林爽
偏誤分析是對(duì)學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中所產(chǎn)生的的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析,研究其來源,揭示學(xué)習(xí)者的中介語體系,從而了解第二語言習(xí)得過程與規(guī)律。它是由語言學(xué)理論中介語假說發(fā)展而來,被魯健驥于八十年代初介紹到中國,理論基礎(chǔ)是普遍語法學(xué)理論和遷移理論,心理學(xué)基礎(chǔ)是認(rèn)知理論,語言學(xué)基礎(chǔ)則是喬姆斯基的普遍語法理論。在對(duì)外漢語教學(xué)中進(jìn)行偏誤分析首先要區(qū)分“失誤”和“偏誤”。失誤是指在特殊情況下產(chǎn)生的錯(cuò)誤,比如注意力不集中、疲勞、粗心或緊張等,具有偶然性;偏誤是指第二語言學(xué)習(xí)者在使用語言時(shí)無意識(shí)地對(duì)目的語的偏離,這種錯(cuò)誤具有系統(tǒng)性、規(guī)律性。在教學(xué)實(shí)踐中,糾錯(cuò)應(yīng)把偏誤作對(duì)象,進(jìn)行正確地分析。造成偏誤的原因有很多,主要有母語的負(fù)遷移、目的語知識(shí)的負(fù)遷移、文化因素負(fù)遷移、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響等五個(gè)方面。語法教學(xué)是針對(duì)目的語的詞組、句子以及話語的組織規(guī)律的教學(xué),用來指導(dǎo)言語技能訓(xùn)練并培養(yǎng)正確運(yùn)用目的語進(jìn)行交際的能力。不掌握目的語的語法規(guī)則,就很難正確理解和表達(dá)。對(duì)外漢語教學(xué)的語法偏誤通常分為兩類:一類是詞法方面的,主要指各類詞的使用偏誤,尤其是副詞、連詞、助詞等意義較虛的詞的使用偏誤,也涉及詞和短語的構(gòu)成偏誤。另一類是句法方面的,包括各種短語、句型和句式的使用偏誤。這兩大類偏誤產(chǎn)生的原因是多種多樣的,不過在形式上大致都表現(xiàn)為遺漏、誤加、誤用和錯(cuò)位四類。
?
對(duì)外漢語教學(xué)中的語法偏誤分析
林爽
偏誤分析是對(duì)學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中所產(chǎn)生的的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析,研究其來源,揭示學(xué)習(xí)者的中介語體系,從而了解第二語言習(xí)得過程與規(guī)律。它是由語言學(xué)理論中介語假說發(fā)展而來,被魯健驥于八十年代初介紹到中國,理論基礎(chǔ)是普遍語法學(xué)理論和遷移理論,心理學(xué)基礎(chǔ)是認(rèn)知理論,語言學(xué)基礎(chǔ)則是喬姆斯基的普遍語法理論。在對(duì)外漢語教學(xué)中進(jìn)行偏誤分析首先要區(qū)分“失誤”和“偏誤”。失誤是指在特殊情況下產(chǎn)生的錯(cuò)誤,比如注意力不集中、疲勞、粗心或緊張等,具有偶然性;偏誤是指第二語言學(xué)習(xí)者在使用語言時(shí)無意識(shí)地對(duì)目的語的偏離,這種錯(cuò)誤具有系統(tǒng)性、規(guī)律性。在教學(xué)實(shí)踐中,糾錯(cuò)應(yīng)把偏誤作對(duì)象,進(jìn)行正確地分析。造成偏誤的原因有很多,主要有母語的負(fù)遷移、目的語知識(shí)的負(fù)遷移、文化因素負(fù)遷移、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響等五個(gè)方面。
