宋慧垠
(遼寧省機(jī)電工程學(xué)校,遼寧 遼陽(yáng) 111004)
關(guān)于計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯問題的探討
宋慧垠
(遼寧省機(jī)電工程學(xué)校,遼寧 遼陽(yáng) 111004)
計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)已成為我國(guó)發(fā)展進(jìn)步的主要技術(shù)手段,而越來(lái)越多的計(jì)算機(jī)技術(shù)被引進(jìn)到國(guó)內(nèi),與之相關(guān)的計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域也在不斷的發(fā)展中。本文從計(jì)算機(jī)專業(yè)入手,闡述了計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯以及句子之間的潛在關(guān)系和相關(guān)特點(diǎn),并針對(duì)其特點(diǎn)討論了如何翻譯計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)信息。
計(jì)算機(jī)英語(yǔ);翻譯問題;分析;探討
計(jì)算機(jī)現(xiàn)已經(jīng)成為人們離不開的主要工具。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的不斷發(fā)展,計(jì)算機(jī)及互聯(lián)網(wǎng)也逐漸融入人們的正常生活中。在這種大環(huán)境下,人們接觸計(jì)算機(jī)的時(shí)間就會(huì)更多,了解計(jì)算機(jī)的相關(guān)術(shù)語(yǔ)也就越來(lái)越多。一般最先知曉的計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)都來(lái)自于英語(yǔ),可以說(shuō)英語(yǔ)是計(jì)算機(jī)的主要語(yǔ)言。此外,由于計(jì)算機(jī)方面的高新技術(shù)逐漸被西方國(guó)家所掌握,如果想要學(xué)到這些高新技術(shù),人們一般會(huì)采用閱讀計(jì)算機(jī)英文原版書籍?;谏鲜銮闆r,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)特點(diǎn)的研究和翻譯對(duì)我國(guó)計(jì)算機(jī)產(chǎn)業(yè)向前發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用。
1.1 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)
1.1.1 能夠?qū)⑵胀ㄔ~匯逐漸轉(zhuǎn)換成為專業(yè)詞匯
對(duì)于語(yǔ)言來(lái)說(shuō),不同的語(yǔ)言組成部分,其表達(dá)的含義也有所區(qū)別,而普通詞匯在通過(guò)對(duì)原本含義的延伸處理之后,就可以被附加新的含義而成為專業(yè)詞匯。
1.1.2 能夠借助其他學(xué)科的詞匯
計(jì)算機(jī)技術(shù)主要是從相鄰學(xué)科以及與計(jì)算機(jī)相關(guān)的電子、無(wú)線電技術(shù)等學(xué)科中借用了大量的詞匯信息,在借助詞匯的過(guò)程中并沒有過(guò)多的改變?cè)~匯原有的含義,只是將詞匯更加的顯現(xiàn)出多元化的形式。
1.1.3 能夠涌現(xiàn)出大量的新詞
隨著我國(guó)計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,在計(jì)算機(jī)的發(fā)展中,很多新的詞語(yǔ)在不斷涌現(xiàn),大部分的新詞語(yǔ)基本上都是合成了原有詞匯中的一部分而構(gòu)成的新詞。在合成詞語(yǔ)的過(guò)程中,還有一部分是屬于復(fù)合詞的新詞,這類新詞語(yǔ)合成詞一樣,都是借助原有詞匯中的部分詞組而形成的一種全新的詞匯信息。
1.1.4 名詞作定語(yǔ)
一般來(lái)說(shuō),在語(yǔ)言的發(fā)展和使用中,名詞作定語(yǔ)會(huì)顯得非常簡(jiǎn)潔,在計(jì)算機(jī)的文獻(xiàn)資料中比較常見。
1.2 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)句子特點(diǎn)分析
1.2.1 善于用陳述句
在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中,表述定義、現(xiàn)象等情況的時(shí)候,一般用陳述句會(huì)多一些,這樣的表述能夠給人一種非常舒服的感覺,能夠促進(jìn)整個(gè)狀態(tài)的進(jìn)行。
1.2.2 善于用祈使句
在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)上機(jī)指導(dǎo)和設(shè)備使用說(shuō)明情況的時(shí)候,用祈使句的時(shí)候多一些,因?yàn)樵谡f(shuō)明某種情況的時(shí)候沒有必要指明主語(yǔ),只需要闡述清楚情況即可。
1.2.3 善于運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子
在計(jì)算機(jī)的英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用的還是比較多,之所以會(huì)出現(xiàn)這一情況主要是因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)與主語(yǔ)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)相比,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)更加缺少主觀色彩,客觀性更加明顯,這種結(jié)構(gòu)比較適用于描述客觀的事物。除此之外,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句中,一般被說(shuō)明的對(duì)象都是被放在主要位置上,在句子前部的比較多,因?yàn)檫@樣可以更好地引起人們對(duì)語(yǔ)態(tài)的注意,更主要的是,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子要比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子的結(jié)構(gòu)更加方便簡(jiǎn)潔。
1.2.4 善于運(yùn)用復(fù)合句
計(jì)算機(jī)在使用的過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)很多未知的狀況,而狀況的發(fā)生以及規(guī)律的掌握都是非常復(fù)雜的。所以,人們?cè)诿枋霈F(xiàn)象以及描述規(guī)律的時(shí)候,一定要通過(guò)嚴(yán)密的邏輯思維和精準(zhǔn)的條件表述來(lái)真實(shí)的反映在語(yǔ)言形式上。
1.2.5 善于運(yùn)用現(xiàn)在時(shí)態(tài)
計(jì)算機(jī)英語(yǔ)描述的基本上都是客觀存在的事實(shí),所以,在句子中很多的謂語(yǔ)動(dòng)詞都是用的現(xiàn)在時(shí)態(tài),有些時(shí)候也會(huì)運(yùn)用到現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。除此之外,虛擬語(yǔ)氣在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中的使用也非常多。
第一,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯要做到精準(zhǔn)。計(jì)算機(jī)是一門非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),因此對(duì)計(jì)算機(jī)文本的翻譯要求非常高,絕不能有半點(diǎn)偏差。第二,由于計(jì)算機(jī)科學(xué)的專業(yè)性和譯文讀者知識(shí)局限性的影響,使得譯文在可讀性也要在翻譯時(shí)對(duì)其進(jìn)行重點(diǎn)考慮。除此之外,在進(jìn)行計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,還要注意以下技巧和方法。
2.1 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的翻譯
