決定文化話語主導(dǎo)權(quán),文化譯介策略影響著民族文化自信和文化意識的建構(gòu),而譯文的標準建立決定文化在國際上的解釋力和傳播效力。深入分析和研究文化譯介主體、譯介策略和譯介標準等對于我們在全球話語環(huán)境中構(gòu)建中國本土文化的話語空間、確立中國文化的話語地位等都有著重要的理論和現(xiàn)實價值。

    話語權(quán);譯介主體;譯介策略;譯介標準

    一、引言

    法國思想家??碌摹皺?quán)力話語理論”認為“話語權(quán)決定了談什么。掌握了對外話語權(quán),決定了社會輿論的走向,占據(jù)了對外交往的主動權(quán)”。[1]文化本身就是一種無形的權(quán)利,文化話語權(quán)的獲取也是一個國家繁榮昌盛的標志。隨著中國國際地位的不斷提升,中國文化迫切地需要走出去,融入世界文化之林。然而,中國文化能走出去多遠,很大程度取決于翻譯的效果。[2]文化話語權(quán)在國際上的表達與闡釋離不開翻譯。[3]文化話語權(quán)關(guān)乎文化的實力和影響力,要擴大中華文化在國際上的影響力就離不開文化的譯介和傳播。文化譯介是宣傳和推廣民族文化與民族價值的重要手段,是塑造國家形象,弘揚民族文化,提升民族文化話語權(quán),構(gòu)建異域他者了解中國的重要途徑。文化譯介就是要將中國文化翻譯和推介出去,實現(xiàn)“文化走出去”,抵抗西方文化霸權(quán)主義,提升中國文化軟實力宏偉的戰(zhàn)略目標。由此可見,中國文化話語權(quán)的建構(gòu)需要從文化譯介的角度去研究。首先,構(gòu)建中國文化話語權(quán)需要掌握話語主導(dǎo)權(quán)。在對外文化譯介中,話語主導(dǎo)權(quán)掌握在譯介主體身上,誰是譯介主體,誰就控制了話語的主導(dǎo)權(quán);其次,本土文化話語權(quán)的建構(gòu)離不開自主文化意識的培養(yǎng),在譯介過程中采用怎樣的譯介策略更有利于文化意識的培養(yǎng)值得進一步探討;另外,文化話語權(quán)的建構(gòu)還必須考慮文化的傳播力,接受力,加強譯文的凝練,統(tǒng)一傳播口徑和翻譯標準就勢在必行。深入分析和研究文化譯介主體、譯介策略和譯介標準等對于我們在全球話語環(huán)境中構(gòu)建中國本土文化的話語空間、確立中國文化的話語地位等都有著重要的理論和現(xiàn)實價值。

    二、文化譯介主體與話語主導(dǎo)權(quán)

    文化話語權(quán)的構(gòu)建首先體現(xiàn)在文化話語主導(dǎo)權(quán)的爭奪,文化譯介主體地位的確立是掌握文化主導(dǎo)權(quán)有效途徑之一,然而在中國歷史上譯介主體地位一度旁落,縱觀中國典籍譯出歷史,不難發(fā)現(xiàn)這一任務(wù)主要由外籍漢學家完成。

    西方漢學家對中國傳統(tǒng)經(jīng)典的譯介始于十六世紀末,盛于明末清初,當時來華的傳教士和漢學家把代表中國儒家思想和傳統(tǒng)經(jīng)典的《四書》、《五經(jīng)》等翻譯成多種文字傳播到西方,有拉丁文,英文,意大利文,法文等譯本,不可否認西方學者在譯介中國文化過程中發(fā)揮了重大作用,但另一方面必須看到,由于西方漢學家對中國文化了解的局限性或者由于譯者主體立場的原因產(chǎn)生認識偏差,造成對中國傳統(tǒng)文化曲解甚至歪曲,從而導(dǎo)致西方世界對中國人和中國文化產(chǎn)生偏見。要改變西方世界對中國文化的偏見,讓外國讀者認識和尊重中國文化,中國學者理應(yīng)承擔譯介中國文化的重任,只有成為文化譯介的主體,才能擁有譯介話語主導(dǎo)權(quán)。

