請(qǐng)參賽者在2016年3月10日前在網(wǎng)上提交參賽譯文,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過(guò)“新東方英語(yǔ)”微信公眾號(hào)的“編讀互動(dòng)”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫(xiě)工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為2016年3月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《英語(yǔ)語(yǔ)法新思維——語(yǔ)法難點(diǎn)妙解》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《讓生命綻放美麗——改變世界的50位名人(下)》)??靵?lái)一試身手吧!
新題目
By now, GOP presidential candidate Carly Fiorinas business record has been well parsed: As CEO of Hewlett-Packard in the late 1990s and early 2000s, she orchestrated the blockbuster merger with computer maker Compaq.
2016年1月號(hào)翻譯擂臺(tái)獲獎(jiǎng)名單
First Prize Winner (1)
王艷菊
Second Prize Winners (3)
袁瑞 ?張磊 ?劉夢(mèng)揚(yáng)
在前兩期翻譯擂臺(tái)點(diǎn)評(píng)中,我們探討了房地產(chǎn)行業(yè)常用表達(dá)法的翻譯。與房地產(chǎn)行業(yè)相比,汽車(chē)行業(yè)在英語(yǔ)新聞中出現(xiàn)的頻率更高。汽車(chē)在主要的英語(yǔ)國(guó)家都已高度普及,幾乎每個(gè)成年人都駕駛汽車(chē),汽車(chē)已成為多數(shù)人的生活必需品,有關(guān)汽車(chē)的新聞自然也會(huì)引起幾乎所有成年人的關(guān)注。因此,英語(yǔ)國(guó)家的報(bào)紙上經(jīng)常會(huì)有汽車(chē)專(zhuān)版,財(cái)經(jīng)或時(shí)政類(lèi)新聞里也經(jīng)常會(huì)有汽車(chē)企業(yè)的消息。隨著國(guó)內(nèi)家庭汽車(chē)的普及,汽車(chē)在新聞中出現(xiàn)的頻率也越來(lái)越高。許多報(bào)紙,特別是都市晚報(bào)類(lèi)報(bào)紙上汽車(chē)專(zhuān)版越來(lái)越多,財(cái)經(jīng)新聞中有關(guān)汽車(chē)的信息也不斷增加。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)英語(yǔ)有必要了解英語(yǔ)中有關(guān)汽車(chē)的常用表達(dá)方式,學(xué)習(xí)翻譯則應(yīng)該能夠翻譯有關(guān)汽車(chē)的新聞報(bào)道。
要做到這一點(diǎn)并不容易。僅就英譯漢來(lái)說(shuō),譯者不僅需要知道英語(yǔ)中有關(guān)汽車(chē)的常見(jiàn)表達(dá)法的確切含義,還要了解漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式是什么。相比較而言,英語(yǔ)中有關(guān)汽車(chē)的內(nèi)容已形成一套固定的表達(dá)習(xí)慣,一般讀者的熟悉度也比較高。漢語(yǔ)中還沒(méi)有形成固定的表達(dá)習(xí)慣,許多表達(dá)方式正在形成,其中有許多就借自英語(yǔ)等外語(yǔ),讀者的熟悉度也低。而且由于汽車(chē)進(jìn)入普通人生活的時(shí)間還不夠長(zhǎng),許多漢語(yǔ)的表達(dá)法還有比較濃的術(shù)語(yǔ)味,還屬于專(zhuān)業(yè)人士之間的交流用語(yǔ),不夠“平民化”。由于這一點(diǎn)差異,平時(shí)不經(jīng)常關(guān)注汽車(chē)行業(yè)的譯者如果去翻譯報(bào)紙上的汽車(chē)專(zhuān)版,往往會(huì)有一定的難度,因?yàn)閷?zhuān)版里的報(bào)道通常會(huì)有一些專(zhuān)業(yè)性的內(nèi)容。但如果去翻譯財(cái)經(jīng)或時(shí)政類(lèi)新聞里有關(guān)汽車(chē)的報(bào)道,難度就會(huì)小得多。只要對(duì)汽車(chē)行業(yè)有基本的了解,掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有關(guān)汽車(chē)的基本表達(dá)法,翻譯此類(lèi)新聞就不應(yīng)該有什么問(wèn)題。本次翻譯擂臺(tái)的原文就屬于財(cái)經(jīng)類(lèi)新聞中的汽車(chē)報(bào)道,我們?cè)谙挛木唧w分析。
2016年1月號(hào)翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)
題目
The company making spare parts for cars doubled its recall in the U.S. of vehicles with its airbags installed to 34m, making it the biggest safety recall to date in the American car industry.
