• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談體育節(jié)目字幕翻譯的減譯

    2016-03-15 02:05:23趙為佳
    課程教育研究·下 2016年1期
    關(guān)鍵詞:字幕翻譯

    趙為佳

    【摘要】本文以“奧沙利文紀(jì)錄片”為例淺談了在體育賽事的節(jié)目中如何取舍原文的含義,做到譯文字幕字?jǐn)?shù)精簡(jiǎn),風(fēng)格對(duì)等而又不缺失信息。文章除了探討翻譯技巧以外也概括了現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō)的語(yǔ)言特色,以此為基礎(chǔ)更好的分析字幕翻譯的策略。

    【關(guān)鍵詞】字幕翻譯 現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō) 減譯

    【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)01-0085-03

    一、引言

    追趕英、美劇現(xiàn)在已然成為年輕人們最推崇的休閑方式之一。于是,琳瑯滿目的字幕組便誕生了。他們也帶來(lái)了千奇百怪的翻譯笑料與過(guò)目難忘的好詞好句。影視字幕就這樣輕而易舉地激起了眾多英語(yǔ)愛好者的翻譯熱情。但是,甚少有譯者將眼光投入到英語(yǔ)體育紀(jì)錄片的字幕翻譯。因此在各種學(xué)術(shù)期刊中對(duì)體育類節(jié)目字幕翻譯的研究文章也收藏很少。據(jù)筆者觀察統(tǒng)計(jì)出來(lái)的原因很多,首先是這樣的片源難以獲得。其次是大多數(shù)引進(jìn)的體育紀(jì)錄片都由官方引進(jìn),自我消化譯制,很少有流傳到民間的,也就很少有自由發(fā)揮的空間。再次就是此類節(jié)目加工后往往配以中文解說(shuō)員,觀眾們也聽不到賽場(chǎng)內(nèi)原汁原味的解說(shuō),因此也無(wú)從得出更多的翻譯版本。所幸,筆者前不久拿到了一份由自由譯者翻譯的臺(tái)球名將——奧沙利文的紀(jì)錄片。從這份自由譯者的譯稿中筆者也總結(jié)出許多與劇情片字幕翻譯的不同點(diǎn)。由于篇幅有限,筆者在本篇文章中僅從紀(jì)錄片的現(xiàn)場(chǎng)體育解說(shuō)這個(gè)角度出發(fā),來(lái)探討一下解說(shuō)類字幕翻譯的減譯策略。

    二、體育解說(shuō)評(píng)論的語(yǔ)言特點(diǎn)

    “奧沙利文紀(jì)錄片”是由多個(gè)場(chǎng)景串聯(lián)起來(lái)的。其中包括比賽回顧,現(xiàn)場(chǎng)訪談,和評(píng)論員之間的討論。其中語(yǔ)言特色最鮮明的莫過(guò)于賽場(chǎng)回顧中解說(shuō)評(píng)論。體育解說(shuō)是一種即興性很強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)樣式,解說(shuō)員根據(jù)賽場(chǎng)變化的情況作出了快速的反應(yīng)和表達(dá)。[1] 而且口語(yǔ)性強(qiáng),某些情況下語(yǔ)速飛快。下面摘選了幾句解說(shuō)作為例子:

    It looks as though he snookered Barry, which is a little bit careless.— 看來(lái)巴里大意了,被阻擋了球路

    So, Barry may be able to…….get his cue ball back behind the black.-- 所以,巴里可能用白球撞擊黑球

    …and the reds are spread now. -- 紅球散開了

    Purposely tried to play into the green, but he didnt hit the green fully enough.-- 想到打綠球,但是沒完全用足力量

    Hes left a red to the far left corner, but…..-- 他把一個(gè)紅球送到左側(cè)遠(yuǎn)角

    (譯者:蔣曉舟)

