• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化翻譯與文化走出去的相關(guān)問題

      2016-03-07 02:42:31重慶文理學(xué)院外國語學(xué)院重慶402160
      湖南科技學(xué)院學(xué)報 2016年6期
      關(guān)鍵詞:文化翻譯軟實力中國文化

      李 藝(重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 402160)

      ?

      文化翻譯與文化走出去的相關(guān)問題

      李 藝
      (重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 402160)

      摘 要:作為文化傳播及文化走出去戰(zhàn)略的重要組成部分,文化翻譯工作在國際文化交流、國家文化軟實力提升、文化強國戰(zhàn)略落實等方面都發(fā)揮了直接性和長期性的作用。在落實文化走出去戰(zhàn)略的過程中,相關(guān)工作人員必須落實和執(zhí)行好文化翻譯及其相關(guān)的工作,重視文化翻譯工作所發(fā)揮的作用,以培養(yǎng)高質(zhì)量的復(fù)合型翻譯人才來實現(xiàn)文化翻譯工作質(zhì)量的整體性提升。

      關(guān)鍵詞:文化翻譯;走出去;中國文化;軟實力

      一 文化傳播與文化翻譯概論

      在世界性的文化交流與碰撞過程中,中華文化一直占據(jù)著十分重要的地位,并對其他文化的發(fā)展與演進產(chǎn)生了十分深遠的影響。從歷史發(fā)展過程來看,鄭和下西洋之前階段的中國文化一直處于強勢主動地位。在一些較為強大的王朝,國家君主會通過戰(zhàn)爭、領(lǐng)土擴張等方式來實現(xiàn)文化的傳播與文化影響范圍的擴大。在漢代,絲綢之路帶動了中國文化的西傳,讓阿拉伯文化與印加文化得以來到中國,實現(xiàn)文化交融的多元化發(fā)展。在唐代,經(jīng)濟的發(fā)達讓中國處于世界領(lǐng)先地位,不論是外國使節(jié)的朝拜,還是民族通婚互訪等方面的活動,都會帶動社會文化的流動,讓文化傳播的內(nèi)容與范圍得到進一步的增長。[1]在元代,領(lǐng)土的空前擴張讓中國文化傳達到了歐洲地區(qū),也讓更多歐洲人在蒙古鐵騎的鎮(zhèn)壓下領(lǐng)略到了中原王朝的強大。

      在明代之后,西方工業(yè)文明的產(chǎn)生與快速發(fā)展使中國失去了原有的世界核心地位。在明清時期,承擔(dān)文化傳播與發(fā)展的主要是西方人。他們在學(xué)習(xí)中國先進文化的過程中也在傳播西方的工業(yè)文明,這在某種程度上造成了中原文化潛移默化的改變。此時,文化傳播的過程也是認識西方、了解西方的過程,是文化單向傳播的過程。

      在鴉片戰(zhàn)爭以后,文化的傳播變成了西方殖民文化的強制性傳播。此時的中國文化已經(jīng)徹底失去了原有的統(tǒng)治地位,只能被動的接受西方先進文化。可以說,西方文化單向流動的局面充分說明了中華傳統(tǒng)文化的衰落,同時也從側(cè)面證明,要想實現(xiàn)文化走出去戰(zhàn)略,重新樹立起中國文化的代表地位與先進性,就必須重新建構(gòu)文化傳播方案,讓傳統(tǒng)文化在雙向流動的良好氛圍中實現(xiàn)內(nèi)容的豐富與意義的深遠。

      文化翻譯是文化跨國界傳播以來所產(chǎn)生的一種發(fā)展戰(zhàn)略??梢哉f,文化翻譯就是為了文化更好的傳播,為了讓各種外國友人深入了解和研究中華文化。從文化翻譯的內(nèi)涵上看,我們不能將文化翻譯單純等同于文化詞語的文本翻譯。[2]在文化翻譯環(huán)節(jié)中,應(yīng)選派那些有一定文化底蘊和文化翻譯經(jīng)驗,對文化本身有著深入理解和認識的專業(yè)人員進行翻譯,保證文學(xué)作品的翻譯效果和文本內(nèi)涵的最大化還原。

