謝旭亮 祁治國
通過對學生平時英語作文及考試作文中出現(xiàn)的“句法”漢化現(xiàn)象進行實例研究,表明“句法”漢化現(xiàn)象的主要類別有:單句羅列、主謂不一致、主謂語缺失、詞類誤用、語序混亂等,通過調查問卷進行綜合分析,學生在英語寫作中的“句法”漢化現(xiàn)象占英語漢化現(xiàn)象的37%以上,成為影響高中學生英語寫作質量的主要原因,也是影響學生語言交際水平的關鍵因素。因此,探究學生在英語寫作中的“句法”漢化現(xiàn)象產生的原因,以及研究減少這種現(xiàn)象的對策,將對高中學生學好英語起到非常關鍵的作用。
一、產生“句法”漢化的原因
1.淡化語法教學。在強化“語言的交際功能”和“語言習得”英語教育思潮的影響下,英語語法教學被邊緣化,甚至有些教師放棄對英語語法的教授。然而,多年來的教學實踐證明,這樣做非但沒有提高學生的英語水平,而且使學生學到的是大量不倫不類的英語知識。學生在交流時,句式散亂,語言缺乏邏輯性;在寫作時,對動詞時態(tài)、人稱變化、主被動結構、主從復合句等沒有一個清晰的概念,隨意羅列句子,語法錯誤隨處可見,出現(xiàn)許多“中國式的英語”。因此,掌握適當的英語語法知識是發(fā)展語言能力的一個不可忽視的有機組成部分,淡化語法教學使學生缺乏系統(tǒng)的英語語法知識,造成大量的漢化英語。
2.母語負遷移。前人的研究表明:當母語的某些特征與目的語相類似或一致時,容易產生正遷移(positive transfer);而負遷移(negative transfer),亦稱干擾(interference),則往往產生于母語與目的語的結構差異,差異越大,干擾也越大。雖然英漢句子基本結構都是主語(S)+謂語(V)+賓語(O),但是兩種語言的內部結構形式差異常常導致負遷移的產生。我們通過研究發(fā)現(xiàn),高中學生學習英語受母語負遷移影響的主要原因為: 第一,句式結構差異。英語講究主謂賓邏輯和語法的完整,而漢語句子并不講究形式上的完整,省略主語、關聯(lián)詞的做法屢見不鮮。第二,語言形態(tài)變化差異。英語在人稱和數的變化、時態(tài)、人稱代詞、主謂一致等方面的變化比漢語豐富和復雜得多,而漢語的變化主要通過詞義表現(xiàn),中國學生往往注重詞義而忽視英語語言形態(tài)的變化要求。第三,以漢語中介直譯。調查發(fā)現(xiàn),72%的學生在寫英語作文時首先是利用漢語語言習慣進行構思或表述,然后將漢語直譯成英語,導致不符合英語句法規(guī)則的漢化現(xiàn)象出現(xiàn)。
3.英漢文化差異。文化差異就是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下形成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式和風俗習慣等方面的不同。中西方文化差異給學生的英語學習帶來很多需要解決的問題,也成為抑制學生學好英語的重要因素。通過調查發(fā)現(xiàn),由文化差異引起的英語表達漢化現(xiàn)象的主要因素為:思維方式差異,語言結構差異,習慣用法差異等,思維方式差異居于各因素之首,其他因素還可以通過積累學習進行克服,但對于長期生活在漢語環(huán)境中的學生來說思維方式是很難改變的。比如中國學生想“我認為他不對”,就會說:“I think he is not right.”而英語應為:“I dont think he is right.”還有一些英語中的習慣用法,看起來不符合語法規(guī)則,但卻是符合外國人思維習慣的正確用法,這些習慣用語就需要我們更多地熟悉和運用,才能學到地道的英語。
二、減少“句法”漢化的對策
1.系統(tǒng)的語法教學是關鍵。我們這里強調的“系統(tǒng)的語法教學”,就是把英語語法教學當成一個有機的整體,根據英語的語法特點和難易程度合理分配,按照不同的學段教授不同的教學內容,最終使學生的語法知識形成一個較完整的體系。落實在教學中,就是要教會學生如何總結英語語法特點,掌握其精髓,以不變應萬變。如在教學動詞非謂語形式時,幫助學生總結“使用動詞的-ing、-ed形式作狀語時,有一條原則必須遵守,即其邏輯主語應當與句子的主語一致”。在教學方法上,要盡可能地設計具有實際意義的交際活動,使學生在實踐中感受到語法規(guī)則的作用并逐步掌握這些規(guī)則,并有針對性地引導學生對語法知識感知、體驗、運用和歸納,提升學生的語法意識。適當的有針對性的練習是必需的,比如將學生平時作文中出現(xiàn)的語法漢化的實例作為改錯題,予以強化訓練。或者反復操練基本句型,讓學生思維形成一種符合英語句法規(guī)則的定式,從而培養(yǎng)英語語言習慣。
2.加強英語語言對英語思維的形成。關于語言塑造認知的研究表明,改變人們說話的方式會改變他們思考的方式。因此,在英語教學中要加強運用英語語言逐步改變母語思維的方式,使學生學會用英語思維,在教學中就是要加大學生對英語語言的輸入和輸出。首先,教師要提供大量的、豐富的適合學生感知的語言輸入材料,比如利用英語電影片段、電視節(jié)目片段等,拓寬語言輸入方式和渠道,使學生感知英漢兩種語言在語言和文化上的差異,使學生逐步養(yǎng)成英語思維習慣。其次,教師要重視語言的輸出。教學中創(chuàng)設良好的語言輸出環(huán)境,讓學生親身經歷語言輸出過程中自身存在的語言問題,從而修正他們不正確的語言表達習慣。另外,要求學生進行大量的朗讀訓練,甚至是背誦名篇、名段,這是增加語言輸入的有效方法。
3.重視文化教育的正遷移。大量的研究表明,在第二外語的習得中,外語文化教育是不容忽視的組成部分。不懂得文化習俗、交際功能特點及社會價值觀念,就會遇到進行地道的外語表述的瓶頸。比如美國人說:“We must get together soon.”這只是一句客套話,不能誤認為這是正式邀請,正式邀請一般需要明確的時間地點,如:“Come over for dinner next Saturday night.”為此,在教學中必須滲透對語言的文化教育,主要可以通過詞匯教學、語法教學、語用教學、語篇教學進行文化滲透教育。另外,組織學生開展專題性或者主題性英語文化的小組合作研討,展示交流活動,增加學生對英語文化的感知、接納、內化,從而發(fā)揮文化教育對語言學習的正遷移作用。
本文系甘肅省教育科學“十二五”規(guī)劃2015年度《高中英語寫作中的漢化現(xiàn)象歸因分析及對策研究》課題(課題批準號:GS[2015]GHB0790)成果。