陳 光
?
“信達(dá)雅”的現(xiàn)代詮釋
陳光
(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510507)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯理論的建設(shè)和開(kāi)展具有重要的作用。文章結(jié)合對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的提出和理論認(rèn)識(shí),分析了“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵,論證了“信達(dá)雅”的內(nèi)部關(guān)系,同時(shí)提出“信達(dá)雅”要結(jié)合翻譯理論的發(fā)展,不斷進(jìn)行創(chuàng)新,保持其新的生命力和活力。
信達(dá)雅;嚴(yán)復(fù);翻譯標(biāo)準(zhǔn);內(nèi)涵;內(nèi)部關(guān)系
翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯理論的建設(shè)和發(fā)展具有重要的作用,是評(píng)價(jià)者用以鑒賞評(píng)論譯作的標(biāo)尺,是譯者在實(shí)踐中努力的方向和遵循的原則。信達(dá)雅是由我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的,自信達(dá)雅提出以來(lái),其在翻譯界引起了較大的關(guān)注,同時(shí)也受到廣大專家和學(xué)者的爭(zhēng)議和質(zhì)疑。在現(xiàn)代的實(shí)踐中,信達(dá)雅廣泛流行于各個(gè)領(lǐng)域,是翻譯準(zhǔn)則,同時(shí)也是衡量和評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯方法是翻譯學(xué)科研究中必須著力解決的根本問(wèn)題,與翻譯價(jià)值等具有同等的地位。在我國(guó)林林種種的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅的影響最為遠(yuǎn)大和深遠(yuǎn)。嚴(yán)復(fù)是我國(guó)著名的翻譯家和教育家,畢業(yè)于英國(guó)皇家海軍學(xué)院,曾任上海復(fù)旦公學(xué)校長(zhǎng),翻譯了《天演論》,將西方的政治學(xué)、哲學(xué)及社會(huì)學(xué)介紹到我國(guó)。嚴(yán)復(fù)吸收了我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并在翻譯《天演論》中提出信達(dá)雅的翻譯理論,對(duì)后世的翻譯理論和實(shí)踐產(chǎn)生了巨大的影響。
嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》于1898年以單行本的形式問(wèn)世,同時(shí)發(fā)行的還有其《天演論·譯例言》,其中首次提出了信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也闡述了信達(dá)雅的要旨。嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中指出,“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!睘榱苏撟C其觀點(diǎn),嚴(yán)復(fù)還引用了儒家的經(jīng)典,“故新信達(dá)而外,求其爾雅”來(lái)證實(shí)其觀點(diǎn)的科學(xué)性。信達(dá)雅被視為我國(guó)翻譯史上的里程碑,對(duì)我國(guó)后來(lái)翻譯工作者起到了巨大的影響。
(一)“信”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵分析
嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅翻譯準(zhǔn)則將信放在翻譯工作原則的首位,認(rèn)為信要忠實(shí)原文的意思,原文與譯文之間保持語(yǔ)言連貫性,不刪減,不隨意修改,始終把譯文忠實(shí)于原文作為作為翻譯的第一準(zhǔn)則。要做到信,就必須忠實(shí)于原文,但太追求忠實(shí)于原文則難以流暢表達(dá),翻譯時(shí)只是忠實(shí)于原文已非常困難,但如一味原照抄文,那么翻譯出來(lái)不如不翻譯,為此就要特別忠實(shí)于如何表達(dá)。故嚴(yán)復(fù)的信并不是一味的照抄原文,而是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,但又忠實(shí)于原文。
(二)“達(dá)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵分析
