羅娜(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院葡萄牙語(yǔ)西班牙語(yǔ)系,四川 成都 610000)
?
學(xué)習(xí)策略在西班牙語(yǔ)高年級(jí)翻譯教學(xué)中運(yùn)用的研究
羅娜
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院葡萄牙語(yǔ)西班牙語(yǔ)系,四川 成都 610000)
摘要:學(xué)習(xí)策略,就是學(xué)習(xí)者為了提高學(xué)習(xí)的效果和效率,有目的、有意識(shí)地制定的有關(guān)學(xué)習(xí)過(guò)程的復(fù)雜方案。筆者運(yùn)用學(xué)習(xí)策略理論,對(duì)西班牙語(yǔ)高年級(jí)翻譯教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行了考察,著重從認(rèn)知策略和資源管理策略兩方面分析該語(yǔ)種翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中的問題及解決方法,希望本文能夠?yàn)闈h語(yǔ)和西班牙語(yǔ)互譯理論體系的建設(shè)添磚加瓦,改善該課程的教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:學(xué)習(xí)策略;西班牙語(yǔ)翻譯教學(xué);教學(xué)效果
西班牙語(yǔ)翻譯領(lǐng)域理論和實(shí)踐的研究近年來(lái)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,根據(jù)西語(yǔ)畢業(yè)生就業(yè)的大致方向,不難得出一個(gè)結(jié)論:與西班牙語(yǔ)相關(guān)的,無(wú)論是哪個(gè)行業(yè),都離不開良好的翻譯能力。而如何提高學(xué)生該方面的能力,這就對(duì)西班牙語(yǔ)翻譯課程教師提出了一個(gè)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。任何實(shí)踐的操作都離不開科學(xué)的理論指導(dǎo),在翻譯課程中,運(yùn)用一定的教育學(xué)學(xué)習(xí)策略,有助于學(xué)習(xí)者提高學(xué)習(xí)的效果和效率,有意識(shí)地制定有關(guān)學(xué)習(xí)過(guò)程。但學(xué)會(huì)該策略并不意味著能在學(xué)習(xí)、教學(xué)中運(yùn)用它。因此,教師還必須鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行自我調(diào)節(jié)的學(xué)習(xí),運(yùn)用在西班牙語(yǔ)筆譯課程中,即促使學(xué)生積極主動(dòng)地激勵(lì)自己使用適當(dāng)?shù)姆g技巧進(jìn)行練習(xí)。
有關(guān)學(xué)習(xí)策略的研究中,學(xué)習(xí)策略的界定始終是一個(gè)基本的問題。有的被用來(lái)指具體的學(xué)習(xí)技能,諸如復(fù)述、想象和列提綱等;有的被用來(lái)指較為一般的自我管理活動(dòng),諸如計(jì)劃、領(lǐng)會(huì)、監(jiān)控等;有的被用來(lái)指組合幾種具體技術(shù)的復(fù)雜計(jì)劃。甚至有的與元認(rèn)知、認(rèn)知策略、自我調(diào)節(jié)的學(xué)習(xí)等術(shù)語(yǔ)的相互重疊。概括起來(lái),對(duì)學(xué)習(xí)策略的界定,大致可以分為三種:把學(xué)習(xí)策略視作學(xué)習(xí)活動(dòng)或步驟。