劉珍珍
(淮陰師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223300)
?
中國(guó)茶文化傳播視野下的茶名翻譯
劉珍珍
(淮陰師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安223300)
中國(guó)茶文化有著悠久的歷史。但是作為茶源國(guó),中國(guó)茶文化的話語(yǔ)權(quán)卻在國(guó)際交流的平臺(tái)上日益失勢(shì)。這種局勢(shì)出現(xiàn)的原因部分在于茶葉名外翻過程中的混亂。從文化視角來看,這種混亂來源于兩個(gè)方面:一方面源于茶葉分類范疇不通約;另一方面源于單品茶葉名外翻過程中的文化流失以及不一致性。通過對(duì)以上翻譯問題的透視與解析,藉此對(duì)茶葉類別以及單品茶葉名翻譯提出可行性方法。
茶文化;茶名翻譯;不通約性;分類范疇
中國(guó)作為茶葉的故鄉(xiāng)有著悠久的茶文化歷史。自唐代茶圣陸羽撰寫《茶經(jīng)》始,飲茶不僅是一種物質(zhì)上的需求,更是一種精神上的追求。隨著唐朝茶詩(shī)的盛起,茶慢慢滲透進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的血脈之中,與傳統(tǒng)“儒、釋、道”精神交融,形成了別具一格的東方茶文化。然而在國(guó)際文化交流的舞臺(tái)上,后起之秀的英國(guó)“下午茶”文化與日本的“茶道”文化日益爭(zhēng)鳴并占領(lǐng)了主流文化話語(yǔ)權(quán),為各自國(guó)家的文化身份與形象塑造發(fā)揮了重要作用。反觀之下,當(dāng)代中國(guó)“茶文化”自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后在國(guó)際舞臺(tái)上日漸衰退,其主流地位受到了極大的沖擊,文化話語(yǔ)權(quán)逐漸失勢(shì)。這種局面的形成涉及眾多因素,其中茶葉譯名亂象叢生是一個(gè)重要方面。本文從文化視野下,對(duì)茶葉名現(xiàn)行翻譯狀況進(jìn)行述微,剖析茶葉分類范疇的不通約性所帶來的翻譯問題,并討論了如何在具體茶葉名翻譯過程中再現(xiàn)文化并塑造文化身份,以期為中國(guó)茶文化在國(guó)際交流過程中他者身份的塑造提供一定的啟示。
迄今為止,茶葉的發(fā)現(xiàn)與利用在中國(guó)已經(jīng)有了五六千年的歷史,它于16世紀(jì)才被歐洲人所知,作為外來語(yǔ)通過音譯進(jìn)入印歐語(yǔ)系。作為舶來品的茶葉名在印歐語(yǔ)系中的翻譯也經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的演變歷程,其中隨著各國(guó)茶文化的平行發(fā)展,茶逐漸融入各自的文化血脈中,成為各自的文化符號(hào),而非一種單一的所指。本節(jié)將茶葉名置于各自的文化語(yǔ)境中對(duì)比異同,進(jìn)行闡釋并分析茶名翻譯中存在的問題,以求從文化視角找到可行性的譯法。
1.茶類不可通約性造成的翻譯混亂。
由于當(dāng)初茶葉進(jìn)口地區(qū)方言的差異,茶的英譯主要有兩種發(fā)音,一種源自廈門方言語(yǔ)系(Te/Tay), 而另一種則來自于廣東話語(yǔ)系(Cha)。廈門方言“Te”經(jīng)由航海技術(shù)發(fā)達(dá)的荷蘭人傳入歐洲,經(jīng)歷了“te, tee, tay, tea”并用的時(shí)期,到最后采用“tea”來統(tǒng)一稱謂。(程啟真, 2010:P21)在國(guó)際文化舞臺(tái)上,茶葉傳到各國(guó)以后,形成了各自的茶文化,而且由于飲用方法不同,各個(gè)國(guó)家所青睞的茶葉品種也各不相同。全球百分之八十是紅茶,主銷歐美、大洋洲地區(qū);其次是綠茶,最受中國(guó)及西非、北非等國(guó)人們的喜愛。近年來,綠茶在歐洲市場(chǎng)也開始回溫,再次是烏龍茶,除中國(guó)外,主銷日本及東南亞各國(guó)。(國(guó)坤,2004:P104)從茶類來看,歐美國(guó)家并未對(duì)其細(xì)分,只有紅、綠之辨別。而中國(guó)的茶葉分類經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的演變期,隨著新的茶品的出現(xiàn),不斷地進(jìn)行細(xì)化。在明朝分為綠茶、黃茶、黑茶、紅茶,而清朝則創(chuàng)制了白茶、青茶。(陳椽,1979:P44)以上中國(guó)的茶類劃分主要是參考加工過程中茶多酚氧化程度的不同。對(duì)于這幾大類茶名的翻譯,由于東西方分類范式不一,造成茶類翻譯出現(xiàn)了以偏概全,所指不一的情形。