翻譯要點(diǎn)
原文選自2015年5月23日出版的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist),是一則財(cái)經(jīng)新聞中的一句話(huà),選用時(shí)略有改動(dòng)。這則新聞?wù)f的是日本高田汽配制造公司生產(chǎn)的氣囊有問(wèn)題,因此進(jìn)行了大規(guī)模召回。原文用了汽車(chē)行業(yè)中一些基本的英語(yǔ)表達(dá)法,如spare parts、recall、airbag、safety recall等,這些都是新聞里常用的詞或詞組,一般的英語(yǔ)讀者理解起來(lái)不會(huì)有什么問(wèn)題。這幾個(gè)詞和詞組在漢語(yǔ)中恰好也都有對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,分別為“配件”“召回”“氣囊”和“安全召回”。相比之下,這幾個(gè)漢語(yǔ)表達(dá)法要略顯專(zhuān)業(yè)一些,一般讀者可能需要查詞典才能理解。也就是說(shuō),對(duì)于多數(shù)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),翻譯這句話(huà)的難點(diǎn)主要在于漢語(yǔ)表達(dá),要用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)傳達(dá)出原文的意思不太容易。但是如果翻譯者英語(yǔ)功底不夠扎實(shí),又沒(méi)有養(yǎng)成查資料的好習(xí)慣,英語(yǔ)原文的理解也可能會(huì)有麻煩。一些參賽譯文的確在理解和表達(dá)兩個(gè)方面都出現(xiàn)了問(wèn)題,下面來(lái)具體分析。
首先,對(duì)spare parts的翻譯,參賽譯文主要出現(xiàn)了兩類(lèi)問(wèn)題。
問(wèn)題一 參賽者沒(méi)有辨認(rèn)出這是一個(gè)詞組,對(duì)spare和parts分別翻譯,導(dǎo)致譯文意思錯(cuò)誤。
例:在美國(guó)汽車(chē)制造工廠制造汽車(chē)剩余零件的公司加速召回美國(guó)已安裝34米安全氣囊的機(jī)動(dòng)車(chē),并確保它是最大限度安全的召回。
評(píng)析:《柯林斯英語(yǔ)詞典》對(duì)spare parts的解釋是“parts that you can buy separately to replace old or broken parts in a piece of equipment. They are usually parts that are designed to be easily removed or fitted”,翻譯成漢語(yǔ)就是“零件”“零部件”的意思,在汽車(chē)行業(yè)大多翻譯成“配件”或“零配件”。這里將其譯為“剩余零件”,顯然是把spare理解成了“剩余的”,采用了這個(gè)詞作為形容詞使用時(shí)最常見(jiàn)的意思,把詞組里的兩個(gè)詞拆開(kāi)翻譯了。還有的參賽者將這個(gè)詞組譯為“多余的備用零件”,也沒(méi)有注意到這是詞組,因此也不對(duì)。
問(wèn)題二 參賽者看出spare parts是詞組,但譯文啰嗦,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例:這個(gè)為汽車(chē)生產(chǎn)備用部件的公司,在美國(guó)召回裝有安全氣囊的汽車(chē),數(shù)量翻了一番,達(dá)到34,000,000輛;使得該事件成為美國(guó)汽車(chē)行業(yè)迄今為止最大安全事故召回事件。