它不是簡(jiǎn)單的事件,而是用于提高學(xué)習(xí)效率,對(duì)信息進(jìn)行編碼、分析和提取的智力活動(dòng),是選擇、整合應(yīng)用學(xué)習(xí)技巧的一套操作的過(guò)程;把學(xué)習(xí)策略視作學(xué)習(xí)的規(guī)則、能力或技能;把學(xué)習(xí)策略視作學(xué)習(xí)計(jì)劃,是學(xué)習(xí)者為了完成學(xué)習(xí)目標(biāo)而制定的復(fù)雜計(jì)劃。綜合這些不同的看法,學(xué)習(xí)策略定義為:學(xué)習(xí)者為了提高學(xué)習(xí)的效果和效率,有目的、有意識(shí)地制定的有關(guān)學(xué)習(xí)過(guò)程的復(fù)雜的方案。
就“仕途”而言, 中國(guó)歷史上最早專職翻譯的官員在周代便已出現(xiàn),《禮記·王制》中記錄了周代以不同譯官來(lái)分管各地的翻譯工作:五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。在當(dāng)今社會(huì),西語(yǔ)畢業(yè)生可到國(guó)家或地方事業(yè)單位任職。如外交部,商務(wù)部,海關(guān),譯文局,外事辦等。僅從我?。ㄋ拇ǎ┏啥际械囟惥稚嫱舛愂諐徫徽衅竵?lái)看,2011年招聘的五大小語(yǔ)種中就有西班牙語(yǔ);我省成都市人民政府外事辦公室2013、2014年分別有招一名西班牙語(yǔ)翻譯。自然,這些職位競(jìng)爭(zhēng)不小,良好的翻譯能力必不可少。
“學(xué)術(shù)”方面,既指學(xué)習(xí),如攻讀碩士、博士學(xué)位,也指教師行業(yè),學(xué)術(shù)研究等領(lǐng)域,而這些領(lǐng)域亦離不開良好的翻譯能力:就以考入教師行業(yè)為例,在面試和授課中,都要求教師有良好的翻譯水平,并會(huì)有相關(guān)測(cè)驗(yàn)。因?yàn)椋犝f(shuō)讀寫譯,譯才是目標(biāo),也可作為職業(yè)。一個(gè)人的語(yǔ)言水平高低,可以通過(guò)口語(yǔ)或者翻譯直接進(jìn)行檢驗(yàn)。
“商界”方面,不得不提到眾多國(guó)企央企,民企,外資企業(yè),合資企業(yè)等。在眾多招聘條件中,往往可以看到重復(fù)頻率較高的幾條:崗位(西班牙語(yǔ)翻譯,西班牙語(yǔ)外貿(mào)員,小語(yǔ)種財(cái)會(huì));職位要求:具有良好的筆譯口譯能力,具有國(guó)際認(rèn)可的等級(jí)考試資歷證書等。不難看出,良好的翻譯能力在各類語(yǔ)種畢業(yè)生求職中占據(jù)重要地位。
再如,翻譯(筆譯和口譯)的分值在歷年專四專八考試中,都較高。專八題型改革前后,翻譯版塊分別占了33.3%、30%。專四題型改革前后,翻譯版塊分別占25%~31%、16%。可以說(shuō),學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,最終目的就是要能流利地用外語(yǔ)表達(dá)自己的思想,聽懂外語(yǔ),這就是翻譯,做到兩種甚至是多種語(yǔ)言間的自由切換。
(一)教師授課難度。
1.語(yǔ)料選擇難易度把握;
2.所選語(yǔ)料實(shí)用性和趣味性的考慮;
3.純西語(yǔ)解釋或中西雙語(yǔ)解釋的考慮。
(二)學(xué)生消化、吸收所學(xué)知識(shí)過(guò)程中的瓶頸。
1.在講解的時(shí)候?qū)W生很清楚如何回答,但是一旦自己翻譯,就會(huì)錯(cuò)誤百出,如語(yǔ)法錯(cuò)誤,單詞拼寫錯(cuò)誤甚至遺漏重音符號(hào)。
2.在漢翻西時(shí),學(xué)生反映西語(yǔ)翻譯出來(lái)句子往往太長(zhǎng),越長(zhǎng)就越容易出錯(cuò),但是簡(jiǎn)化了同樣易被扣分,因?yàn)槿菀自斐陕┳g。
3.在西翻漢時(shí),部分學(xué)生書寫差,卷面不整潔。而且有時(shí)不知道單詞或者短語(yǔ)含義,因而對(duì)全文把握不準(zhǔn),無(wú)法正確推測(cè)出單詞或短語(yǔ)意義。
