陳云忠 朱祥慧
語言是文化的載體,也是文化的反映。語言反映了一個(gè)民族的特征,它包含著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式,語言的存在和發(fā)展與一個(gè)民族的社會(huì)文化密不可分。同時(shí),在同英美人的交往中,由于人們下意識(shí)地用漢語規(guī)則和價(jià)值觀來指導(dǎo)自己的言行及思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判他人的言行和思想,因此有些時(shí)候,就出現(xiàn)了文化沖突。如何避免中國的學(xué)生把外語放到自己的母語文化背景之中學(xué)習(xí)語言?筆者認(rèn)為,這離不開對(duì)英語文化背景知識(shí)的滲透和漢英文化背景的對(duì)比學(xué)習(xí)。
如何最大限度地減少同外國人交際中出現(xiàn)的一些不必要的麻煩?英語教師應(yīng)該設(shè)法預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)過程中會(huì)出現(xiàn)的文化沖突(Culture shock),在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生對(duì)母語和英語分析比較,減少漢語文化的負(fù)遷移,讓學(xué)生在文化差異了解中提高語言交際能力,從而提高學(xué)習(xí)效率。在小學(xué)中滲透文化背景差異,對(duì)促進(jìn)英語學(xué)習(xí)有著舉足輕重的作用。
1.對(duì)“狗”的不同認(rèn)可
“狗”dog這個(gè)詞,中國人雖然認(rèn)為狗是一種忠實(shí)、可靠的動(dòng)物,“狗不嫌家貧”就是這種心理的反映。但在中國文化中,卻從心理上厭惡、鄙視狗,狗普遍被賦予貶義,常用來形容和比喻壞人、壞事,如走狗、狗腿子、狗仗人勢(shì),狗膽包天、狗頭軍師、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、狗眼看人低等,就反映出人們對(duì)狗的一種厭惡態(tài)度;而在西方文化中這一點(diǎn)卻大相徑庭,dog含褒義,它是人類忠實(shí)的朋友,甚至被視為家庭的成員,還常被用來比喻人,如a clever dog(聰明人),a lucky dog(幸運(yùn)兒),a top dog(優(yōu)勝者或身居高位的人),love me,love my dog(愛屋及烏),Every dog has his day(人人都有得意時(shí))等,均體現(xiàn)了西方人對(duì)狗的喜愛。如果不了解英國人這個(gè)習(xí)俗,就很難明白,甚至即使翻譯過來了,大部分人也不能完全理解。
2.對(duì)“龍”的不同見解
不管時(shí)代如何變遷,對(duì)文化的繼承是延續(xù)的。在漢語中,龍是威武、權(quán)利和神圣的象征,中國人視龍為吉祥物、封建帝王的象征,如古代皇帝的子孫被稱為“龍子龍孫”;龍還代表著我們中華民族,國人以“龍的傳人”引以為自豪,有表示贊美和吉祥的詞語,如“龍騰虎躍”、“龍馬精神”、“龍鳳呈祥”等。然而,西方人卻把“頭上長(zhǎng)角、身上披鱗”的dragon看作災(zāi)難、兇惡的象征,所以“亞洲四小龍”在英語中只能是“Four tigers”。
生產(chǎn)、生活是文化意義的一個(gè)重要源泉,生活方式不同,對(duì)一些現(xiàn)象就有不同的理解。外語學(xué)習(xí)離不開對(duì)所學(xué)語言所代表和負(fù)載的文化的了解。因此,在日常教學(xué)中,加強(qiáng)對(duì)英美文化內(nèi)涵的理解,正確使用中英的褒貶詞語,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)外語是相當(dāng)重要的。
在中國,中國的新娘一般穿紅色,以表示“吉祥幸?!保欢谟⒚绹?,人們舉行婚禮時(shí),新娘一定穿白色,以表示“純潔高貴”。又如在中國,人們多穿白戴孝表示對(duì)親人、死者的懷念;而在英美等國家,人們?cè)谠岫Y上一般穿黑色的禮服,表示莊重和對(duì)死者的哀悼。為什么差異這么大呢?在中國,red象征著吉祥、喜慶、熱烈、歡樂等,有消災(zāi)避邪、好運(yùn)之說。從古代開始,過新年時(shí),門上貼紅對(duì)聯(lián),門前掛紅燈籠;結(jié)婚時(shí),新人穿大紅衣服、屋里貼大紅喜字;新生嬰兒降生時(shí),主人會(huì)請(qǐng)大家吃紅雞蛋。紅色也象征著美麗、漂亮,如女子盛裝叫“紅妝”,女子美麗的容顏叫“紅顏”。如本命年穿紅衣服、系紅腰帶。然而英語里的紅色則多有其他方面的意思,“紅色”被英美國家的人們視為“罪惡”的象征。如red ruin(火災(zāi)),red ink(財(cái)政赤字)。
這樣富有情趣的對(duì)比觀察,有利于學(xué)生體驗(yàn)和感受英語國家的文化,排除民族文化差異的偏見,培養(yǎng)尊重他人的民族習(xí)慣,以期達(dá)到語言、情感上的溝通。
對(duì)待贊美,中國人會(huì)謙虛一番,經(jīng)常說:“哪里,哪里”;而英美國家的人則欣然接受:Thank you very much.I’m very glad that you like it.例如:
A:You are very beautiful.你真漂亮。
B:Thank you very much.謝謝你。(中國人習(xí)慣謙虛地說“哪里哪里”)
中國人和英美人對(duì)感謝的應(yīng)答方式也不同。如有的學(xué)生和老外這樣對(duì)話:
A(老外):Thank you for your help.