(1)翻譯中的紅黑之辯。
中國(guó)六大茶類中的紅茶是由武夷巖茶簡(jiǎn)化了加工程序發(fā)展而來的一種全發(fā)酵茶。最早的紅茶產(chǎn)自附近村鎮(zhèn)的小種紅茶。最早進(jìn)入英國(guó)市場(chǎng)上的紅茶則是武夷茶,這在國(guó)王威廉三世的牧師約翰·奧維格頓(John Ovington)的《論茶的種類和品質(zhì)》中有所記載:“第一種茶武夷茶(Bohea), 中國(guó)人也稱它為武夷(Voui)。此種茶葉顏色偏小,葉子較小,沖泡后茶湯一般呈褐色或紅褐色。在中國(guó),人們生病的時(shí)候或有健康保護(hù)意識(shí)的人往往在感覺體制虛弱時(shí),就只喝這種茶。”(ovington, 1732:P144) 奧維格頓在撰寫這篇文章時(shí)只有中國(guó)這一個(gè)茶源國(guó),印度和斯里蘭卡還沒有生產(chǎn)茶葉。因此,在十八世紀(jì)前“Bohea”被用來指代中國(guó)紅茶的總稱。但是隨著中國(guó)的閉關(guān)鎖國(guó)以及印度和斯里蘭卡等紅茶產(chǎn)地的出現(xiàn),中國(guó)紅茶逐漸淡出了國(guó)際市場(chǎng)。中國(guó)的六大茶類劃分成形之初,多是按照茶葉的湯色劃分,如綠茶綠湯、紅茶紅湯、黃茶黃湯,以此類推紅茶在命名之初,雖是黑葉紅湯,但是取其湯色,將其命為紅茶。但是隨著印度和斯里蘭卡紅碎茶的引入,武夷紅茶(即中國(guó)紅茶)的淡出,西方人取其葉色將其命為“黑茶”(Black tea)。而國(guó)內(nèi)茶葉外翻過程中多采用歸化譯法將紅茶譯作“Black tea”。這種翻譯方法使得六大茶類中的黑茶,即后發(fā)酵茶陷入尷尬的境地。為了厘清紅黑之別,多數(shù)譯者將黑茶譯作“Fermented tea”(后發(fā)酵茶)或是“Dark tea”(深色的茶)。采用后發(fā)酵茶來譯介黑茶,是按照發(fā)酵程度來進(jìn)行范疇劃分的不得已做法。這種譯法使得茶葉的分類范疇主次不分,因?yàn)槿缛舭凑瞻l(fā)酵程度劃分,則分為不發(fā)酵、全發(fā)酵、半發(fā)酵,而后發(fā)酵的黑茶,與前發(fā)酵的白茶,中發(fā)酵的青茶和黃茶隸屬于半發(fā)酵茶系類。如果將其譯作“Fermented tea” ,并與“Green tea” “black tea”等并置將造成茶類系統(tǒng)分類的混淆,而這種茶葉總類譯介時(shí)候的混淆則造成單個(gè)品種的混淆,例如安化黑茶被譯為 “An Hua Black Tea”。而如果將黑茶譯作“Dark tea”(深色茶),與“Black tea”“White tea”等并置,以Dark替代“黑”,終將無(wú)法凸顯黑茶的特色,使得黑茶的英文名與其他五類茶迥異。
作為茶葉起源國(guó)以及茶類最豐富的國(guó)度,我國(guó)在輸出茶文化的過程中,理應(yīng)肩負(fù)起“正名”與“分類”的重任,在茶名翻譯的過程中不能采用“西方為中心”的歸化譯法,這種譯法使得茶葉在國(guó)際上分類混亂,范式不通,使得國(guó)內(nèi)的其他茶葉一直在茶葉交流與傳播的舞臺(tái)中處于邊緣地位。國(guó)內(nèi)將紅茶默認(rèn)的譯作“Black tea”,并且將其視為一個(gè)跨文化的談資教育英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的時(shí)候,英國(guó)人李約瑟(Dr. Joseph Needham)在《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》中,將紅茶已經(jīng)直接譯作“Red tea”。(Needham,2000: P544)這種正名行為為茶葉統(tǒng)一范式奠定了基礎(chǔ),也對(duì)恢復(fù)我國(guó)茶文化在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)大有裨益。因此, 紅茶的譯法并非流于表象的“受眾的接受問題”,而是緊系國(guó)際茶葉范疇分類與中國(guó)茶文化在國(guó)際舞臺(tái)上地位的重要問題,紅黑之辨的溯源性理應(yīng)得到譯者的重視,這對(duì)于泱泱茶文化的回歸有著決定性的作用。
(2)青茶翻譯之“烏龍”。