(一)認(rèn)知策略運(yùn)用于西班牙語(yǔ)高年級(jí)翻譯教學(xué)。
1.復(fù)述策略。重復(fù)、抄寫、做記錄、畫線等都屬于這一范疇。因?yàn)榉g涉及的知識(shí)很廣泛,會(huì)有很多新單詞和句型出現(xiàn),所以教師在西語(yǔ)翻譯課堂上要有意識(shí)地對(duì)重要詞匯和句型進(jìn)行復(fù)習(xí)或創(chuàng)造性改編:敦促學(xué)生自覺記錄生單詞或重要語(yǔ)法點(diǎn)及地道的表達(dá)方式。
2.精細(xì)加工策略。筆者從多年西班牙語(yǔ)筆譯口譯課授課經(jīng)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生在作業(yè)和考試中,常分不清單詞的陰陽(yáng)性。
例如:在農(nóng)村,恐怕還有相當(dāng)一部分同胞同樣不堪重負(fù)。
En los campos, a lo mejor habrán muchas personas que no puedan soportar este cargo tan pesado.
此處學(xué)生分不清cargo和carga的差異,carga是負(fù)擔(dān)的意思,以—a結(jié)尾,陰性筆者在此處講解時(shí),用了非常通俗的語(yǔ)言(唯小人與女子難養(yǎng)也)進(jìn)行分析,并相信學(xué)生以后不會(huì)犯同樣的錯(cuò)誤:cargo近義詞為puesto,職位的意思。
又如,在平時(shí)教學(xué)中,筆者常用總結(jié)的方式進(jìn)行授課。下面僅列舉兩類學(xué)生常犯錯(cuò)誤:
主語(yǔ)或物主形容詞用錯(cuò):
這個(gè)地區(qū)經(jīng)常出現(xiàn)洪災(zāi)。
Esta zona ocurre con mucha frecuencia las inundaciones.
Ocurrir主語(yǔ)應(yīng)為inundaciones而不是esta zona.
把原文的冗余搬入譯文:
2012年,哥倫比亞對(duì)中國(guó)的出口額達(dá)到33億美元,這意味著比2011年增長(zhǎng)了68%。
En 2012, la suma/ la cuota/ el volumen de las exportaciones de Colombia a China...
Las exportaciones本身就包含了額度的意思。譯文斜體部分反而畫蛇添足。教師在授課中可以用歸納錯(cuò)誤的方式講解,讓學(xué)生引以為戒。
3.組織策略。
組塊、選擇要點(diǎn)、列提綱、畫地圖等方式都屬于該范疇。教師在西班牙語(yǔ)高年級(jí)翻譯授課中,還可以選擇學(xué)生較感興趣的翻譯技巧進(jìn)行分類講解。筆者在數(shù)年筆譯教學(xué)中,會(huì)把翻譯技巧分類融入每堂課中進(jìn)行分析。以下筆者將分別從中譯西和西譯中兩方面舉例說(shuō)明部分翻譯技巧:
(1)正確區(qū)分插入語(yǔ)。
插入語(yǔ)就好像是直線中的停頓、回復(fù)或跳躍。漢語(yǔ)中一般以破折號(hào)或括號(hào)為插入語(yǔ)的標(biāo)記,西語(yǔ)中除以上兩種標(biāo)點(diǎn)外,更常用前后兩個(gè)逗號(hào)來(lái)標(biāo)示。解讀的難點(diǎn)在于如何把它們與表示句中停頓的逗號(hào)相區(qū)別。 例如:
Por primera vez en muchos a?os el Estado norteamericano, tan ortodoxo, va a entrar en “déficit”, es decir, en números rojos debido, en parte, al excesivo gasto, entre otros militar, y a la disminución de los ingresos por impuestos a causa de la recesión económica.