研究人員根據(jù)上述計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的特征,在翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯和計(jì)算機(jī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,一定要采用異化的翻譯方法來(lái)進(jìn)行計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯,個(gè)別詞語(yǔ)還可以采用直譯和音譯的手段。由于我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)與西方國(guó)家的英語(yǔ)教學(xué)之間存在一定的差異,再加上西方國(guó)家的計(jì)算機(jī)行業(yè)發(fā)展速度非???,使得大部分計(jì)算機(jī)專業(yè)的新詞都是在國(guó)外率先產(chǎn)生,因此在翻譯的過(guò)程中,漢語(yǔ)里很少會(huì)有與計(jì)算機(jī)詞匯相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),在這種情況下,翻譯時(shí)可以直接借用音譯。而對(duì)于不斷涌現(xiàn)的新生詞匯,在沒有找尋到合適的漢語(yǔ)詞匯之前,就會(huì)直接采用音譯的方法。
2.2 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)句子的翻譯
2.2.1 順序翻譯
順序翻譯主要是將原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句直接翻譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句。
2.2.2 轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句
漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句可以用來(lái)處理一些沒有必要提及主語(yǔ)的句子,這樣就給翻譯工作帶來(lái)了極大的好處。
2.2.3 轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句
當(dāng)翻譯工作人員按照順序翻譯手段來(lái)翻譯漢語(yǔ)被動(dòng)句的時(shí)候,如果感覺不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的時(shí)候,就會(huì)將被動(dòng)句直接翻譯為主動(dòng)句。但是翻譯的過(guò)程中還要注意,原文的含義是不能改變的,翻譯人員改變的只是原文的表達(dá)方式。
2.2.4 固定結(jié)構(gòu)
在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中有很多被動(dòng)結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)都是有其習(xí)慣的翻譯方法,所以翻譯人員在對(duì)計(jì)算機(jī)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要考慮到上述問題。在遇到習(xí)慣翻譯方法的語(yǔ)句時(shí),要做好改變翻譯方法的準(zhǔn)備,這樣才能夠真正實(shí)現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn),人們運(yùn)用起來(lái)也會(huì)非常方便。
2.2.5 綜合翻譯
在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中,如果遇到一個(gè)句子中接連出現(xiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu),再加上各種計(jì)算機(jī)英語(yǔ)句子情況交錯(cuò)出現(xiàn),那么翻譯人員就要綜合運(yùn)用不同的翻譯方法,這樣才能進(jìn)一步健全句譯完整度,翻譯成比較通順的漢語(yǔ)。
在計(jì)算機(jī)文本中存在很多不同的符號(hào)、公式、圖形以及表格等非語(yǔ)言成分,這些成分所傳達(dá)的信息功能各不相同,因此最終呈現(xiàn)在人們面前的成分也是非常形象化、立體化。此外,計(jì)算機(jī)文本中的這些非語(yǔ)言成分還都是國(guó)際上通用的,也就是說(shuō)不同國(guó)家的人們?cè)谑褂糜?jì)算機(jī)的時(shí)候都會(huì)非常方便,不會(huì)因?yàn)榭床欢鄲馈R虼?,熟練掌握?guó)際通用計(jì)算機(jī)非語(yǔ)言成分對(duì)于計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯人員準(zhǔn)確理解英文也非常有幫助。
計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯問題是我國(guó)英語(yǔ)翻譯中值得著重思考和研究的問題。隨著我國(guó)計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)水平的不斷發(fā)展,對(duì)計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的翻譯也有了非常大的提升,在這種大環(huán)境下,如何準(zhǔn)確的翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)是當(dāng)前面臨的一大難題。首先翻譯人員要全面掌握英文原文的內(nèi)涵,而且還要在翻譯的過(guò)程中注重漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,要翻譯出適合漢語(yǔ)語(yǔ)境的句子,而且還不能違背英文原文的含義。相信在今后的發(fā)展中,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯中遇到的問題都會(huì)解決,而且在不斷的發(fā)展中也必定會(huì)遇到新的問題,這些問題的出現(xiàn)也會(huì)在科學(xué)技術(shù)的不斷更新中得到有效的解決,從而更好地促進(jìn)我國(guó)計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯的全面發(fā)展。
[1] 楊惠瑩,王珂.計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本特點(diǎn)及其翻譯研究[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2007,(16):201-202.
[2] 張煒晶.計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(12):144-145.
[3] 趙速梅,黃金蓮.計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本翻譯初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(07):190-191.
Discussion on the problems of computer English translation
SONG Hui-yin
(Electrical and Mechanical Engineering School of Liaoning, Liaoyang 111004, China)
Computer science and technology has become the main technical means of development and progress in China. More and more computer technology has been introduced into the country, and computer English translation has been developing constantly. This paper expounds the potential relations between computer English vocabulary and sentences, and discusses on how to translate the information of computer English.
Computer English; Problems of translation; Analysis; Discussion
2016-09-23
宋慧垠(1983-),女,學(xué)士,助理講師。
H319
B
1674-8646(2016)24-0134-02