六大茶類中的青茶介于紅茶(全發(fā)酵茶)與綠茶(不發(fā)酵茶)之間。按照發(fā)酵形成的色澤分類為青茶。目前,多數(shù)學(xué)者認(rèn)為烏龍茶就是青茶的俗稱。而在國(guó)際茶品譯介的過程中,也鮮少將其譯作“Dark green tea”, 而是按照慣例采用音譯法將其譯作“Oolong tea”,與其他幾類同列。但是實(shí)際上烏龍茶即是烏龍茶類總稱,又是單個(gè)茶品名,也是茶樹的品種之稱。正是因?yàn)槠湟馑家约昂w面存在的爭(zhēng)歧,后續(xù)的茶葉領(lǐng)域?qū)W者采用了青茶作為這種半發(fā)酵茶的總稱。而因?yàn)闅v史因素的發(fā)展,隸屬于烏龍茶的大紅袍與鐵觀音等茶葉,因其海內(nèi)外的傳播效度之廣,使得作為總稱的烏龍茶與它下面的分支含混不清,孰總孰分已經(jīng)界限模糊,甚至有些學(xué)者指出,烏龍茶作為大紅袍與鐵觀音的上義詞,是劃分中的好壞不分。(陳椽,1979:P44)而如果在國(guó)際交流的舞臺(tái)上,使得 “Dark green tea” 作為半發(fā)酵茶的總稱,使得烏龍茶成為青茶中一個(gè)分支,這樣不僅能夠規(guī)范茶葉的分類系統(tǒng),而且使得茶葉的分類依據(jù)不言自明。
因此,從總體上來看,我國(guó)茶文化在輸出中最為棘手之事當(dāng)屬茶類總稱的界定以及統(tǒng)一。厘清茶類總稱后才能夠使得各個(gè)茶類下的茶品在翻譯的時(shí)候有據(jù)可循、有法可依。而茶類統(tǒng)一英文名稱,必須先給紅茶“正名”,青茶“立目”。
2.單一茶品名翻譯的混亂。
茶界素來就有“茶葉學(xué)到老,茶名記不了”的說法。而單品茶葉的命名也是各具特點(diǎn),有表達(dá)名茶品質(zhì)特點(diǎn)的,例如茶類品種、造型、色澤、滋味、香氣等命名。如佛手、三杯香。有顯示地方特色的,表達(dá)強(qiáng)烈的地方、區(qū)域性。如西湖龍井、廬山云霧茶等。表達(dá)文化特色,暗示歷史背景和文化史實(shí),如文君綠茶、普陀佛茶等。以物喻名,如遂昌銀猴、竹筒香茶等。(施海根, 1995:P5)而對(duì)于各色茶名的翻譯仍未統(tǒng)一。如武夷巖茶,有譯作“Bohea Rock tea”“Bohea yan tea”“Wu Yi Yan Tea”以及“Wu Yi Rock Tea”等譯法。這些紛繁蕪雜的譯法終究需要統(tǒng)一才能夠杜絕一茶多名的狀況發(fā)生,在國(guó)際上塑造名茶的地位以及經(jīng)濟(jì)價(jià)值。而筆者認(rèn)為,作為茶文化身份的內(nèi)核,茶名的翻譯應(yīng)該注重茶文化以及審美的轉(zhuǎn)換。茶從來不只是一種物質(zhì)凝聚物,更是一種精神凝聚體。在譯介每一個(gè)茶名時(shí),要注重茶名的追根溯源以及文化蘊(yùn)意的再現(xiàn)。本文試分析幾例,以傳達(dá)單種茶葉名的譯法。
綠茶中的“西湖龍井”命名時(shí)采用了“地名+地名”的方法,由西子湖和龍泓井圣水得名。而西湖這一地名在國(guó)際上已被譯作“West Lake”,并以“淡妝濃抹總相宜”聞名。如果翻譯過程中將其采用音譯譯作“Xi Hu”,一方面茶葉的產(chǎn)地?zé)o從得知。而茶名中“西湖”一詞所產(chǎn)生的審美想象也隨之消失,成為一種陌生的拼音所指。而“龍井”一詞源于龍泓井,翻譯該詞的時(shí)候如果采取意譯“Dragon well”(龍的井)。在中西方文化中,“龍”所蘊(yùn)含的文化意向大相徑庭。在中國(guó),“龍”是威嚴(yán)、權(quán)利的象征,蘊(yùn)含積極的所指。而歐洲國(guó)家“龍”多意指殘暴、兇猛等特征,與負(fù)面信息相掛鉤??紤]到積極文化形象的塑造以及茶葉在國(guó)際上的推廣等因素?!褒埦币虼藨?yīng)采用音譯法,來規(guī)避文化之間差異。自古名山出名茶,以地名或者山名來命名的茶葉品種很多,如韶山韶鋒、南岳云霧、祁門紅茶、金竹云峰茶等。這些地名與山名在翻譯的過程中應(yīng)采用目前通用譯法,而不能為求便利,純粹的采用拼音,使得茶葉出產(chǎn)地方、區(qū)域文化在外譯的過程中消失殆盡。山名、水名、地方名在翻譯的過程中應(yīng)該保留,采用通用譯法體現(xiàn)出來。這樣在推廣過程中,通過茶名就能溯其源頭,探索其背后的地方文化。