    西方人由于對非母語的文化、語言的理解很難做到全面、公正、深刻,就造成了這種總體概念的片面以至歪曲。這中間,有的是有意的,如美國某些人“妖魔化”中國,就是通過有針對性的譯介實現(xiàn)的,而譯者在意什么,怎么譯等方面有完全的決定權(quán),中國文化的弘揚就不可能有自主權(quán)。[4]

    在中國翻譯史上曾出現(xiàn)過三次翻譯高潮,第一次是東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯;第二次明末清初的科技翻譯;第三次鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學翻譯;然而遺憾的是,都是以外譯漢為主,中國文化的對外譯介明顯處于弱勢地位,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的推介力度遠遠落后于外國民族文化的漢譯,中華文化在國際上一直處于話語弱勢。

    三、異化翻譯策略與本土文化意識建構(gòu)

    在兩種文化的交流中,翻譯起重要的作用,而翻譯策略的運用將體現(xiàn)話語權(quán),并對話語權(quán)的轉(zhuǎn)變產(chǎn)生巨大的影響。[5]當代后殖民主義翻譯理論,以美國的Lawrence.Venuti為代表。他考察了十七世紀以來兩百多年間譯成英語的作品 (包括文學和非文學),認為最大問題就是過于 “流利”,“自然”、“透明”,而這實際上就是文學作品的被殖民化。針對這種“歸化”(domestication)的翻譯策略,他針鋒相對地提出了另一個翻譯策略:“異化”(foreignisation)。他認為在英語中采用異化譯法在今天特別必要,“它是對當今世界事務(wù)的一個聰明的文化干預(yù),是用來針對英語國家的語言霸權(quán)主義和在全球交往中的文化不平等狀態(tài),是對民族中心主義、種族主義、文化自戀主義和文化帝國主義的一種抵制,有利于在全球地域政治關(guān)系中推行民主”。[6]

    在對外交流中,我們根本沒有一套自己的話語,一套自己特有的表達、溝通、解讀的學術(shù)規(guī)則,我們一旦離開了西方文論話語,就幾乎沒有辦法說話,活生生一個學術(shù)‘啞巴'。[7]在翻譯實踐中,我們也能感受到西方文化霸權(quán)的存在,比如中國譯者將雪萊的Ode to the West Wind譯成中文時,采用異化策略,直譯為“西風頌”,保留了西方文化中西風的文化底蘊,而在翻譯許多具有中國文化元素的材料時卻采用了歸化策略,比如故將中國的“東風”譯成“West Wind”,將中國的“濟公”譯成“Robin Hood”,這種為了迎合西方讀者,委曲求全的處理策略讓中國文化喪失殆盡,同時也讓我們感受到,在西方文化強勢霸權(quán)下,中國文化缺乏話語權(quán)的尷尬與無奈。通過文化譯介,讓中國文化走出去,提高中國文化的話語權(quán),這樣才能逐漸消減西方文化霸權(quán),打通一條由邊緣向中心區(qū)擴張的通道,實現(xiàn)東西方文化的平等交流對話,讓東風還是東風。2008年胡錦濤總書記在紀念改革開放30周年大會上一句“不折騰”的翻譯引發(fā)了翻譯界的廣泛關(guān)注和思考。最初《中國日報》(英文版)將其譯為“don't sway back and forth”,有趣的是后來在國新辦新聞發(fā)布會上現(xiàn)場直譯為 “BU ZHE TENG”,而就是這個好笑的譯文卻得到人們廣泛的認可。這一典型的“不折騰”翻譯事例證明在對外譯介時也可以“不折騰”,盡量采用直譯加注的異譯策略,這樣在譯文中能充分體現(xiàn)中國文化特色,體現(xiàn)文化自主意識和文化自信。

    為了更好地表達中國傳統(tǒng)文化的思想內(nèi)涵,在推介中國文化經(jīng)典時,采用異化的翻譯策略未嘗不是一種有效手段。有學者甚至認為可以在中國文化譯介過程中構(gòu)建能體現(xiàn)中國文化特性的中國英語,如果提升中國英語的水平,使之在使用規(guī)模、范圍和效能上大致也相當于國際英語社會的一個正常成員,讓中國英語也如同其他種類的英語,那么提高漢譯英的質(zhì)量、保持中國語言和文化特征、讀者接受中國語言文化的寬容度也將會大幅度的提升。[8]

