• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    以城市形象提升為導(dǎo)向的濰坊公示語翻譯調(diào)查與探究

    2016-03-07 17:03:45樊宇
    中國市場 2016年8期
    關(guān)鍵詞:公示語城市形象濰坊

    [摘要]濰坊是中國第一大半島的地理中心城市、山東省重要綜合交通樞紐、商貿(mào)物流中心,同時,也是垮黃河三角洲高效生態(tài)經(jīng)濟區(qū)、山東半島藍(lán)色經(jīng)濟區(qū)兩大國家戰(zhàn)略經(jīng)濟區(qū)城市之一。近幾年,已成為山東省的經(jīng)濟強市,GDP進(jìn)入全國40強,是中國最具投資潛力和發(fā)展活力的新興經(jīng)濟強市。隨著經(jīng)濟和城市建設(shè)的發(fā)展吸引了大量外商與外國游客,但其各地公示語標(biāo)識卻存在許多問題,給國外友人帶來了許多疑慮與不便,有損濰坊城市形象。本文就此展開一系列討論,以期反映問題,解決弊端,從而優(yōu)化濰坊城市形象。

    [關(guān)鍵詞]濰坊;公示語;翻譯;城市形象

    [DOI]1013939/jcnkizgsc201608173

    1公示標(biāo)識的作用

    公示語是一個國家或城市重要的標(biāo)簽,錯誤的英語公共標(biāo)志牌不僅影響城市國際形象,而且也會對一些人造成潛在危害。因此,課題組成員對濰坊市城區(qū)內(nèi)主要街道、銀行、超市、公交站點等公共場所進(jìn)行實際走訪和調(diào)查,調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn)了大量有問題的英語公示語,在此僅選取最為典型錯誤,以引起警示。

    2濰坊市公示語翻譯存在的問題

    21信息缺失

    濰坊市公示語雙語建設(shè)尚處于初級階段,雙語標(biāo)識的配備數(shù)量嚴(yán)重不夠。濰坊市公交站點、政府部門宣傳語很少帶有外語翻譯,另一個問題是:在同一公共場所,比較常見的公示語標(biāo)牌上有中英文兩種語言的提示,但是其他相對來說不是很常見的公示語就沒有英文標(biāo)志了,比如某商場的自動扶梯旁“請勿吸煙”有中英兩種語言警示,但“小心碰頭”則沒有英文標(biāo)示。在市內(nèi)的一家超市,水產(chǎn)的譯文“Fish”僅表示“魚類”產(chǎn)品,這里的“水產(chǎn)”是指產(chǎn)自于淡水或咸水里的食用動植物的統(tǒng)稱,如魚、蝦、蟹、海帶等,建議改譯為“Aquatic Products”包含的意思才完整。

    22缺乏規(guī)范性

    “衛(wèi)生間”就有“WC”“Toilet”“Restroom”“Washroom”“Women/Men”“Gents/Ladies”和“Male/Female”等眾多譯法,按照國際慣例,“衛(wèi)生間”統(tǒng)一使用“Toilet”,“男衛(wèi)生間”可使用“Gents”,“女衛(wèi)生間”可使用“Ladies”。在城市街道標(biāo)識中,“路、街、方位詞”的翻譯不統(tǒng)一,“健康東街”同一條路至少出現(xiàn)了三種譯法,如“Jiankang Dong Street” 和 “East Jiankang Street ”以及“Jiankang Dong Lu”。來華的外國人看不懂漢字和拼音,不能理解拼音“Lu”和英語“Road”指的是同一事物,會認(rèn)為“Jiankang Dong Street”和“Jiankang Dong Street”是兩條不同的街道,從而給他們的生活帶來很大的不便。按照“專名音譯,同名意譯”的原則,第一種翻譯中的“東”不應(yīng)該漢語拼音表示,第二種翻譯“East”應(yīng)該放在“Street”前面,第三種翻譯是一種偷懶、不負(fù)責(zé)任的翻譯行為,這些看似英語的拼音公示語對不懂拼音外國人來說形同虛設(shè),體現(xiàn)不出外語公示語的作用。翻譯不統(tǒng)一會給人帶來混淆,對于外國朋友而言,他們會覺得整個城市的公示用語都不規(guī)范。

    23錯譯,亂譯

    翻譯時粗枝大葉、不求甚解,往往是造成錯譯、亂譯的罪魁禍?zhǔn)住ee譯亂譯現(xiàn)象嚴(yán)重,不但沒有為公眾,特別是國際友人提供應(yīng)有的方便,而且從另一個側(cè)面反映出城市的建設(shè)和人文素質(zhì)不到位的問題,更談不上促進(jìn)城市文化對外宣傳的目的。市內(nèi)的一家銀行的柜臺上放著“暫停服務(wù),敬請諒解”,被譯為“Suspended Please Understand”,這種完全不看原文,通過機器翻譯出來就公諸于眾,不僅讓略識英語的中國人覺得可笑,也會讓母語者覺得費解。建議改譯為“No service at this timeSorry for the inconvenience”。

