劉東梅
摘 要: 漢語與英語有著不同的文化傳統(tǒng)。稱謂語是語言的重要組成部分,英語與漢語的稱謂語在輩分、年齡、血緣關(guān)系、婚姻關(guān)系方面存在很大的不同,對這些方面進(jìn)行對比分析對英漢翻譯是十分重要的。為了將源語言中的親屬稱謂語翻譯成可以接受的目標(biāo)語,應(yīng)該采用恰當(dāng)?shù)姆椒?,讓目?biāo)語讀者更好地理解源語言中的稱謂語,達(dá)到順利交流的目的。
關(guān)鍵詞: 親屬稱謂語 對比分析 翻譯
稱謂語是語言交流不可缺少的一部分。不同的稱謂語表達(dá)了不同的角色、不同的社會(huì)地位和說話者的身份。語言交流中的許多信息是通過稱謂語傳達(dá)的,因此,對稱謂語進(jìn)行對比分析具有十分重要的意義。
一、英語親屬稱謂語與漢語親屬稱謂語之間的差別
中國的大家族中有眾多的家庭成員,家庭成員之間的關(guān)系非常復(fù)雜。為了區(qū)分復(fù)雜的家庭成員關(guān)系,中國人使用了大量稱謂語,這些稱謂語都具有明確的含義。相比之下,西方核心家庭的內(nèi)部結(jié)構(gòu)比較簡單,家庭成員較少,家庭成員之間的關(guān)系也比較簡單。因此,英語的親屬稱謂語的數(shù)量比漢語少、含義范圍比漢語廣,同時(shí)含義比較模糊。
1.表達(dá)不同輩分和年齡所用的親屬稱謂語不同
在中國,傳統(tǒng)家庭的親屬通常包括九代人,即高祖、曾祖、祖、父、本人、子、孫、曾孫、玄孫。英語中通常只有五代人的稱謂語,即祖、父、本人、子、孫。
英語中的親屬稱謂語不能顯示親屬的大小。例如:英語中的“brother”指同父同母的男性親屬。而漢語中則用“哥哥”表示年齡大的兄弟,用“弟弟”表示年齡小的兄弟。
漢語中經(jīng)常使用數(shù)字來表達(dá)家庭成員的排名,比如:大哥、二弟、三姨等。這種稱謂語在英語中是沒有的,因而是中英翻譯中的一個(gè)難題。
2.英漢親屬稱謂語的性別差別
在英語中,只有“cousin”一個(gè)稱謂語表示父親或母親的兄弟姐妹的孩子,但是在漢語中,有八個(gè)稱謂語表達(dá)“cousin”的意思,即表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹。
3.英漢親屬稱謂中血緣和姻緣關(guān)系的不同
在漢語親屬稱謂中,血緣親屬和姻緣親屬的稱謂是不同的。例如:“伯父、叔父、舅舅、姑媽、姨媽”屬于血緣親屬稱謂,而與他們相對應(yīng)的姻緣親屬稱謂分別是“伯母、嬸嬸、舅媽、姑父、姨父”。英語中就沒有這種區(qū)別,父母雙方的兄弟及父母姐妹的丈夫統(tǒng)稱為“uncle”,包括“伯父、叔父、舅舅、姑父、姨父”,而父母雙方的姐妹及父母的兄弟的妻子統(tǒng)稱為“aunt”,包括“姑媽、姨媽、伯母、嬸嬸”。
二、親屬稱謂語的翻譯
1.直譯法
雖然英語與漢語在某些親屬稱謂語的使用上存在著很大的不同,但是有些用法還是相同的。因此,有些稱謂語可以直譯,特別是在直接對話中,如下面的例子:
——“Daughter,”he said with an effort.“Daughter.”(Margaret Mitchell)
——“女兒,”他很費(fèi)力地說,“女兒?!保ǜ禆|華譯)
2.釋義法
因?yàn)闈h語對親屬的劃分比較明晰,幾乎每一位親屬都有稱謂,而英語對親屬稱謂的劃分則比較粗略,所以就會(huì)有一些漢語的親屬稱謂語在英語中找不到對應(yīng)的詞,翻譯這些親屬稱謂語時(shí)就需要對這些親屬稱謂進(jìn)行解釋。例如:
——“這是你大舅母,這是你二舅母,這是你先珠大哥的媳婦珠大嫂子?!摈煊褚灰话菀娺^。(曹雪芹《紅樓夢》)
——“This,”she said,“is your elder uncles wife. This is your second uncles wife. This is the wife of your late Cousin Chu.” Tai-yu greeted each in turn.(楊憲益戴乃迭譯)
此句中的親屬稱謂語使用了釋義法進(jìn)行了翻譯,句中“大舅母”、“二舅母”分別譯成了“elder uncles wife”和“second uncles wife”。
3.意譯法
意譯是指“譯者在受到社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法”。
在《紅樓夢》的英譯本中,很多親屬稱謂語是用意譯法翻譯的,比如:將“賈母”翻譯成“the Lady Dowager”,將“姑太太”翻譯成“Her Ladyship”。
三、結(jié)語
在人們的交際活動(dòng)中,稱謂是人與人之間進(jìn)行相互交流的第一步。稱謂語反映出交際雙方的社會(huì)屬性、價(jià)值觀念,并與其所屬的社會(huì)民族心理政治背景、倫理道德等密切相關(guān)。由于中英文化存在很大的差異,中英兩種語言中的親屬稱謂語也存在著巨大差別,因此譯者需要在翻譯親屬稱謂時(shí)靈活掌握各種翻譯技巧,在跨文化交際中架起相互理解的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]Margaret Mitchell.Gone with the Wind.Beijing:China International Business and Economics Press,2000.
[2]Tsao Hsueh-Chin and Kao Ngo.A Dream of Red Mansions Translated by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang,.Beijing:Foreign Languages Press,1978.
[3]傅東華.飄.杭州:浙江文藝出版社,2008.
[4]李作文.語言與文化[M].保定:河北大學(xué)出版社,2005.
[5]曹雪芹.紅樓夢.北京:中國戲劇出版社,2006.