    四、譯文標準化與話語解釋權(quán)

    開放的中國,要實現(xiàn)與世界的全方位接軌,必須在充分繼承和發(fā)揚中華民族傳統(tǒng)文化的優(yōu)良基礎(chǔ)上,做好本民族文化的對外譯介工作應(yīng)系統(tǒng)規(guī)范翻譯行為、統(tǒng)一翻譯標準,統(tǒng)一對外宣傳語言。這是一項龐大的工程,需要多學科人才的配合才能得以實現(xiàn),但這種規(guī)范性是必不可少的。我們應(yīng)制定一套漢譯外的規(guī)范標準,獲得國際上中國的文化話語權(quán)。強化本土文化術(shù)語表達的統(tǒng)一性提升中國文化話語權(quán)。

    中華文化源遠流長,博大精深,中外學者對其解讀也不盡相同,其譯本也五花八門,數(shù)量眾多。比如最能體現(xiàn)中國儒家傳統(tǒng)文化的《論語》其譯本據(jù)統(tǒng)計多達50多種,李坤在對比了幾個譯本后發(fā)現(xiàn)其中“禮”、“善”、“德”、“信”、“賢”、“義”等核心概念詞的譯文也變化多樣,就其“義”字而言,馬歇曼譯成“reason”;理雅各則為“propriety”;亞瑟.韋利則譯成“ritual”,而我國學者辜鴻銘的譯文則較為繁瑣,他譯成 “education and good manner”。[9]要構(gòu)建文化話語權(quán)務(wù)必統(tǒng)一譯文,過多的譯文只會造成思維上的混亂,文化譯介不暢,更何況有些譯文歪曲原意,甚至詆毀中華文化。

    譯文標準的建立離不開翻譯詞典的建設(shè)。翻譯詞典編撰的意義在于統(tǒng)一譯本,避免造成讀者理解上的困惑。文化話語權(quán)的構(gòu)建離不開翻譯標準的制定,所謂制定翻譯標準,指的是中文與世界各個語種之間的字、詞、句的對譯標準,即翻譯辭典建設(shè),這是中譯外事業(yè)的基礎(chǔ)工程,同時也涉及中文與世界主要語種之間的解釋權(quán)問題,是中文在世界上話語權(quán)表現(xiàn)的核心部分。[10]辭典中的既是語言也是話語,而話語就是權(quán)力。[11]一般說來,雙語翻譯詞典的編纂宗旨包括兩個方面:一是服務(wù)對象,也就是一部雙語詞典是為操哪一種語言的讀者服務(wù)的;二是編纂目的,也就是編這樣一部雙語詞典是干什么用的。[12]目前翻譯詞典多數(shù)為“內(nèi)向型”雙語詞典,主要服務(wù)于國內(nèi)讀者英語學習之用。要構(gòu)建中國文化話語權(quán),就需要將中國文化譯介出去,讓世界認識和了解中國文化,翻譯詞典服務(wù)對象就不能局限于國內(nèi)讀者,同時也要面向海外讀者。一部好的漢英詞典除了提供人們學習和譯介參考之外還在一定程度上承擔著對外傳播中國文化的使命,因此我們在編撰漢英詞典時應(yīng)盡可能收錄體現(xiàn)中華文化的詞條。目前的翻譯詞典收錄的詞條偏少,尤其是能體現(xiàn)中國特色的文化負載詞的收錄更少,不能充分滿足海內(nèi)外讀者學習和翻譯的需要。

    五、譯文的凝練與文化傳播效力

    譯文的凝練是指譯文在無損意義的傳遞條件下用盡量少的信息符號提供準確的語義信息,做到簡明扼要。比如金曉宏建議將《漢英詞典(第三版)》中“相生相克”的譯文“mutual enhancement and inhibition between the five elements(an ancient concept to explain natural phenomena,and later applied to traditional Chinese medicine,etc.)”精煉為“mutual generation and restriction”,[13]不僅簡化而且押韻,更有利語言文化的傳播。