該句插入語(yǔ)在句中位置,正確譯法為:多年來(lái),如此正統(tǒng)的美國(guó)將首次出現(xiàn)逆差,也就是赤子,部分原因是開支----包括軍事開支----過(guò)于龐大以及經(jīng)濟(jì)衰退而導(dǎo)致的稅收減少。
(2)文化空缺、對(duì)應(yīng)與差異。
西語(yǔ)的名詞有性數(shù)變化,與漢語(yǔ)有很大的差別。在名詞的翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮是否要強(qiáng)調(diào)或如何表現(xiàn)復(fù)數(shù)的問題。例如:
Os ofertamos unas exclusivas gafas del sol dise?adas por dise?ador de Chanel.
無(wú)法區(qū)分斜體部分是指一副還是多副眼鏡。只有根據(jù)具體的上下文分析。
(3)增詞。
根據(jù)語(yǔ)境的需要,翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)卦鲈~有助于說(shuō)明邏輯關(guān)系或進(jìn)一步解釋,使全文更完整。
例如:他隔著竹簾看,打鐘的是本村的教書先生。
Miró a través de la cortina de bambú y vio que el que tocaba la campana era el maestro de la aldea.
很多學(xué)生會(huì)忽略掉句子間的邏輯關(guān)系,第二句話直接譯為el que tocaba...
(4)減詞。
在漢譯西時(shí),可以用西語(yǔ)時(shí)態(tài),或者連接詞對(duì)漢語(yǔ)做概述。而西譯漢時(shí),可以用漢語(yǔ)中的四字短語(yǔ),來(lái)生動(dòng)而又簡(jiǎn)潔的表達(dá)。例如:
Luego siguieron una trocha que se estiraba sinuosa, minúscula, entre los árboles, se perdía y reaparecía, junto a un matorral.
接著他們走上一條小徑,狹窄的小徑在樹林中蜿蜒延伸,在灌木從旁時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。
斜體部分用四字短語(yǔ)來(lái)翻譯,使全句更具有表達(dá)力。
(5)以不變應(yīng)萬(wàn)變。
西語(yǔ)詞藻豐富,又忌諱重復(fù)用詞,所以在各種語(yǔ)篇中常常出現(xiàn)同義詞或同義替代的情況。而翻譯時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可以重復(fù)使用同一個(gè)詞。
El acuerdo firmado entre China y la UE brindará las oportunidades y retos al gigante asiático.
gigante asiático.也可以譯為中國(guó),直指其意。
(6)正確傳遞文化含義。
任何不同語(yǔ)言之間都存在文化差異,譯者在翻譯過(guò)程中一定要仔細(xì)。例如:
走私可卡因五十克以上,應(yīng)當(dāng)判處十五年有期徒刑、無(wú)期徒刑或者死刑,并處沒收財(cái)產(chǎn)。
Una vez que la cantidad de contrabando de cocaína llegue a o super e 50 gramos, se lo debe condenar a 15 a?os de prisión、o a cadena perpetua o a muerte, y se lo confiscará la propiedad.
根據(jù)相關(guān)法律,此處的五十克以上,實(shí)際包含了五十克,所以在翻譯的時(shí)候一定要準(zhǔn)確。
(二)資源管理策略運(yùn)用于西班牙語(yǔ)高年級(jí)翻譯教學(xué)。
1.時(shí)間管理。如建立時(shí)間表、設(shè)置目標(biāo)等。
2.學(xué)習(xí)環(huán)境管理。如尋找固定地方、安靜地方、有組織的地方等。
3.努力管理。如歸因于努力、調(diào)整心境、自我談話、堅(jiān)持不懈、自我強(qiáng)化等。
4.其他人的支持。如尋求教師幫助、伙伴幫助、使用伙伴/小組學(xué)習(xí)、獲得個(gè)別指導(dǎo)等。
(一)教師日常的教學(xué)方法。如果教師經(jīng)常采用發(fā)現(xiàn)式的、探究式的教學(xué)方法,學(xué)生則更傾向于使用更高層次的認(rèn)知策略;如教師經(jīng)常采用灌輸式的教學(xué)方法,學(xué)生則更傾向于采用表層加工策略。在西班牙語(yǔ)翻譯課堂中,尤其是西譯漢時(shí),讀不懂單詞,不會(huì)根據(jù)全文猜詞義,就意味著錯(cuò)譯。教師在平時(shí)授課中需要引導(dǎo)學(xué)生自覺地、有意識(shí)地去總結(jié)規(guī)律,結(jié)合翻譯技巧翻譯,提高其自身翻譯過(guò)程中遣詞造句的敏感度和能力。以下面一句話為例:
El pluriempleo no está bien visto por los sindicatos.
