聞雯
考研英語(yǔ)翻譯歷來(lái)以長(zhǎng)難句著稱,考研英語(yǔ)(一)的翻譯更是如此。何為長(zhǎng)難句?顧名思義,就是又“長(zhǎng)”又“難”的句子?!伴L(zhǎng)”體現(xiàn)在句子長(zhǎng)度比一般的簡(jiǎn)單句要長(zhǎng);“難”體現(xiàn)在一個(gè)句子除了必要的主句外,還有修飾成分和從句,有時(shí)甚至有多個(gè)從句,正是這些成分把句子拉長(zhǎng)了。所以要理解考研翻譯的長(zhǎng)難句,學(xué)會(huì)找出這些從句并簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)就顯得尤為重要。本文,筆者就從最常見(jiàn)的從句引導(dǎo)詞that說(shuō)起。請(qǐng)大家首先來(lái)看下面這個(gè)句子:
It is said that that that that that man used is wrong.
這個(gè)句子中出現(xiàn)了五個(gè)that,很多考生可能一下就暈了。在平時(shí),考生遇到看不懂的句子時(shí),無(wú)非是兩個(gè)原因:一是單詞不認(rèn)識(shí),二是句子結(jié)構(gòu)不清。上面這句話中的單詞都很簡(jiǎn)單,但為什么很多考生讀不懂呢?這就涉及that在句中的用法。下面筆者就一一分析句中每個(gè)that的用法,為方便說(shuō)明,先將每個(gè)that用序號(hào)標(biāo)記如下。
It is said ①that ②that ③that ④that ⑤that man used is wrong.
首先可以確定的是,①是從句連接詞,在“it is said that …”結(jié)構(gòu)中引導(dǎo)主語(yǔ)從句。然后可以確定⑤是代詞,因?yàn)楹竺娴膍an是可數(shù)名詞,其單數(shù)形式一般不會(huì)單獨(dú)出現(xiàn),前面需要跟冠詞或代詞。接下來(lái)再分析主語(yǔ)從句:②that ③that ④that ⑤that man used is wrong。一句話需要有核心的主謂結(jié)構(gòu),考生可以先判斷謂語(yǔ)動(dòng)詞。這句話中出現(xiàn)了兩個(gè)動(dòng)詞,一個(gè)是used,另一個(gè)是is。但一句話只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,或者可以多個(gè)動(dòng)詞用and、but等連接構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),這句話的情況顯然屬于前者。根據(jù)前面的“it is said that …”這個(gè)結(jié)構(gòu)可知,句子主體部分是一般現(xiàn)在時(shí),由此判定is是主干的謂語(yǔ)動(dòng)詞,used是從句里的謂語(yǔ)動(dòng)詞。什么從句呢?因?yàn)閡se通常作及物動(dòng)詞,后面需要有賓語(yǔ),但本句沒(méi)有,因此可以判斷賓語(yǔ)是先行詞,因此④引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句。既然是定語(yǔ)從句,需要有被修飾的名詞,由此倒推③應(yīng)該就是被修飾的名詞,名詞前的②應(yīng)該就是代詞。至此,句中所有that的用法都清晰了。這句話的意思為:“據(jù)說(shuō),那個(gè)男人用的那個(gè)that是錯(cuò)的?!?/p>
經(jīng)過(guò)上面的“熱身”,考生對(duì)that的用法應(yīng)該有了大致了解。下面以考研英語(yǔ)翻譯真題為例,來(lái)梳理考研翻譯中出現(xiàn)的that的各種用法。
考研翻譯的長(zhǎng)難句中大都有從句出現(xiàn),而that作為常見(jiàn)的從句引導(dǎo)詞,可以引導(dǎo)賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句等各種從句。
引導(dǎo)賓語(yǔ)從句
常見(jiàn)形式:vt. + that +完整的句子
例:One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living. (2014年考研英語(yǔ)[一]翻譯真題)
分析:這句話主干清晰,即“One could interpret … by saying that …”。其中by引導(dǎo)的介詞結(jié)構(gòu)修飾主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞interpret,在這個(gè)介詞結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)了由that引導(dǎo)的從句,that前面是及物動(dòng)詞say,后面是完整的句子,可以判斷這是賓語(yǔ)從句。翻譯時(shí),考生如果按照英文句子的語(yǔ)法規(guī)則,將整句話翻譯成“我們可以通過(guò)認(rèn)為苦難是不可避免的,但是與之抗?fàn)幍挠職馐沟蒙钪档美^續(xù)來(lái)解讀貝多芬的大部分作品”,那勢(shì)必造成中文句子狀語(yǔ)成分過(guò)長(zhǎng),影響整個(gè)句子的可讀性。這時(shí)可以把這一較長(zhǎng)的狀語(yǔ)成分與主句分離,從而達(dá)到句子平衡的效果。