    從上文大家仿佛可以看到賽場(chǎng)上活生生的場(chǎng)景。體育評(píng)論重在表達(dá)時(shí)機(jī)和評(píng)論時(shí)限。隨著賽事的推進(jìn),現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō)的焦點(diǎn)也會(huì)改變,它會(huì)傾向于現(xiàn)場(chǎng)的沖突。一旦有突發(fā)的情況往往就會(huì)跳到新的信息上而沒有銜接。但是借助于畫面的幫助,即使此時(shí)沒有字幕的幫助觀眾們也能迅速了解發(fā)生了什么。因此我們?cè)谧鲎帜粫r(shí),最突出的應(yīng)該還是表達(dá)時(shí)機(jī)和評(píng)論時(shí)限這兩點(diǎn)。在短暫的突發(fā)狀況中突出信息,在常規(guī)情況中講清要點(diǎn)。

    三、字幕翻譯的減譯策略

    字幕作為影像作品的輔助應(yīng)該最大限度的傳達(dá)信息。受到時(shí)間和空間的限制,字幕一般從口語(yǔ)對(duì)白到文字的轉(zhuǎn)換中原文要縮減1/3的字?jǐn)?shù)。[2] 通常說(shuō)話速度越快,壓縮量越大。現(xiàn)場(chǎng)體育解說(shuō)不但語(yǔ)速快而且焦點(diǎn)的變化快,這也要求我們?cè)谧鲎帜环g的時(shí)候盡量做到言簡(jiǎn)意賅。字幕的減譯可以通過(guò)以下幾種技巧來(lái)達(dá)到。

    李運(yùn)興(2001)在他的書中把減譯(reduction)分成了四類,即縮譯(condensation),略譯(decimation),簡(jiǎn)化(paragraph reduction)和刪譯(deletion/omission )。

    縮譯(condensation):顧名思義,就是濃縮的去表達(dá),把原文更簡(jiǎn)練的表達(dá)出來(lái)。保留原文的主要信息與問(wèn)文體風(fēng)格,去掉一些不重要的元素。是字幕翻譯中用到的主要技巧。

    略譯(decimation):就是省略的表達(dá),把快速的對(duì)白當(dāng)中重要的內(nèi)容予以節(jié)減翻譯。略譯一般用來(lái)處理語(yǔ)速快并且對(duì)話內(nèi)容多的對(duì)白。節(jié)減必然帶來(lái)一些語(yǔ)意或文體信息的丟失,而這部分信息要靠其他渠道子以傳達(dá),聲跡(soundtrack)或回憶場(chǎng)面(vision)。這個(gè)策略對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)賽事類節(jié)目的字幕翻譯非常合適。因?yàn)榇祟惞?jié)目的觀眾大多很熟悉選手的背景和比賽的規(guī)則,現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō)只是達(dá)到一個(gè)輔助的作用。

    簡(jiǎn)化(paragraph reduction):此類策略主要是針對(duì)對(duì)話中出現(xiàn)復(fù)雜的句型和難理解的術(shù)語(yǔ)。

    刪譯(deletion/omission ):就是把對(duì)白中無(wú)關(guān)緊要的句子直接刪掉。只保留和主旨有關(guān)的信息。

    對(duì)于李運(yùn)興提到的這四類具體的技巧筆者認(rèn)為略譯和刪譯有相近之處,都是通過(guò)省略一些與主題無(wú)關(guān)的句子而達(dá)到精簡(jiǎn)語(yǔ)句的效果。

    四、減譯技巧的具體運(yùn)用

    綜合上面兩點(diǎn)我們看出,即使是普通影片的字幕在時(shí)間與空間的限制下減譯

    都是必行的策略之一,何況是對(duì)于賽事解說(shuō)這樣特殊的語(yǔ)言類型。下文筆者就將以“奧沙利文紀(jì)錄片”為例,來(lái)看看減譯在實(shí)際案例中的運(yùn)用。

    例句一:

    He really has put up a fantastic display, and if he had been up against any other player, he could quite easily have been in front, John. -- 他打的太好了 要是面對(duì)其他選手 他可以領(lǐng)先更多。

    解說(shuō)員或者是主持人往往是兩個(gè)人進(jìn)行搭檔,因此句末的“John”只是相互之間的一個(gè)稱呼,對(duì)主干信息沒有影響,被譯者省略掉是很正確的。其次,第一個(gè)小句如果我們直譯過(guò)來(lái)可以是“他確實(shí)上演了一場(chǎng)精彩的表演”,有十三個(gè)字,經(jīng)驗(yàn)和制片方要求,中文字幕每行不得超過(guò)二十個(gè)字,這一下就占用了一大半,所以譯者將其改寫濃縮,成為了“他打的太好了”,字?jǐn)?shù)減少一半,語(yǔ)氣也非常附和現(xiàn)場(chǎng)氣氛且信息完整。

    例句二:

    Hes a great match player, and hes proved….thats hes got a great temperament.-- 他是個(gè)比賽型選手 很穩(wěn)

    這句話中仍然用到了刪譯的技巧。“and hes proved….”這個(gè)是解說(shuō)員口頭的一些不完整的表達(dá),果斷刪掉。“thats hes got a great temperament.”交流后筆者得知,譯者曾在初稿中譯為“而且情緒穩(wěn)定”,這樣并沒有問(wèn)題,但是后來(lái)他將漢語(yǔ)句子簡(jiǎn)化為了“很穩(wěn)”。筆者認(rèn)為簡(jiǎn)化之后這兩個(gè)字更接近中文現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō)員的語(yǔ)氣,由于譯者本身就喜歡看臺(tái)球節(jié)目,他作為譯者的同時(shí)也是觀眾,他提到這樣的語(yǔ)氣更附和整個(gè)語(yǔ)境和氣氛。

    例句三:

    But, once again……. Barry Hawkins, has played his part in this years world championship. —— 但巴里·霍金斯又一次扮演了配角

    我們從這句話再次看出現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō)的即時(shí)性和口語(yǔ)性。解說(shuō)員經(jīng)常會(huì)隨意改口或者是添加新成分,這句話就要我們先整合一下信息然后略譯成短句。由于視頻中這句話說(shuō)的非??欤乱痪渚o接著就跟上來(lái),譯者將“in this years world championship”省略。因?yàn)榫渲杏小坝忠淮巍边@個(gè)狀語(yǔ),加上視頻播放的就是今年世錦賽的決賽,結(jié)合語(yǔ)境觀眾不會(huì)對(duì)場(chǎng)合有疑問(wèn)。

    例句四:

    Hes played absolutely marvelous, and I think really this, ah, will have done Barry the world of good. -- 他打的絕了 巴里絕對(duì)算得上世界級(jí)選手

    解說(shuō)員由于情緒激動(dòng)就用了“absolutely marvelous”來(lái)表達(dá)對(duì)巴里球技的贊嘆,這時(shí)候字幕若照搬原文翻譯為“絕對(duì)了不起”的話語(yǔ)氣到被削弱了。我們?cè)谶@里為了符合原文的隨意性和口語(yǔ)化將其濃縮為“絕”字不但感情對(duì)等而且信息也無(wú)缺失。至于中間的“and I think really this, ah,”也屬于插入性的話語(yǔ),沒必要譯出,直接刪掉。

    例句五:

    and its very rare that you see that from the Rocket, but he must be feeling so good inside.——很少看到火箭會(huì)這樣,他肯定在暗爽