      二 文化翻譯需要堅持的基本原則

      (一)準確性原則

      文化翻譯的質(zhì)量直接影響了文化傳播的效果,同時也在一定程度上左右了外國人的價值觀,讓他們在閱讀、觀看翻譯作品時能根據(jù)自身對作品的解讀來實現(xiàn)對中華文化的整體性了解。要保證翻譯作品的價值,首先要堅持翻譯準確性的原則。從翻譯人員的選擇和相關(guān)工作的開展上看,必須選擇那些有一定經(jīng)驗,語言基礎(chǔ)扎實,對文化有較為深入準確了解的專業(yè)型技術(shù)人員,并給予他們技術(shù)上和人員資金方面的支持能夠在一定程度上保證和提升文化翻譯的水平,讓翻譯工作能夠更精確、更科學(xué)、更富于文化氛圍。

      需要注意的是,不能將文化翻譯的準確性等同于文化作品翻譯過程中每個字詞的準確性。一味地照搬原有意思,過分追求字詞語段的還原可能會造成文章整體含義的斷裂以及文字內(nèi)涵的喪失。這種情況下,應(yīng)該將文字的翻譯準確性與文章內(nèi)涵兼顧起來,在保證閱讀效果和審美水平的同時盡心進行準確而科學(xué)的翻譯。只有這樣,才能讓外國人更加全面準確的了解中國文化,從中汲取先進部分進行吸收,以此來實現(xiàn)跨國文化之間的交融與文化全球化戰(zhàn)略的構(gòu)想。

      (二)文化性原則

      從內(nèi)容上看,文化翻譯的內(nèi)容多為一些經(jīng)典作品或暢銷文學(xué)內(nèi)容。對這部分內(nèi)容的翻譯不僅要做到準確無誤,同時也必須從文化性的角度對翻譯內(nèi)容進行思考與二次加工,保證作品的可讀性與文化性特征。簡單來說,文化作品的翻譯是一項內(nèi)容復(fù)雜且較為細致的工作。由于不同國家的語言文化都存在很大不同,而文化作品都具有較強的本土性與區(qū)域性,所以在進行翻譯以及二次加工的工程中,翻譯人員需要先對當?shù)氐奈幕驼Z言習(xí)慣進行了解,真正做到思想上的理解與文化上的共鳴。此時,翻譯人員必須堅持“文化走出去”的戰(zhàn)略方針,時刻堅持作品翻譯的文化性原則,保證每一部翻譯出來的作品都是“活生生”的歷史文化展現(xiàn)而非僵化的語言文字復(fù)述。[3]在文化翻譯環(huán)節(jié)中,相關(guān)部門應(yīng)該組建一個翻譯小組,在小組中安排一些專業(yè)經(jīng)幡豐富的老翻譯,對文化作品有充分了解的文化專家,定稿人以及進行過相關(guān)研究與翻譯的專業(yè)翻譯。在小組成員的選拔方面,應(yīng)盡量做到兼顧,保證作品文化性與準確性的同步翻譯。只有這樣,文化作品才不會因為多次翻譯而喪失原有的內(nèi)涵價值,翻譯人員也才能更準確的把握文化作品的思想性。

      三 文化走出去過程中文化翻譯存在的問題

      受歷史環(huán)境與文化水平等方面的影響,上個世紀之前的文化翻譯與文化傳播工作主要由一些留學(xué)人員及外來傳教人員負責(zé)。如遣唐使、傳教士之類的人員都具有一定的文化修養(yǎng)與藝術(shù)底蘊,對中華傳統(tǒng)文化有一定的認識和理解,且愿意在文化傳播的過程中發(fā)揮積極有好的作用。而改革開放以后,國家對文化政策依據(jù)當時形式進行了較多調(diào)整,讓文化精髓得以傳遞到世界的更多地區(qū)。此時,越來越多的海外專家和翻譯學(xué)者投身到文化翻譯和文化推廣的工作中,讓文化傳播的效果逐漸實現(xiàn)了最大化。然而,當前的文化翻譯與文化走出去戰(zhàn)略依然處于起步階段,其在工作的各個方面依然存在著這樣或那樣的問題,而它們也影響了文化傳播的長遠性發(fā)展。