參考譯文:苦難是不可避免的,但是與之抗?fàn)幍挠職馐沟蒙钪档美^續(xù),我們可以這樣來(lái)解讀貝多芬的大部分作品。
引導(dǎo)表語(yǔ)從句
常見(jiàn)形式:be + that +完整的句子
例:One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on. (2002年考研英語(yǔ)翻譯真題)
分析:這句話的主干是“主系表”結(jié)構(gòu),that引導(dǎo)的從句在句子主干中充當(dāng)表語(yǔ)成分,that沒(méi)有實(shí)際意義。表語(yǔ)從句里面嵌套了一個(gè)由what引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,其謂語(yǔ)動(dòng)詞是continues。這句話的翻譯重點(diǎn)在于短語(yǔ)“trace ... to …”,該短語(yǔ)意為“從……追尋……的根源”。
參考譯文:其中一個(gè)困難是幾乎所有所謂的行為科學(xué)依然都從心態(tài)、情感、性格特征、人類本性等方面來(lái)追尋行為的根源。
引導(dǎo)同位語(yǔ)從句
常見(jiàn)形式:抽象名詞+ that +完整的句子
例:But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. (2007年考研英語(yǔ)翻譯真題)
分析:這句話中that引導(dǎo)的是同位語(yǔ)從句,用于解釋說(shuō)明前面的抽象名詞idea的具體內(nèi)容。在同位語(yǔ)從句修飾主語(yǔ)的情況下,考生可以先翻譯同位語(yǔ)從句,然后再翻譯句子主干,主干中的主語(yǔ)譯成“這個(gè)(或這些、這種等) +被修飾的名詞”的形式。比如針對(duì)上面的例句,考生可翻譯成:“……(同位語(yǔ)從句),這個(gè)想法……(句子主干)”
參考譯文:新聞?dòng)浾弑仨氁绕胀ㄊ忻窀由羁痰乩斫夥?,這個(gè)想法是基于對(duì)新聞媒體既定慣例和特殊職責(zé)的理解。
引導(dǎo)狀語(yǔ)從句
常見(jiàn)形式:so/such … that +完整的句子
例:And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage. (2001年考研英語(yǔ)翻譯真題)
分析:這句話難度不大,主句為“主系表”結(jié)構(gòu),that引導(dǎo)結(jié)果狀語(yǔ)從句。從句是一個(gè)完整的句子,由分詞結(jié)構(gòu)controlling and operating them充當(dāng)主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞是will result in,賓語(yǔ)是the breakout of a new psychological disorder。破折號(hào)起解釋說(shuō)明的作用,kitchen rage字面意思是“廚房發(fā)怒”,在翻譯過(guò)程中考生需要根據(jù)上下文的邏輯來(lái)翻譯。既然kitchen rage是解釋前面的“心理疾病”,應(yīng)該是病的一種,所以可以用增詞法將其翻譯成“廚房狂躁癥”。
參考譯文:家用電器也將變得如此智能,以至于控制和操作它們將會(huì)引發(fā)一種新的心理疾病—廚房狂躁癥。
引導(dǎo)定語(yǔ)從句
常見(jiàn)形式:n. + that +不完整的句子
①先行詞作從句的主語(yǔ)
例:It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010年考研英語(yǔ)[一]翻譯真題)
分析:這句話初讀感覺(jué)有些零碎,考生可以先把最明顯的“that +不完整的句子”這一定語(yǔ)從句去掉。考生會(huì)發(fā)現(xiàn)句中有兩個(gè)這樣的結(jié)構(gòu),即“that lack …”和“that are …”,中間由轉(zhuǎn)折詞but連接。顯然,這里有兩個(gè)定語(yǔ)從句,且為轉(zhuǎn)折關(guān)系。這句話中還有個(gè)難點(diǎn),即判定這兩個(gè)that所指代的先行詞是community還是elements。先行詞在定語(yǔ)從句中作主語(yǔ),考生通過(guò)定語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞lack和are可以判定,主語(yǔ)應(yīng)該是復(fù)數(shù),所以這兩個(gè)that所指代的先行詞為前面的核心名詞elements。
參考譯文:這種保護(hù)體系往往忽略了陸地群落中許多缺乏商業(yè)價(jià)值但對(duì)其健康運(yùn)轉(zhuǎn)至關(guān)重要的元素,從而最終導(dǎo)致它們消失。