部分學(xué)者認(rèn)為信與達(dá)是矛盾體。這主要是由于原文本身可能存在不通順的現(xiàn)象,但在譯者進(jìn)行翻譯的過(guò)程,譯文反而通順,這樣雖然符合達(dá)的要求,那么卻違背了信的準(zhǔn)則。實(shí)際上,嚴(yán)復(fù)在提及達(dá)的時(shí)候,主要強(qiáng)調(diào)的是譯者首先應(yīng)理解原文,在理解的基礎(chǔ)之上,作出適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法調(diào)整等,并不是的一味的強(qiáng)調(diào)譯文的通順性。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,其實(shí)很少出現(xiàn)翻譯作品不通順的現(xiàn)象,其不通順的語(yǔ)句只是特例,這大多數(shù)情況下,就要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)做到信達(dá)的準(zhǔn)則要求。
(三)“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵分析
嚴(yán)復(fù)制定雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較模糊,只是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)“爾雅”。目前,“信”、“達(dá)”在學(xué)術(shù)界引起的爭(zhēng)執(zhí)并不大,但“雅”卻遭到了學(xué)術(shù)界的質(zhì)疑,甚至是反對(duì)。嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中過(guò)分強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言的“古雅”,忽視了原文的意思,以便使譯文成為上等的文言文。由此可見(jiàn),嚴(yán)復(fù)提倡的“雅”不僅按遵從原文的意思,保持譯文的通順性,還應(yīng)做到“雅爾雅譯”?,F(xiàn)在學(xué)術(shù)界對(duì)“雅”的是以是盡量的還原原文的意境及意思,不能一味的追求文雅。王佐良等認(rèn)為雅不是美化,是努力傳達(dá)原文的精神。林語(yǔ)堂認(rèn)為翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn)時(shí)忠實(shí)、通順及美的標(biāo)準(zhǔn)。
現(xiàn)代說(shuō)言的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在嚴(yán)復(fù)提出的翻譯準(zhǔn)則上,結(jié)合現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域的多樣性及實(shí)際情況,進(jìn)行了稍微的調(diào)整,尤其是對(duì)“雅”的詮釋,有了新的理解,“雅”追求的是原文的已經(jīng),典雅及原文的技術(shù)價(jià)值等。
翻譯的實(shí)踐過(guò)程可分為三個(gè)階段,即理解原作,表達(dá)出原作的內(nèi)容,完善譯作。在翻譯實(shí)踐中一般不可能在同一時(shí)間內(nèi)對(duì)原作和譯作給予同等的注意力,在第二階段往往把注意力集中在前者,所以還必須在第三階段把注意力轉(zhuǎn)而集中在后者。翻譯的三要素是:原文、從原文到譯文的轉(zhuǎn)移、譯文。原文是翻譯之本,原文與譯文、原作者與譯者的關(guān)系是主次關(guān)系,因此,正確地、盡可能充分地理解原文所涵的意思、訊息、情感、風(fēng)格等等,以使譯文不背離原文,乃是翻譯的首要任務(wù),這就是“信”。由于語(yǔ)言、文化的差異,理解原文并非易事,所以嚴(yán)復(fù)告誡:“求其信,已大難矣。”如:Propagation of woody ornamentals has been studied extensively,however information on air and water relationships of propagation substrate and their effects upon rooting response is somewhat limted.結(jié)合嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯理論結(jié)合文章的中的語(yǔ)境及其文化,可翻譯成木本植物的容器育苗技術(shù)已被廣泛的研究,但對(duì)容器育苗基質(zhì)的孔隙特性及其對(duì)植物根系效應(yīng)影響的研究理論較少。