評(píng)析:該譯者將spare parts譯成了“備用部件”,也就是“備件”的全稱(chēng)?!皞浼币彩瞧?chē)行業(yè)經(jīng)常用的一個(gè)詞,其含義和“配件”差不多,多數(shù)時(shí)候可以通用。因此,這種譯法意思沒(méi)有問(wèn)題,但太啰嗦。其實(shí),只要查一下詞典就不會(huì)犯這種錯(cuò)誤。詞典上通常都把這個(gè)詞組翻譯為“零件”,用在這里并不錯(cuò),也很自然,只是沒(méi)有“配件”看上去專(zhuān)業(yè)。
參賽者在翻譯recall時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題要多一些,主要表現(xiàn)為以下三類(lèi)。
問(wèn)題一 參賽者不理解該術(shù)語(yǔ)的含義,譯文意思不對(duì)。
例:雖然汽車(chē)安全氣囊安裝數(shù)達(dá)到了三千四百萬(wàn)的水平,美國(guó)汽車(chē)備件制作公司對(duì)車(chē)輛的回收卻達(dá)到了雙倍之高,這讓美國(guó)的汽車(chē)行業(yè)的安全回收率有史以來(lái)達(dá)到了最高峰。
評(píng)析:在與汽車(chē)相關(guān)的英語(yǔ)新聞中,recall可以算是個(gè)高頻詞?!犊铝炙褂⒄Z(yǔ)詞典》的解釋是“If a company recalls a product, it asks the shop or the people who have bought that product to return it because there is something wrong with it”,漢語(yǔ)譯為“召回”。根據(jù)“中國(guó)汽車(chē)召回網(wǎng)”的解釋?zhuān)罢倩亍笔菑挠⒄Z(yǔ)recall一詞翻譯而來(lái)的,“是指汽車(chē)產(chǎn)品生產(chǎn)者對(duì)其已售出的汽車(chē)產(chǎn)品采取措施消除缺陷的活動(dòng)”。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是一旦發(fā)現(xiàn)某一型號(hào)的汽車(chē)普遍存在問(wèn)題,生產(chǎn)商就會(huì)從消費(fèi)者手中把汽車(chē)收回,免費(fèi)修理或更換配件。極少數(shù)情況下,還會(huì)允許消費(fèi)者退回汽車(chē),返回購(gòu)車(chē)款。上面的譯文將recall譯作“回收”,譯文雖然讀起來(lái)自然,但意思明顯不對(duì)。“回收”與“召回”完全是兩回事。還有的譯文將其譯成了“撤回”,意思顯然也不對(duì)。
問(wèn)題二 參賽者使用了漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,但對(duì)于該術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的確切含義不熟悉,譯文的整體意思仍然不對(duì)。
例:該汽車(chē)零部件制造商加大力度召回其安裝在美國(guó)約340萬(wàn)汽車(chē)上的安全氣囊,這也是美國(guó)汽車(chē)制造產(chǎn)業(yè)有史以來(lái)規(guī)模最大的一次安全召回事件。
評(píng)析:譯文使用了“召回”,說(shuō)明譯者知道recall這個(gè)詞在汽車(chē)行業(yè)里的通行譯法。但從譯文來(lái)看,召回的是安全氣囊,這就不符合汽車(chē)召回的通行做法了。盡管汽車(chē)需要召回時(shí),通常只是個(gè)別部件出了故障,但召回的總是整輛汽車(chē)。就原文這句話(huà)來(lái)看,召回的流程應(yīng)該是由安裝了高田公司氣囊的各整車(chē)生產(chǎn)商召回汽車(chē),并負(fù)責(zé)更換成沒(méi)有問(wèn)題的氣囊,但由于問(wèn)題出在高田公司生產(chǎn)的氣囊上,召回的成本最后必然由高田公司承擔(dān)。譯者可能以為,既然說(shuō)的是“汽車(chē)零部件制造商”,并不生產(chǎn)整車(chē),召回的就不大可能是整車(chē)。這說(shuō)明譯者對(duì)汽車(chē)召回機(jī)制還不熟悉。