    這句話是解說(shuō)員對(duì)奧沙利文的一個(gè)調(diào)侃,要是把“he must be feeling so good inside”直接翻譯為“他心里感覺一定很好”就完全違背了原文的語(yǔ)氣。加上字?jǐn)?shù)過(guò)多永遠(yuǎn)是字幕翻譯的一大硬傷,作者將其濃縮翻譯為“暗爽”是比較好的處理方式。不過(guò)值得一提的是,譯者對(duì)奧沙利文很了解,知道他的外號(hào)是“火箭”但是我們必須要考慮到很多中國(guó)觀眾也許反應(yīng)不過(guò)來(lái)。因此這里除了縮譯以外還應(yīng)在火箭和面加上“奧沙利文”作為注釋。同樣,字幕中還出現(xiàn)了奧沙利文的昵稱“羅尼”,這個(gè)也應(yīng)該在屏幕上方或者在字?jǐn)?shù)允許的情況下加上注釋。

    五、結(jié)語(yǔ)

    字幕翻譯是一個(gè)很“潮”的話題,但是大多數(shù)譯者和研究人員都是把目光投入到娛樂型的影片和電視劇上。筆者認(rèn)為,體育類節(jié)目雖不是引進(jìn)片的主流,但是由于其語(yǔ)言特色鮮明,與電影和電視劇的風(fēng)格相去甚遠(yuǎn),絕對(duì)是一個(gè)研究的好題材。通過(guò)本文寥寥三千字不足以將這個(gè)話題分析透徹,筆者只是從一個(gè)很小的方面進(jìn)行分析,希望能從中獲得更大的啟發(fā)。誠(chéng)然,體育類賽事節(jié)目的字幕翻譯策略并不僅限于減譯,上文提到的注釋也是非常必要的策略之一。賽事類節(jié)目的語(yǔ)言類型多變,除了解說(shuō)員之外還有場(chǎng)外主持人以及運(yùn)動(dòng)員采訪。譯者需要及時(shí)根據(jù)原文的話語(yǔ)風(fēng)格來(lái)變換譯文風(fēng)格。字?jǐn)?shù)的限制永遠(yuǎn)是字幕翻譯人員牢記在心的第一原則,在減譯過(guò)程當(dāng)中能舍什么不能舍什么也必須綜合言內(nèi)與言外多種因素進(jìn)行考慮。不可為了字?jǐn)?shù)上的精簡(jiǎn)而放棄原文中的主要信息。翻譯人員就是巴別塔的再造者,哪怕是影視字幕的翻譯也要精心設(shè)計(jì),慎重取舍。

    參考文獻(xiàn):

    [1]武學(xué)軍. 體育解說(shuō)評(píng)論的語(yǔ)言特征解析 [J].傳媒觀察,2013.

    [2]錢紹昌. 影視翻譯—翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域 [J].中國(guó)翻譯,2000.

    [3]李興運(yùn).2001“字幕的翻譯和策略” [J].中國(guó)翻譯,2001,(7).

    [4].張迎春. “論字幕翻譯的減譯”[J].安徽電子信息學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).

    [5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程 [M]. 上海外語(yǔ)教育出版社.2006.

    [6]何科育. 論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略 來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)資源.

    [7]趙寧.“試析電影字幕限制因素及策略” [J].中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(5).

    猜你喜歡
    字幕翻譯
    目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
    從德國(guó)功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
    直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
    目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
    奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
    東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
    從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
    文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
    英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
    從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
    接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
    字幕翻譯中幽默元素的翻譯
    考試周刊(2016年36期)2016-05-28 23:50:00
    永城市| 涟水县| 泽州县| 恭城| 陕西省| 肥城市| 犍为县| 常熟市| 佛冈县| 喀喇沁旗| 错那县| 信丰县| 宝清县| 慈溪市| 当涂县| 财经| 同德县| 尼玛县| 灵宝市| 衡山县| 普宁市| 贵南县| 峨边| 健康| 双鸭山市| 德化县| 垦利县| 高平市| 漳浦县| 安塞县| 红安县| 滦南县| 郴州市| 阿合奇县| 肥城市| 汾西县| 昌平区| 木兰县| 蒙阴县| 方正县| 辽宁省|