而以歷史背景與文化史實(shí)命名的茶葉,如文君綠茶、普陀佛茶、西施銀芽、八仙云霧、東坡毛尖等。這些茶葉名均含有中國(guó)歷史上的名人,其文化內(nèi)涵寓意深厚,如文君綠茶,因其產(chǎn)自西漢才女卓文君的故鄉(xiāng),即四川省邛崍縣而得此溫文爾雅的芳名。而在這些茶葉外譯的過程中,也應(yīng)該力求重新展示其中的歷史文化蘊(yùn)意。如文君綠茶在外銷過程中應(yīng)采取厚譯法。即“Wen Jun Green Tea”(Wen Jun is a talented female in the history of China)。這種文化內(nèi)涵的備注使得茶葉名稱由來以及歷史蘊(yùn)意得到了再現(xiàn),在茶葉外銷的過程中,對(duì)于中國(guó)的文化外傳也能夠起著重要作用。而以物喻名的茶葉在翻譯的時(shí)候也應(yīng)以茶文化傳播與茶葉外銷為目的,力求將茶葉與文化緊密結(jié)合,以此來使中國(guó)的茶文化在國(guó)際交流的平臺(tái)中逐步的標(biāo)新立異,獲取一定的話語(yǔ)權(quán),建立起自己的文化身份。
結(jié)語(yǔ)
通過上文的描述性分析,我們發(fā)現(xiàn)中國(guó)茶文化雖然有著悠久的歷史,但是在當(dāng)今國(guó)際交流的平臺(tái)上仍需強(qiáng)化其地位,構(gòu)建起標(biāo)新立異的文化身份。這種身份欠缺的部分原因在于茶葉種類范疇的不通約性所造成的翻譯混亂,以及單個(gè)茶葉名翻譯的不統(tǒng)一,翻譯過程中不重視文化的再現(xiàn)等因素。在未來的發(fā)展過程中,作為茶源國(guó)的我們應(yīng)該積極推行新的范疇分類譯法,這種新的范疇分類譯法不僅有利于其他茶種的推廣,也能夠杜絕單個(gè)茶葉名翻譯的混亂。對(duì)于單品茶葉名的翻譯應(yīng)該注重茶葉名中文化因素的再現(xiàn),這些文化因素有利于中國(guó)茶文化身份的重構(gòu)以及推介。
[1]程啟真.多維視角下的英國(guó)茶文化研究[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2010.
[2]國(guó)坤.茶文化概論[M].浙江:浙江攝影出版社,2004.
[3]陳椽.茶葉分類的理論與實(shí)際[J].茶業(yè)通報(bào),1979, 1(2).
[4]Ovington J. An Essay Upon the Nature and Qualities of Tea[M].Sylvanus Pepyat, Bookseller,1732.
[5]Needham. Joseph, Science and Civilisatin in China. Vol VI,Part 5 [M].Cambridge University Press,2000.
[6]施海根.中國(guó)名茶圖譜: 綠茶篇[M].上海:上海文化出版社,1995.
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
On the Translation of Tea Name from the Perspective of Chinese Tea Culture
Liu Zhenzhen
(Huai Yin Normal University, Huai’an, Jiangsu 223300,China)
China has a long tea culture history. As the hometown of tea, its power of discourse in international communication is declining over the time. This is partly due to the chaos in the translation of the nomenclature in tea industry. The chaos in translation derives from two factors. One is the incommensurability of the categories of tea in different cultural context. The other is the culture loss and inconsistency in the translation of certain type of tea. The paper aims to put forward some feasible suggestions as to the tea categories and nomenclatures of certain tea.
tea culture;translation of tea name;incommensurability;classification of tea
劉珍珍,博士,講師,淮陰師范學(xué)院。
1672-6758(2016)10-0095-3
H315.9
A