問(wèn)題三 參賽者用詞不對(duì),譯文表達(dá)不自然。
例:這家生產(chǎn)汽車(chē)零配件的公司召修在美國(guó)安裝其安全氣囊的3,400萬(wàn)輛汽車(chē),使得其召修增加了一倍,成為美國(guó)汽車(chē)行業(yè)迄今為止最大的召修事件。
評(píng)析:該譯者用“召修”來(lái)譯recall,似乎是“召回”和“修理”合并而成的,意思不完全錯(cuò)。多數(shù)時(shí)候,汽車(chē)召回的目的就是修理,修好了之后再還給消費(fèi)者。但“召修”不是現(xiàn)成的漢語(yǔ)詞匯,用在譯文中并不自然,不如“召回”地道、專(zhuān)業(yè)。而且,如前所述,“召回”的汽車(chē)并不總是修理,有時(shí)也可能會(huì)退貨。
對(duì)safety recall的翻譯,參賽譯文的問(wèn)題主要有以下三類(lèi)。
問(wèn)題一 參賽者不理解safety recall的含義,譯文意思錯(cuò)誤。
例:該公司留出足夠的時(shí)間,加快其美國(guó)市場(chǎng)下搭載34m安全氣囊的汽車(chē)的召回。此舉成為美國(guó)汽車(chē)產(chǎn)業(yè)史上,在規(guī)定期限內(nèi),安全性最高的一次召回。
評(píng)析:所謂的safety recall指的是出于安全考慮而進(jìn)行的召回,原因是汽車(chē)的故障會(huì)對(duì)乘車(chē)人的人身安全構(gòu)成威脅,漢語(yǔ)通常譯為“安全召回”。這里用作定語(yǔ)的safety起到說(shuō)明原因的作用。譯文將其譯作“安全性最高的一次召回”,把safety理解為對(duì)召回本身性質(zhì)的描述了,意思當(dāng)然是錯(cuò)誤的,“召回”本身無(wú)所謂安全不安全。更重要的是,safety recall在汽車(chē)行業(yè)里是一個(gè)固定詞組,只有“安全召回”這一個(gè)意思,其他解釋都不符合原意。
問(wèn)題二 參賽者理解safety recall的含義,但譯文不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例:汽車(chē)零部件制造公司在美汽車(chē)召回?cái)?shù)量翻倍。這些裝配有其生產(chǎn)的安全氣囊的汽車(chē)召回量高達(dá)三千四百萬(wàn)輛,成為美國(guó)汽車(chē)工業(yè)史上最大規(guī)模由于安全隱患問(wèn)題發(fā)生的召回事件。
評(píng)析:譯文用了“由于安全隱患問(wèn)題發(fā)生的召回事件”,意思肯定沒(méi)有錯(cuò)。如上所述,“安全召回”就是這個(gè)意思。就原句來(lái)說(shuō),確實(shí)是因?yàn)闅饽掖嬖诎踩[患,高田公司才不得不召回安裝其氣囊的汽車(chē)。但上面譯文的譯法太啰嗦,不夠簡(jiǎn)潔,這種吃力不討好的翻譯方法應(yīng)該盡量避免。
問(wèn)題三 參賽者沒(méi)有加以適當(dāng)?shù)脑鲎g,譯文表達(dá)不自然。
例:美國(guó)汽車(chē)配件制造企業(yè)加倍召回安全氣囊故障車(chē),召回?cái)?shù)量達(dá)到3400萬(wàn),使其成為美國(guó)汽車(chē)史上迄今為止規(guī)模最大的安全召回。
評(píng)析:譯文用了“安全召回”,意思準(zhǔn)確,用詞也恰當(dāng),但讀起來(lái)還是不自然。原因在于,英語(yǔ)是一種強(qiáng)調(diào)抽象的語(yǔ)言,safety recall可以直接做表語(yǔ),而漢語(yǔ)比較強(qiáng)調(diào)具體,直接用“安全召回”做“成為”的賓語(yǔ),搭配上就會(huì)有些問(wèn)題。這里在“召回”后面加上“事件”或“案”之類(lèi)的概括性的名詞,形成“召回事件”或“召回案”的表達(dá)法,譯文就自然得多了。