注意:由于定語(yǔ)從句較長(zhǎng),考生在翻譯時(shí)也可以把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯,這樣譯文讀起來(lái)有節(jié)奏感,不會(huì)讓人覺(jué)得太累。比如可以翻譯成:
這種保護(hù)體系往往忽略并最終導(dǎo)致陸地群落中許多元素的消失,這些元素缺乏商業(yè)價(jià)值,但對(duì)整個(gè)陸地群落的健康運(yùn)轉(zhuǎn)至關(guān)重要。
②先行詞作從句的賓語(yǔ)
例:These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates. (2012年考研英語(yǔ)[二]翻譯真題)
分析:這句話中有兩個(gè)that,引導(dǎo)的都是定語(yǔ)從句。第二個(gè)that的用法與上一個(gè)例句相似,在定語(yǔ)從句中作主語(yǔ),而第一個(gè)that引導(dǎo)的從句缺賓語(yǔ),因此that在從句中作賓語(yǔ)??忌诜g句子主干These are the kind of workers的時(shí)候要注意,這里workers要結(jié)合上文來(lái)翻譯,上文講的是發(fā)展中國(guó)家最優(yōu)秀的人移民到了發(fā)達(dá)國(guó)家,所以這里不能簡(jiǎn)單地將workers翻譯成“工人”,而要結(jié)合上文將其翻譯成“人才”。同時(shí)在翻譯第二個(gè)定語(yǔ)從句時(shí),privilege這個(gè)動(dòng)詞翻譯成“給……以特權(quán)”欠妥,結(jié)合前面的主語(yǔ)“移民政策”和后面的賓語(yǔ)“大學(xué)畢業(yè)生”,將其翻譯成“給……以優(yōu)惠”更合適。
參考譯文:這些人是英國(guó)、加拿大和澳大利亞等國(guó)試圖吸引的人才,這些國(guó)家通過(guò)給大學(xué)畢業(yè)生優(yōu)惠的移民政策來(lái)吸引他們。
引導(dǎo)主語(yǔ)從句
常見(jiàn)形式:
It is + n./adj. + that +完整的句子
It is +過(guò)去分詞+ that +完整的句子
It + vi. + that +完整的句子
例:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. (2009年考研英語(yǔ)翻譯真題)
分析:句中“it may be said that …”是“it is said that …”的變形,it作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。分號(hào)把這句話分成了兩部分,后半部分是簡(jiǎn)單句,前半部分的難點(diǎn)在于主語(yǔ)從句的翻譯。從句主干是一個(gè)“主系表”結(jié)構(gòu),主語(yǔ)是有多重后置定語(yǔ)的the measure of the worth of any social institution,翻譯時(shí)要注意從后往前譯,即譯成“任何社會(huì)制度的價(jià)值的衡量”。在翻譯后面in引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)時(shí)要注意,enlarge和improve的翻譯要結(jié)合賓語(yǔ)experience,不能說(shuō)“擴(kuò)大和改善經(jīng)驗(yàn)”,而要靈活處理,將其翻譯為“豐富和完善經(jīng)驗(yàn)”。
參考譯文:可以說(shuō),對(duì)任何社會(huì)制度的價(jià)值的衡量在于它在豐富和完善經(jīng)驗(yàn)方面的影響,但是這種影響并不是它原始動(dòng)機(jī)的一部分。
引導(dǎo)強(qiáng)調(diào)句
常見(jiàn)形式:It is +被強(qiáng)調(diào)部分(往往是主語(yǔ)/賓語(yǔ)/狀語(yǔ)) + that +句子剩余部分
例:It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these synthetic constructions. (2013年考研英語(yǔ)[一]翻譯真題)
分析:很多考生看見(jiàn)這句話時(shí)一頭霧水。這句話的第一個(gè)難點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)注意增加“正是”“恰恰是”這樣表示強(qiáng)調(diào)的詞;第二個(gè)難點(diǎn)在于單詞,句中implicit、explicit、justifies、synthetic幾個(gè)詞都比較難;第三個(gè)難點(diǎn)在于短語(yǔ),主要是in a “l(fā)iberated” sense,該短語(yǔ)是由in a sense (從某種意義上講)演變而來(lái),liberated意思是“被解放的”,因此整個(gè)短語(yǔ)可以引申翻譯為“從‘廣義上講”。
參考譯文:正是這種與大自然之間或隱晦或明確的關(guān)聯(lián)使得用“花園”這個(gè)詞—雖然是從“廣義”上講—來(lái)描述這些人造建筑是完全合理的。