葉廷芳老先生認(rèn)為,“首先必須明白,文學(xué)翻譯是一門(mén)深?yuàn)W的學(xué)業(yè)”,譯者必須具有很高的“悟性”,才能從翻譯匠成為翻譯家。其次,“翻譯不僅必須忠實(shí)于原文的意愿(信),而且還得尊重原作的風(fēng)格和筆調(diào)(達(dá))。如果人家的原作筆調(diào)很輕松,你卻譯得很稚拙,這就與‘達(dá)’相左,也與‘信’相違?!边@些自覺(jué)信奉“信達(dá)雅”,努力實(shí)踐“信達(dá)雅”,在翻譯道路上不懈探索的翻譯家們精彩而深刻的經(jīng)驗(yàn)之談無(wú)疑是富有啟迪性的。如:If you think you dare not, you don't; If you want to win but think you can't; It's almost a cinch you won't.在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)按照“信達(dá)雅”的理論準(zhǔn)則,翻譯成如果你認(rèn)為你不敢,那你就會(huì)退縮畏葸;如果你認(rèn)為你輸了,你就輸了。
(一)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的內(nèi)部關(guān)系
嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)追求的翻譯準(zhǔn)則是“信達(dá)雅”。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“信達(dá)雅”并不是單純的并列關(guān)系,“信”是翻譯的核心內(nèi)容,而“達(dá)”和“雅”都是翻譯的手段?!靶拧卑瑢?duì)原作和對(duì)譯文讀者的信,而嚴(yán)復(fù)傾向于后者。而在現(xiàn)代的翻譯理論中,國(guó)際上對(duì)翻譯理論的研究較多,由于原文及譯文間的差異性,但總的原則都是為了實(shí)現(xiàn)“信”與“達(dá)”的統(tǒng)一?!斑_(dá)”是通過(guò)運(yùn)用翻譯的各種技巧表達(dá)原作的思想,還原原文的意思。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“雅”不僅按遵從原文的意思,保持譯文的通順性,還應(yīng)做到“雅爾雅譯”,但在現(xiàn)代的翻譯理論中,“雅”體現(xiàn)的是原作的書(shū)面卷語(yǔ)的語(yǔ)體特征。如:There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.可翻譯成沒(méi)有什么事是好的或壞的,但思想?yún)s使其中有所不同。這樣就體現(xiàn)的是原作的書(shū)面卷語(yǔ)的語(yǔ)體特征。不過(guò),在特定的歷史時(shí)期,為了擴(kuò)大傳播面,嚴(yán)復(fù)的主張也顯的無(wú)可厚非。但不可否認(rèn)的是,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”給我國(guó)的翻譯理論帶來(lái)了質(zhì)的飛躍。
(二)“信達(dá)雅”不適用性
步入21世紀(jì),翻譯作為一種新興的服務(wù)行業(yè)正在我國(guó)悄然興起。既然是服務(wù)行業(yè),其服務(wù)的對(duì)象是客戶,客戶的目的也就是譯者翻譯的目的,翻譯就要按著客戶的要求去做。不同的翻譯對(duì)象和目的就會(huì)有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。我們的翻譯目的和對(duì)象發(fā)生了根本的變化,當(dāng)今的翻譯工作跟以前任何時(shí)期都有本質(zhì)的不同,這是社會(huì)背景、時(shí)代要求和人們的生活方式、思想觀念不同所造成的。正因?yàn)槿绱耍按姆g觀念、翻譯原則和運(yùn)作方式應(yīng)當(dāng)不斷更新完善,滿足后現(xiàn)代社會(huì)翻譯工作的需求。
鑒于當(dāng)時(shí)特殊的社會(huì)環(huán)境,嚴(yán)復(fù)的三字原則又有它的歷史局限性。首先,當(dāng)時(shí)的翻譯并不是單純的翻譯活動(dòng),其主要目的是為了宣傳,這就導(dǎo)致了嚴(yán)復(fù)提出的“信”不夠全面,他的信僅是意義不悖于原文,對(duì)原文語(yǔ)體等沒(méi)加以考慮,他的翻譯更多的是一種變異和編譯。其次,嚴(yán)復(fù)對(duì)“達(dá)”和“雅”的理解存在著不足,他認(rèn)為:“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用進(jìn)世禮俗文字,則求達(dá)雅?!比绻话捶?wù)對(duì)象的要求去操作,翻譯工作就難以維持下去。由此可見(jiàn),翻譯目的在翻譯過(guò)程中扮演著舉足輕重的角色。在嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯理論中,嚴(yán)復(fù)過(guò)于強(qiáng)調(diào)“達(dá)”,呼吁譯者較多的使用先秦時(shí)期的詞語(yǔ)。如:There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamed of in your philosophy.哈姆雷特名言“天地之間有許多事情,是你的睿智所無(wú)法想象的”。假如在翻譯的過(guò)程中,過(guò)多的使用先秦的詞語(yǔ),追求押韻等特色,那么就將哈姆雷特的歷史背景進(jìn)行了扭曲,沒(méi)有還原原作。
(三)翻譯理論需要?jiǎng)?chuàng)新