    24語言冗長,缺乏邏輯性

    漢語重意不重形,以意馭形,在措辭表達(dá)上較英語更為委婉含蓄,公示語中也包含了多種修辭手法。英語行文上比較漢語更為直截了當(dāng),結(jié)構(gòu)明了。如果用直譯的方式將其翻譯成英文,容易給人一種拖沓冗長、云里霧里的感覺。所以公示語的譯文只有做到語言簡練、邏輯清楚,才能讓讀者在短時間內(nèi)讀懂信息并作出反應(yīng),在漢語語境下,“護(hù)一片綠葉,獻(xiàn)一份愛心”很有詩性,是對行人的委婉勸阻,不要踐踏草坪,但被翻譯成“Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love”則令外國游客莫名其妙。再如濰坊汽車總站入口的指示牌上面車站超市翻譯為“SUPERMARKET STATION”,車站快餐“STATION FAST FOOD”。其實用“SUPERMARKET”,車站快餐“FAST FOOD”就能明確表達(dá)“超市”和“快餐”的意思,這樣的譯文既簡潔也不易產(chǎn)生歧義。

    3公示語翻譯規(guī)范化意見

    依照濰坊市經(jīng)濟文化發(fā)展水平和現(xiàn)有的大環(huán)境趨勢,根據(jù)濰坊市人民政府的《提升濰坊國際化水平工作計劃(2015—2018年)》的精神,城市人文國際化是其中重要的一部分,因此城市公示語翻譯水平的提高也是推動濰坊市現(xiàn)代化進(jìn)程、打造國際化先行示范區(qū)的重要體現(xiàn),針對調(diào)查中出現(xiàn)的公示語翻譯問題,提出如下整改建議。

    31轉(zhuǎn)變職能部門觀念

    相關(guān)職能部門要高度重視,分工合作,加強對公共場所的公示語翻譯的監(jiān)督和管理,制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),安排專業(yè)人員負(fù)責(zé)相關(guān)工作,做到任務(wù)到人,責(zé)任到人,校對核查拼音和語法參照歐美慣例和標(biāo)準(zhǔn),使用國際標(biāo)準(zhǔn)圖形標(biāo)志和文字標(biāo)志。

    32邀請專業(yè)人士參與

    加強公示語翻譯的職業(yè)建設(shè)要借鑒大城市的先進(jìn)經(jīng)驗,加強公示語翻譯部門的建設(shè)和翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),成立專門的公示語翻譯委員會,也可以邀請在濰坊居住一年以上母語為英語的專業(yè)人士參與,讓外國人對濰坊市公示語建設(shè)提出一些意見,不僅可以提高翻譯工作的效率,更重要的是可以保證譯文的質(zhì)量,避免譯文出現(xiàn)質(zhì)量參差不齊的現(xiàn)象。

    33提高公眾對公示語建設(shè)的認(rèn)識

    政府和各種媒體要通過各種方式使社會公眾認(rèn)識到漢英雙語公示語建設(shè)不僅是政府的責(zé)任、專家的責(zé)任,也是全體公眾的責(zé)任,漢英公示語的普及、規(guī)范需要全體公眾的積極參與和共同努力才能實現(xiàn)??梢蚤_通相關(guān)的公示語翻譯網(wǎng)站,組織網(wǎng)上多語公示語的糾錯活動,建立多語種電話咨詢服務(wù)系統(tǒng),鼓勵廣大市民和網(wǎng)民積極參與到改善和監(jiān)督公共環(huán)境的活動中,以推動城市公示語翻譯規(guī)范化的進(jìn)程。

    4結(jié)論

    公示語是一個城市對外宣傳的窗口,翻譯質(zhì)量反映了一個城市的人文素質(zhì),體現(xiàn)了一個城市國際化水平和文化底蘊的高低,也是當(dāng)?shù)亟?jīng)濟總體發(fā)展水平的縮影。雙語公示語的規(guī)范化建設(shè)也是打造和提升濰坊地區(qū)整體形象的一部分,能改善城市語言環(huán)境和人文環(huán)境,促進(jìn)濰坊地區(qū)特色文化的對外傳播和旅游、商貿(mào)業(yè)的發(fā)展。

    參考文獻(xiàn):

    [1]成都翻譯協(xié)會課題組成都城市多語標(biāo)識標(biāo)牌規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)化研究[J].中國西部科技,2013(12):291

    [2]戴宗顯,呂和發(fā)公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯, 2005(6): 22-23

    [基金項目] 2015年濰坊市科學(xué)技術(shù)發(fā)展計劃(軟科學(xué)部分)研究項目“以提升城市形象為導(dǎo)向的濰坊對外宣傳公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范策略研究”(項目編號:2015RKX004)階段性研究成果。

    [作者簡介]樊宇(1982—),女,山東經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院講師,碩士。研究方向:涉外旅游教學(xué)研究。

    猜你喜歡
    公示語城市形象濰坊
    “箏”艷濰坊四月天
    金橋(2018年6期)2018-09-22 02:18:56
    鏡中武漢:城市形象的傳播與認(rèn)同
    新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:42
    芻議沈陽城市形象與效益
    風(fēng)箏之都濰坊
    淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
    嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
    探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
    濰坊 巧用資源做好加法
    旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
    考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
    2015年《第一財經(jīng)周刊》“新一線”欄目的城市形象呈現(xiàn)
    新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
    射阳县| 夹江县| 文安县| 定襄县| 南澳县| 苏州市| 安宁市| 淮南市| 华安县| 屏山县| 景泰县| 红河县| 中西区| 三都| 吴堡县| 黎城县| 霍邱县| 禹州市| 深泽县| 营口市| 岳西县| 鲁山县| 腾冲县| 营山县| 茶陵县| 威远县| 依兰县| 罗定市| 喜德县| 许昌县| 阿图什市| 宝鸡市| 甘洛县| 洪湖市| 建阳市| 西贡区| 华亭县| 万年县| 贺兰县| 山东省| 金塔县|