斜體單詞中有前綴pluri-,意思是幾個(gè),多個(gè)。若學(xué)生對(duì)前綴,后綴非常熟悉,那么便不難根據(jù)句意猜出,此單詞意義為兼職。全句譯為:各工會(huì)對(duì)兼職現(xiàn)象看不慣。如僅僅是填鴨式的灌輸教學(xué),學(xué)生則可能不能理解該單詞含義,不會(huì)靈活翻譯。
(二)學(xué)習(xí)氛圍。如果教師強(qiáng)調(diào)掌握、自主與合作的學(xué)習(xí)氣氛,則有利于學(xué)生使用、發(fā)展和運(yùn)用深加工策略和適宜的求助策略。強(qiáng)調(diào)競(jìng)爭(zhēng)、服從教師指令的學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)生則更傾向于表層加工策略和回避求助。在西班牙語(yǔ)高年級(jí)翻譯課程中,教師應(yīng)該注意引導(dǎo)班級(jí)形成良好的學(xué)習(xí)氣氛。筆者根據(jù)多年翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),得出以下結(jié)論:如果翻譯課堂上答問環(huán)節(jié),教師只注重學(xué)生個(gè)人答案,而不適當(dāng)?shù)淖寣W(xué)生之間進(jìn)行討論,而且學(xué)生答問后,直接指出翻譯中的錯(cuò)誤不加肯定、鼓勵(lì),久而久之,學(xué)生的積極性將降低,自我糾錯(cuò)意識(shí)也會(huì)降低。所以,不論學(xué)生翻譯中有多少錯(cuò)誤,教師都應(yīng)該考慮一下是否應(yīng)委婉指出學(xué)生譯文的不足之處,應(yīng)該使教學(xué)方式多樣化,盡量促使課堂上形成自主與合作的學(xué)習(xí)氛圍。
良好的翻譯能力離不開夯實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí)與不斷的練習(xí)。從教師方面講,擔(dān)任翻譯課程的教師應(yīng)該結(jié)合一定的科學(xué)的教育學(xué)知識(shí)引導(dǎo)學(xué)生。從學(xué)生方面講,優(yōu)秀的翻譯水平離不開譯者的字斟句酌,也離不開一定的翻譯策略及技巧。筆者在本文中著重研究了如何將學(xué)習(xí)策略運(yùn)用到翻譯教學(xué)中,希望通過(guò)研究和分析能幫組學(xué)生提高譯文質(zhì)量,促使學(xué)生在大學(xué)期間就能了解到各種實(shí)際工作的需要,為以后的工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳琦,劉儒德.當(dāng)代教育心理學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2013,363.
[2]王宏志.翻譯與文學(xué)之間[M].南京:南京大學(xué)出版社,2011,4.
[3]盛力.西漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011,13.
[4]國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室.同等學(xué)力人員申請(qǐng)碩士學(xué)位教育學(xué)學(xué)科綜合水平全國(guó)統(tǒng)一考試大綱及指南[M].北京:高等教育出版社,2012,351.
中圖分類號(hào):G642.0
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2016)01-0202-02