“中國(guó)翻譯研究界的諸多人士十分重視有關(guān)西方翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí),但這樣一種傾向很可能掩蓋另一種傾向--忽視理論創(chuàng)新??茖W(xué)的標(biāo)新立異當(dāng)然是可貴的、值得提倡的,因?yàn)樗哂袆?chuàng)造性,又經(jīng)得起論證。首先,翻譯理論創(chuàng)新不能有悖于以往年代的“歷練”,翻譯理論的創(chuàng)新要立意于繼承與發(fā)揚(yáng)。其次,翻譯學(xué)是人文科學(xué),應(yīng)該具有充足的人文性,不必也不能用自然科學(xué)和數(shù)理邏輯來(lái)論證。最后,翻譯學(xué)是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,翻譯學(xué)理論萬(wàn)變不離其宗,都應(yīng)該指向(lead to)翻譯實(shí)踐。翻譯理論可以很抽象,很思辨、很“純”,但歸根結(jié)底,都應(yīng)該為翻譯的高效率、高品質(zhì)服務(wù)。任何的理論都不是靜止不變的,是需要經(jīng)過(guò)不段的完善發(fā)展,掌握了新知,就一定會(huì)在新的征途上復(fù)興。其實(shí),許多國(guó)家的翻譯界更是渴望讀到我們精辟絕妙的中國(guó)典籍和現(xiàn)代文化精品。在此,中國(guó)翻譯界和翻譯研究界恭逢其盛,肩負(fù)著一種責(zé)無(wú)旁貸的職責(zé)。因此,只有對(duì)“信達(dá)雅”在揚(yáng)棄中繼承,才能使其不斷的發(fā)揚(yáng)光大。如:Double Processed Pine Bark(DPPB) is a screened and finely ground hammermilled pine bark with minimal amounts of wood or cambium.可翻譯成經(jīng)過(guò)兩次篩分處理后,磨碎的樹(shù)皮參雜有少部分的木材和木質(zhì)形成層,這就是根據(jù)翻譯理論的實(shí)踐性,力爭(zhēng)追求翻譯原作的語(yǔ)境、語(yǔ)義翻譯而成的,還原了原作。
嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”至今已有百年的歷史,是我國(guó)翻譯史上的里程碑。學(xué)術(shù)界對(duì)“信達(dá)雅”的爭(zhēng)議可謂多矣。通過(guò)對(duì)“信達(dá)雅”的理論、提出背景、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵及其內(nèi)部關(guān)系的分析,對(duì)“信達(dá)雅”的理解有了較為全面的認(rèn)識(shí)和理解,能夠指導(dǎo)翻譯工作者的實(shí)踐工作,保證譯文的準(zhǔn)確,通順,保持原文的意境等準(zhǔn)則。在社會(huì)快速發(fā)展和翻譯理論不斷進(jìn)步的時(shí)代背景下,翻譯工作者應(yīng)不斷的將新的內(nèi)容注入到“信達(dá)雅”中,使其具有新的生機(jī)和活力。
[1]Hermans,Theo.Paradoxes and Aporias in Traaclation and Trans-lation Studies[A].Gu,Zhengkun(ed.).Studies in World Literature and Tronsla ian.Beijing:PKU Society for Culture and Trans-lation Studies,2014,(8):51-53.
[2]魯迅.關(guān)于翻譯——給瞿秋白的回信[A].中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:224.
[3]中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版,2003.
[4]中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[5]高昂之,張雅麗,李晶晶等.論林語(yǔ)堂對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯觀的發(fā)展[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008.
[6]Simon,Sherry.Gtnder Translation:Culture Identity and the Politics of Transmission[M].London and New York:Routle-dge,2006.
(責(zé)任編校:張京華)
2016-03-15
陳光(1972-),男,海南文昌人,廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)與研究。
H315.9
A
1673-2219(2016)12-0153-03
湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)2016年12期