語法教學(xué)是針對(duì)目的語的詞組、句子以及話語的組織規(guī)律的教學(xué),用來指導(dǎo)言語技能訓(xùn)練并培養(yǎng)正確運(yùn)用目的語進(jìn)行交際的能力。不掌握目的語的語法規(guī)則,就很難正確理解和表達(dá)。對(duì)外漢語教學(xué)的語法偏誤通常分為兩類:一類是詞法方面的,主要指各類詞的使用偏誤,尤其是副詞、連詞、助詞等意義較虛的詞的使用偏誤,也涉及詞和短語的構(gòu)成偏誤。另一類是句法方面的,包括各種短語、句型和句式的使用偏誤。這兩大類偏誤產(chǎn)生的原因是多種多樣的,不過在形式上大致都表現(xiàn)為遺漏、誤加、誤用和錯(cuò)位四類。
(蘭州大學(xué),甘肅 蘭州 730000)
摘要:語法教學(xué)一直是對(duì)外漢語教學(xué)工作的重中之重,因此針對(duì)對(duì)外漢語教學(xué)中的語法偏誤的分析研究尤顯重要。這對(duì)漢語學(xué)者學(xué)習(xí)漢語有舉足輕重的作用。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語;語法;偏誤分析
遺漏,也稱缺失或缺省,是指在詞語或句中缺少了某些成分。
(一)單句的遺漏偏誤主要受母語負(fù)干擾的影響。具體表現(xiàn)為:(1)遺漏母語照應(yīng)的、意義較虛的成分,如介詞、助詞和副詞等。(2)缺少特殊句型或句式中的成分,如“被”字句、比較句等。
1.* 我(到)圖書館看書去了。
2.* 有人在外(邊)等你。
第一句源于母語是韓語的學(xué)習(xí)者。韓語與漢語助詞功能相當(dāng),但韓語助詞在句中的位置與漢語介詞恰恰相反,漢語出現(xiàn)介詞的位置,在韓語中缺少對(duì)應(yīng)。第二句缺少意義較虛的“邊”。
(二)超單句的遺漏偏誤主要受分句間語義關(guān)系的影響。在超單句的遺漏偏誤中,遺漏的多為分句間起關(guān)聯(lián)或照應(yīng)成分以及受上下文限制,本應(yīng)承載一定信息的成分,如關(guān)聯(lián)詞語、代詞等其他成分。
1.* 即使你們不同意,我(也)要買這本書。
2.* 我們不僅上語文課,(也)上外語課。
充當(dāng)關(guān)聯(lián)詞語的副詞、連詞,表示的意義較虛,在漢語學(xué)習(xí)者的母語中沒有對(duì)應(yīng)的成分,因此容易被遺漏,如例句1中的“也”,例句2中缺少了關(guān)聯(lián)詞“也”。
誤加,是指在不應(yīng)使用某一詞語或某種句法成分時(shí)使用了該詞語或成分。
(一)單句中的誤加主要受目的語規(guī)則泛化的影響和母語的干擾。表現(xiàn)為誤加有特殊意義的語素,意義較虛的詞,特殊句型、句式的標(biāo)志性成分……。
1.* 她非常(很)高興。
2.* 我很喜歡我班的五十多個(gè)同學(xué)(們)。
例句1中作謂語或狀語的形容詞前邊受其他表示程度的狀語修飾,就不能再用“很”。漢語中常把詞尾“們”附加在名詞后表示復(fù)數(shù),但是名詞前面不能再加表示確指的量詞。例句2中名詞“學(xué)生”已經(jīng)有了確定的數(shù)量詞“十五”,因此后面不應(yīng)再加“們”。這是學(xué)習(xí)者因規(guī)則泛化而產(chǎn)生的誤加。
(二)超單句的誤加偏誤與句子間的照應(yīng)有關(guān)。誤加會(huì)使分句的時(shí)間關(guān)系、邏輯關(guān)系等內(nèi)在關(guān)系發(fā)生矛盾,從而使句子表意不明,語義不清。
* 我買了咖啡,不過我還沒有喝(咖啡)。
第二個(gè)分句誤加了“我”和“咖啡”,不僅使語義顯得啰嗦,而且結(jié)構(gòu)也造成松散。
是指由于從兩個(gè)或幾個(gè)形式中選用了不適于特定語言環(huán)境的某一個(gè)而造成的偏誤。這兩個(gè)或幾個(gè)形式在意義、用法或者形式上有所關(guān)聯(lián),從而使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生混淆。主要有詞語的誤用、短語的誤用、句式的誤用、超單句成分的誤用等。
* 你可以扔石頭到海里去。
這個(gè)例句中,“扔到”是不能分開的,必須用“把”字句的句子。漢語學(xué)習(xí)者之所以應(yīng)該用“把”而沒有用,我可以先看其母語,此句英文翻譯為:You can throw the stones into the sea.