在翻譯airbag這個(gè)詞時(shí),參賽者的錯(cuò)誤主要有兩類(lèi):一是不理解airbag為何物,譯文意思錯(cuò)誤;二是用詞不專(zhuān)業(yè)。限于篇幅,這里就不具體分析了。
除了汽車(chē)行業(yè)相關(guān)表達(dá)法的翻譯問(wèn)題外,參賽譯文還存在以下兩類(lèi)問(wèn)題。
問(wèn)題一 參賽者錯(cuò)誤理解34m,譯文意思錯(cuò)誤。
例:該汽車(chē)零部件制造公司在美國(guó)地區(qū)以雙倍的數(shù)量召回了安全氣囊安裝長(zhǎng)度達(dá)到34米的汽車(chē),此舉也成為美國(guó)汽車(chē)產(chǎn)業(yè)迄今為止規(guī)模最大的安全召回行動(dòng)。
評(píng)析:原文中的34m指的是數(shù)量,即3400萬(wàn),其中m是million的縮寫(xiě)。34m前的to是與前面的doubled連在一起的,形成“double … to …”結(jié)構(gòu),意思是“把……增加一倍,數(shù)量達(dá)到……”。上面的譯文沒(méi)有注意這兩點(diǎn),而是根據(jù)字母m胡亂猜測(cè),導(dǎo)致譯文意思錯(cuò)誤。此外還有參賽者把34m譯成“34毫秒”“34馬赫”等,都脫離了具體的上下文,也不符合常識(shí)。
問(wèn)題二 參賽者語(yǔ)法觀念薄弱,忽視原文中的定冠詞,譯文意思錯(cuò)誤。
例:汽車(chē)部件制造商在美國(guó)翻倍召回裝有該公司氣囊的汽車(chē),共計(jì)34000000輛,成為美國(guó)汽車(chē)行業(yè)迄今為止規(guī)模最大的一次安全召回。
評(píng)析:原文的company一詞前有定冠詞the,其作用是表示特指,說(shuō)明本句所說(shuō)的是某一家具體的公司。這種“定冠詞+名詞”的結(jié)構(gòu)一般譯作“該+名詞”或“這+量詞+名詞”。這里的the company就可以譯為“該公司”或“這家公司”。上面的譯文將其譯作“汽車(chē)部件制造商”,似乎指的是所有生產(chǎn)汽車(chē)配件的公司,是泛指,與原文的意思有很大出入。值得注意的是,有超過(guò)三分之一的參賽譯文都采取了類(lèi)似的譯法,說(shuō)明許多參賽譯者的語(yǔ)法知識(shí)還不夠牢固,今后學(xué)習(xí)時(shí)需要特別注意。
獲獎(jiǎng)譯文:在美國(guó),這家汽車(chē)零部件企業(yè)把裝配其氣囊的汽車(chē)召回量增加了一倍,3400萬(wàn)輛的規(guī)模堪稱(chēng)迄今為止美國(guó)汽車(chē)工業(yè)安全召回之最。(王艷菊)
評(píng)析:“零部件”雖然不是高田公司自用的漢語(yǔ)詞,但意思正確,不影響理解?!皻饽摇薄罢倩亍焙汀鞍踩倩亍庇玫枚己茏匀?。但把company翻譯為“企業(yè)”不夠準(zhǔn)確?!霸诿绹?guó)”提前,意思也有些含混,容易讓人以為這是家美國(guó)企業(yè)。“之最”的譯法很好,很精練,意思也準(zhǔn)確,但與“迄今為止”不搭配。既然是“之最”,就包含了“迄今為止”的意思。把這個(gè)譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:這家汽車(chē)配件公司將其在美國(guó)因氣囊問(wèn)題而召回的汽車(chē)數(shù)量翻了一番,達(dá)3400萬(wàn)輛。這一規(guī)??胺Q(chēng)美國(guó)汽車(chē)工業(yè)史上的安全召回之最。(韓子滿(mǎn))
評(píng)析:把譯文分成兩句,第一個(gè)句子中又用一個(gè)逗號(hào),句子長(zhǎng)度大大縮短。把原文用作定語(yǔ)的with its airbags installed譯為“因氣囊問(wèn)題……”,改為狀語(yǔ)從句,避免定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),這樣讀起來(lái)就自然多了。