      (一)文化翻譯水平偏低

      從文化翻譯的整體情況上看,國內(nèi)的文化譯作數(shù)量較少,翻譯水平偏低,缺乏專業(yè)性的指導(dǎo)的現(xiàn)狀限制了傳統(tǒng)文化的傳播與發(fā)展。以一些國外名著的漢譯本為例,人們在日常閱讀與選擇的過程中會關(guān)注不同版本的翻譯情況,對于那些同時存在多個譯本的文學(xué)作品,讀者通常會選擇一些翻譯經(jīng)驗較為豐富,整體翻譯情況較好的出版社所出品的版本,以此避免翻譯中可能出現(xiàn)的語句不通順、文字含義模糊或偏差等情況。

      然而,現(xiàn)有的翻譯人數(shù)與整體翻譯水平?jīng)Q定了傳統(tǒng)文化外語翻譯工作過于緩慢的進展。從事文化翻譯的人員必須具有扎實的文化基礎(chǔ)與深厚的語言內(nèi)涵,能夠?qū)δ刚Z和翻譯語言進行文化上與思想上的解讀,只有這樣才能保證翻譯作品的水平與作品的可讀性特征。在筆譯翻譯過程中,多數(shù)翻譯人員對本國文化的理解還存在偏差,對外國文化及當?shù)仫L(fēng)俗歷史的了解也不夠全面準確,這造成了文化翻譯作品在語義上的誤差,同時也給文化傳播帶來了很大困難。

      (二)文化走出去戰(zhàn)略落實不到位

      從文化傳播的總體效果來看,中華傳統(tǒng)文化翻譯與文化走出去戰(zhàn)略的落實情況依然不夠理想,傳播范圍與傳播內(nèi)容都沒有達到預(yù)期的水平。在文化走出去戰(zhàn)略不斷發(fā)展的今天,傳播文化的內(nèi)容與廣度依然局限在較小的范圍中。這使得外國人對中華文化的接觸范圍較小且容易對中華文化產(chǎn)生局限性的認識錯誤。舉例來說,很多外國友人將中華文化等同于中國動作電影,等同于“中國功夫”,這就是一段時間內(nèi)電影文化集中傳播所帶來的文化狹隘傳播現(xiàn)象。[4]鑒于文化翻譯工作的緩慢性與艱巨性,中華傳統(tǒng)文化的翻譯和傳播速度還很慢,對外文化翻譯人才的輸出也相對較少。這種情況下,想做到文化走出去,就必須進一步開放文化市場,在鼓勵更多外國文化進入本國的同時保持本土文化的先進性與優(yōu)秀性。

      四 文化軟實力增長中文化翻譯作用的實現(xiàn)路徑

      (一)遵循譯介規(guī)律,提高文化翻譯水平

      在文化走出去戰(zhàn)略落實的當下,我們不能將文化翻譯簡單等同于語言文字的轉(zhuǎn)換翻譯問題,還要充分注意文化的內(nèi)涵性與民族性,真正做到傳統(tǒng)文化跨文化、跨民族、跨語言的國際范圍內(nèi)高質(zhì)量傳播。在文化翻譯的過程,翻譯者必須充分了解受眾心態(tài)以及外國友人的心理接受特點,立足文化發(fā)展進行文化翻譯,而不能只將文化翻譯作為文化推廣的一項手段。[5]另外,還要了解國外發(fā)行出版機構(gòu)的傳播方式及操作流程,盡可能達到理想的譯介狀態(tài),使文化作品在傳播過程中率先獲得國外專家的認可與支持,從而幫助擴大文化走出去戰(zhàn)略的落實。