    中華文化負載詞因其概念豐富,譯文表達往往繁瑣冗長,但在構(gòu)建中國文化話語權(quán)時,簡單、凝練的譯文更有利于文化傳播,有必要加強文化符號的凝練,完善文化符號的表達系統(tǒng)。隨著中國國力的提升,文化話語權(quán)的構(gòu)建,漢語拼音的音譯詞也能逐漸被世界熟悉和認可。比如將“仁”音譯為“Ren”;“禮”音譯為“Li”或者“Ly”,重要的是要加強中華文化的譯介和傳播,促進中西文化交融。文化不是簡單地將物質(zhì)和精神疊加,它是基于物質(zhì)和精神創(chuàng)造而形成的、不斷傳播著的符號系統(tǒng)。我們向來注重文化的創(chuàng)造而不注意文化符號的凝練,以至使文化傳播缺乏明確而強烈的表達話語。沒有簡潔的符號,就沒有強有力的表達;沒有強有力的聲音,就沒有話語權(quán)。[14]

    六、結(jié)語

    中國文化要走向世界,實現(xiàn)與其他民族文化的交融,文化譯介是必經(jīng)階段。文化譯介主體決定文化譯介的內(nèi)容、觀點和立場,文化譯介策略影響著民族文化自信和文化意識的建構(gòu),而譯文的標準建立決定文化在國際上的解釋力和傳播效力,由此,文化譯事關(guān)中國文化話語權(quán)的構(gòu)建,關(guān)乎國家文化安全,有必要從譯者主體、譯介策略、譯文標準等方面加以深入研究。

    [1]薩拉森.福柯[M].李紅艷,譯.北京:中國人民大學出版社,2010.185.

    [2]李蓓,盧榮榮.中國文化“走出去”任重道遠 急需邁過翻譯坎[N].人民日報海外版,2009-08-14,(4).

    [3]姜燕.文化話語權(quán)視域下的中國本土特色翻譯理論[J].甘肅社會科學,2015,(6):116.

    [4]潘文國.譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國翻譯,2004-03,5(2):42.

    [5]劉萬生.從“不折騰”的英譯看我國文化話語權(quán)的重建[J].牡丹江教育學院學報,2009,(6):44-45.

    [6]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:aHistoryof Translation[M].London:Routledge,1994.

    [7]曹順慶.文論失語癥與文化病態(tài)[J].文藝爭,1996,(2).

    [8]傅惠生.《漢英對照大中華文庫》英譯文語言研究[J].外語教學理論與實踐,2012,(3):23-29.

    [9]李坤.《論語》英譯困境及思考[J].牡丹江大學學報,2011,(4):84-87.

    [10]何明星.中國文化對外翻譯出版60年[J].出版發(fā)行研究,2013,(6):31.

    [11]Michel Foucault.Power/Knowledge:Selected Interviews and Other Writings1972-1977.ColinGordoned.&trans.,Pantheon Books,1980.341-345.

    [12]吳建平.雙語翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議[J].辭書研究,2009,(3):63.

    [13]金曉宏,《漢英詞典(第三版)》中漢語文化特色詞匯處理不足評析[J].黑河學院學報,2015,(3):89-93.

    [14]王保國.加強文化傳播提升文化話語權(quán)[N].河南日報,2015-05-03,(3).

    猜你喜歡
    譯介話語權(quán)譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
    譯文摘要
    余華作品譯介目錄
    中國如何爭奪LNG市場話語權(quán)
    能源(2017年12期)2018-01-31 01:43:06
    I Like Thinking
    應(yīng)提升貧困群眾話語權(quán)
    高職應(yīng)有自身的“話語權(quán)”
    被春天取消了話語權(quán)以后 [四章]
    詩潮(2014年7期)2014-02-28 14:11:34
    超現(xiàn)實主義在中國的譯介
    株洲县| 广元市| 建湖县| 剑河县| 岳阳市| 元朗区| 富民县| 鞍山市| 漠河县| 资溪县| 大方县| 固原市| 西贡区| 昔阳县| 梅河口市| 凤台县| 巢湖市| 郧西县| 津市市| 和林格尔县| 京山县| 平舆县| 乐清市| 东乌| 文昌市| 安阳市| 芜湖县| 正蓝旗| 陕西省| 丘北县| 涿州市| 会昌县| 新乡县| 阳城县| 靖西县| 嘉兴市| 合作市| 明光市| 阳西县| 黔西| 竹溪县|