而下面的句子是不能用“把”字句的句子:* 我把中文學(xué)得很努力。
這句話選錯(cuò)了句式是由于漢語學(xué)習(xí)者沒有掌握“把”字句的使用規(guī)則,對(duì)他們所知道的不完全的“把”字句的使用規(guī)則過度泛化。
錯(cuò)位,又稱錯(cuò)序,是指句子中的詞語或成分位置不當(dāng)。語序是漢語重要的語法手段之一,也是漢語與其他語言有較大差異之處,因此漢語學(xué)習(xí)者的錯(cuò)位偏誤非常普遍,常出現(xiàn)以下情況。
(一)與詞語或短語的組合順序有關(guān)的錯(cuò)序。這種錯(cuò)序又可分為兩類:一類是短語內(nèi)部成分的錯(cuò)序,一類是并列成分的錯(cuò)序。
* 每次坐火車,我都會(huì)跟不認(rèn)識(shí)的很多人聊天。
這句話誤將“很多”放在動(dòng)詞短語“不認(rèn)識(shí)”的后面。這類偏誤跟學(xué)習(xí)的過程有關(guān)。在學(xué)習(xí)中,漢語學(xué)習(xí)者只了解幾類定語出現(xiàn)的一般順序,在使用時(shí)常因不能確定定語的性質(zhì)而出現(xiàn)偏誤。
(二)與句子成分的組合順序有關(guān)的錯(cuò)序。主要表現(xiàn)為:狀語位置、其他成分位置不當(dāng)、受句子間影響而產(chǎn)生的錯(cuò)位偏誤,如:關(guān)聯(lián)詞語的錯(cuò)位、句內(nèi)成分錯(cuò)位、分句間的錯(cuò)位。
* (常常)我們?nèi)ヂ眯小?/p>
* 我們每天開始上課(八點(diǎn))。
漢語中,狀語一般位于主語和謂語中間,只有時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語可以放在句首。留學(xué)生受母語的影響,常把一般狀語也放在句首,把時(shí)間和地點(diǎn)狀語放在句尾。
綜上所述,造成語法偏誤的主要源自漢語學(xué)習(xí)者母語的干擾和已經(jīng)掌握的不完全的漢語知識(shí)對(duì)新的語法現(xiàn)象的干擾及講解與操練過程中的失誤。盡管學(xué)習(xí)策略對(duì)漢語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)不可避免地造成干擾,但從某種意義上看,教學(xué)的實(shí)施對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的影響更為深遠(yuǎn)。對(duì)學(xué)生來說,任何一個(gè)語法項(xiàng)目,哪怕是非常細(xì)小的變化,都是新的;為漢語教師,如果不注意這些細(xì)小變化,就會(huì)使學(xué)生盲目類推,從而造成漢語學(xué)習(xí)者的偏誤。教學(xué)過程可以抑制和預(yù)防學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)策略對(duì)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移,因此應(yīng)予以足夠重視,不斷總結(jié)教學(xué)失誤對(duì)學(xué)習(xí)的干擾。
參考文獻(xiàn):
[1]劉詢《對(duì)外漢語教學(xué)教育學(xué)引論》
[2]陳昌來《對(duì)外漢語教學(xué)概論》
[3]魯健驥《外國人學(xué)習(xí)漢語的語法偏誤分析》
中圖分類號(hào):H146
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-6035(2016)01-0195-01