      (二)豐富傳播內(nèi)容,提高傳播效果

      一般來講,在實施戰(zhàn)略走出去的過程中,傳統(tǒng)文化在交流融合的過程中實現(xiàn)內(nèi)容上與思想上的提升是核心所在。此時,必須豐富和擴大文化傳播的內(nèi)容,選擇恰當?shù)念}材進行翻譯,使外國友人在了解中國傳統(tǒng)文化的同時也對現(xiàn)當代文化進行一定了解。此時,可以從受眾心理出發(fā)去了解他們渴望接受的文化作品,有針對性的進行文化選擇,使他們以更加積極主動的心態(tài)去了解中華文化。

      另外,必須做好文化宣傳與文化交流工作,在國外進行一定的文化推廣活動,如節(jié)日慶典、娛樂活動、電影展播活動等等。[6]借助這些傳播活動平臺,可以拓展文化的影響力與傳播范圍,鼓動更多人了解中華文化。同時還可以選派一些優(yōu)秀的海外留學(xué)生,由他們來充當文化傳播的使者,讓他們在深入了解中華文化的同時將這份文化帶回他們的家鄉(xiāng),進而實現(xiàn)文化傳播效果的擴大化。

      在經(jīng)濟全球化發(fā)展的語境下,如何提高國家的文化軟實力,保證國家在與國外的文化交流活動中占據(jù)有利地位已經(jīng)成為相關(guān)單位負責(zé)人亟需面對和解決的重要問題。因此,必須加強文化翻譯工作的質(zhì)量,從讀者的接受層面著手,努力提高文化翻譯的整理質(zhì)量與文化走出去戰(zhàn)略的落實情況,讓國內(nèi)更多優(yōu)秀的文化作品得以傳播,讓更多外國人能更加全面地了解中國文化。

      參考文獻:

      [1]肖永明,張?zhí)旖?中國文化軟實力研究的回顧與前瞻[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(1):63.

      [2]王滬寧.作為國家實力的文化:軟權(quán)力[J].復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版),1993,(3):23-24.

      [3]李子木.《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(1949-2009)》發(fā)布[N].中國新聞出版報,2012-12-14.

      [4]段峰.跨學(xué)科視域下“文化翻譯”評析[J].重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(3).

      [5]王明明,乃瑞華.陜西省文化翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀分析及對策研究[J].陜西教育(高教),2014,(11).

      [6]胡兆燕.“文化走出去”需過翻譯關(guān)[N].中國財經(jīng)報,2011-12-22.

      (責(zé)任編校:周欣)

      中圖分類號:H315.9

      文獻標識碼:A

      文章編號:1673-2219(2016)06-0147-02

      收稿日期:2016-02-24

      作者簡介:李藝(1979-),女,重慶人,重慶文理學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      文化翻譯軟實力中國文化
      理解語言與文化翻譯,促進中國文化與文學(xué)發(fā)展
      跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
      后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
      動漫電影中的中國元素研究
      淺析漢風(fēng)壺與中國文化
      淺析當代形式下中國文化在德國的影響及滲透
      文化翻譯視閾下的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯策略探究
      法律移植視域下的翻譯策略
      湟源县| 沙田区| 泰来县| 开阳县| 确山县| 漳浦县| 双牌县| 津南区| 淳安县| 全椒县| 垫江县| 盐亭县| 定西市| 嘉黎县| 建水县| 宝兴县| 北碚区| 娄底市| 凤庆县| 垫江县| 苏尼特右旗| 射阳县| 宁河县| 宜黄县| 藁城市| 遂平县| 邓州市| 涡阳县| 乐东| 利川市| 惠来县| 太康县| 明溪县| 合水县| 白沙| 南宫市| 佛山市| 青阳县| 苍溪县| 伊通| 长泰县|