注意:主語(yǔ)從句的常見(jiàn)形式為“It is … that …”,與強(qiáng)調(diào)句的形式相似,兩者有一個(gè)簡(jiǎn)便的方法來(lái)區(qū)分:在強(qiáng)調(diào)句中,it is和that去掉之后留下的部分還是一個(gè)完整的句子;在主語(yǔ)從句中,可以將that所引導(dǎo)的從句放到it的位置上,但是謂語(yǔ)動(dòng)詞和之后的成分都不能省略??忌梢栽囍治鱿旅孢@句話。
It is a shame that a censor should interfere with works of art.
如果這句話是強(qiáng)調(diào)句,那么it is和that可以省略,但省略后剩余的部分不能構(gòu)成一個(gè)完整的句子,所以這句話不是強(qiáng)調(diào)句,而是由that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。
盡管that在考研翻譯題目中多以從句引導(dǎo)詞的身份出現(xiàn),但其基本用法(如作代詞、形容詞)考生也要熟悉。
作代詞
例:We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling. (2009年考研英語(yǔ)翻譯真題)
分析:這句話屬于分裂結(jié)構(gòu),within引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)分裂了謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ),句子的主干為“We are thus led to distinguish a more formal kind of education”。破折號(hào)后面的that充當(dāng)代詞,代指前面的單數(shù)名詞kind。這句話的難點(diǎn)在于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,句子主干的字面意思為“我們被引領(lǐng)去區(qū)分一種更為正式的教育”,但這樣翻譯顯然不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,因此要化被動(dòng)為主動(dòng)??忌⒁鈚hus這個(gè)詞,這個(gè)詞表明本句和上文是存在因果關(guān)系的,上文是因,本句是果。所以在將被動(dòng)化為主動(dòng)時(shí),把中文的邏輯主語(yǔ)換成“這”即可,“這”指代上文。
參考譯文:這使得我們?cè)谝恢笨紤]的廣義的教育過(guò)程中區(qū)分出一種更為正式的教育,即直接講授或?qū)W校教育。
作形容詞
例:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. (2003年考研英語(yǔ)翻譯真題)
分析:句子主干為“主系表”結(jié)構(gòu),主語(yǔ)為social science,系動(dòng)詞為is,表語(yǔ)是that branch of intellectual enquiry,后面為which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。定語(yǔ)從句中包含一個(gè)由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾前面的manner。
參考譯文:社會(huì)科學(xué)是智力探究的一個(gè)分支,它試圖以同樣理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式去研究人類和他們的行為,這也是自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象的方法。
注意:這句話非常容易出錯(cuò),很多考生會(huì)把that理解成表語(yǔ)從句的連接詞。這也許對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)影響不大,但從側(cè)面反映出考生的一種誤區(qū),即看見(jiàn)that就認(rèn)為是從句連接詞??佳蟹g中也會(huì)出現(xiàn)that最基本的用法,對(duì)此考生需要留心。
以上就是筆者總結(jié)的that在考研翻譯中的各種用法。如有疑問(wèn),歡迎各位考生在筆者的新浪微博(@文文學(xué)習(xí)室)進(jìn)行提問(wèn)。考生平時(shí)要善于發(fā)現(xiàn)自己語(yǔ)法知識(shí)的盲點(diǎn),然后找到有效途徑掃除盲點(diǎn)。比如考生分不太清主語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)和強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu),平時(shí)就要留意閱讀材料中相關(guān)英語(yǔ)句子的呈現(xiàn)形式,多做分析和總結(jié),這樣以后再遇到同樣的問(wèn)題就能迎刃而解了。