B(中國學(xué)生):No thanks.It’s my duty.(不用謝,這是我應(yīng)該做的)
這種地道的中國式的應(yīng)答表明學(xué)生缺乏對(duì)英語國家文化表達(dá)習(xí)慣的了解。這樣的話語在中國人聽起來得體,但英語國家的人聽起來很不愉快,因?yàn)槟愕膸椭灰姷檬浅鲇诒疽猓莿e無選擇或不得已而為之。只有說 “That’s all right.It’s my pleasure.You are welcome.”才符合英語民族的使用習(xí)慣,增加跨文化交際的完美程度。
對(duì)隱私的觀念迥異,漢語中的喜好在英語中可能成為禁忌。中國人喜歡問“您去哪兒?”、“您吃飯了嗎?”或“你今年多大年紀(jì)了?”等來表明對(duì)對(duì)方的關(guān)心。而英美人卻視此為禁忌,常問的是“How are you (getting on)?”“It’s fine today,isn’t it?”。中國人見面熱衷于談?wù)撃挲g、收入、體重等,而英國人見面卻避免談?wù)撋婕皞€(gè)人隱私的問題。如果中國學(xué)生根據(jù)中國的習(xí)俗與講英語國家的人交往,就會(huì)出現(xiàn)令人尷尬的場(chǎng)面。使用問候、致謝等日常用語,中國人和英美人有很大差異。如果學(xué)生缺乏這方面的文化知識(shí),按照漢語習(xí)慣同英語國家的人打招呼:Have you eaten?Where are you going?那就會(huì)鬧出一些笑話,甚至弄出一些不必要的誤會(huì)。因?yàn)檫@些話不是問候語,并不期待對(duì)方給予答復(fù)。為什么會(huì)有這種語言差異?因?yàn)樵诟髯月L(zhǎng)的語言發(fā)展過程中,人們已經(jīng)形成了根深蒂固的觀念。在以英語為母語的國家,對(duì)于個(gè)人隱私極為看重,如你詢問某人尤其是女士的年齡、體重、婚否等問題,就顯得粗魯而沒有禮貌,而且干涉了他們的隱私權(quán),因此“How old are you?Are you married?”是不能隨便問的。
以上從文化方面闡述了英漢語言上的差異。當(dāng)然,漢英差異絕非以上所說的這些,這些僅是一些皮毛,有更多深?yuàn)W的問題,有待于我們?nèi)蘸筮M(jìn)一步研究解釋。
如何減少漢語的負(fù)遷移效應(yīng),最大限度地提高英語學(xué)習(xí)效率呢?筆者認(rèn)為以下幾方面至關(guān)重要:
1.在教學(xué)實(shí)踐中,加強(qiáng)英語教學(xué)的力度,讓學(xué)生們注重比較英語同漢語在文化習(xí)俗方面的差異,讓學(xué)生在大量的練習(xí)過程中記準(zhǔn)、記牢、熟練掌握,從而使學(xué)生徹底排除漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)的干擾。
2.英語教師適當(dāng)篩選一些閱讀材料,讓學(xué)生更多地了解英美文化背景,了解英語國家的社會(huì)習(xí)俗,擺脫漢語對(duì)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,以利于他們更好地掌握英語基本知識(shí),最大限度地促進(jìn)英語學(xué)習(xí)。
3.在媒體日益豐富的現(xiàn)狀下,讓學(xué)生自己動(dòng)手,聽廣播、看電視、網(wǎng)上沖浪來查閱相關(guān)資料,學(xué)生們聽的、看的、記的、積累多了,英語學(xué)習(xí)的質(zhì)量才會(huì)提高。