• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    也談翻譯動機(jī)和觀念對翻譯活動的影響

    2016-02-26 00:04:40張?jiān)?/span>
    西部皮革 2016年18期
    關(guān)鍵詞:梁啟超動機(jī)譯者

    張?jiān)?/p>

    (遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110136)

    ?

    也談翻譯動機(jī)和觀念對翻譯活動的影響

    張?jiān)?/p>

    (遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110136)

    翻譯的奧秘絕不在于簡單的語言轉(zhuǎn)換和形式對等,而是受到各類因素的影響和牽制,其中譯者的翻譯動機(jī)和翻譯觀念是翻譯的主體因素,對翻譯活動起著決定性的影響作用。本文結(jié)合一些具體實(shí)例,從翻譯的動機(jī)和觀念兩個(gè)方面來淺析其對翻譯活動的影響。

    翻譯動機(jī);翻譯觀念;影響;變化

    1 譯者的翻譯動機(jī)

    20世紀(jì)80年代,德國翻譯理論家弗美爾和賴斯創(chuàng)立功能派翻譯理論,提出目的論,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯過程中譯者的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。這一理論為人們研究翻譯動機(jī)對翻譯活動的影響提供了指引。可以說,在翻譯過程中,譯者的翻譯動機(jī)是貫穿始終的,往往脫離不開譯者所處的社會歷史環(huán)境。

    翻譯活動是創(chuàng)造性的,所以與譯者個(gè)體的翻譯動機(jī)密切聯(lián)系。而翻譯活動作為一種跨語言、跨文化的交流,始終處于一種開放的狀態(tài),會隨著時(shí)代的變遷、人類社會的不斷演變而不斷發(fā)展變化;主要原因在于,不同的時(shí)代背景下,譯者的翻譯動機(jī)也在發(fā)生著變化,會直接影響到譯者對翻譯材料、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略的選擇,也會間接影響譯者本人及譯作的影響力和認(rèn)可度。從這個(gè)意義上來說,譯者的翻譯動機(jī)對他們選擇什么文本來譯、采取怎樣的策略來進(jìn)行翻譯具有決定性的作用。

    回顧我國翻譯的歷史進(jìn)程,無論是唐朝玄奘西行取經(jīng)后的傳經(jīng)譯經(jīng),還是明末清初的“西學(xué)東漸”和“東學(xué)西傳”,特別是近一百年來的文化輸入,可以發(fā)現(xiàn),在不同的歷史時(shí)期,翻譯總是與特定的思想文化運(yùn)動,或是社會變革緊密聯(lián)系在一起的。

    很多成熟的翻譯家往往充分意識到目的性在翻譯過程中所起的重要作用,主動以自己的翻譯目標(biāo)引領(lǐng)翻譯實(shí)踐。許鈞曾在其著作中拿梁啟超舉例,做了深刻說明。作為我國近代著名的思想家、政治活動家,梁啟超的翻譯活動就是其強(qiáng)大翻譯動機(jī)下的產(chǎn)物,其所說的“擇當(dāng)譯之本”就是“翻譯什么”的問題。先是在19世紀(jì)末,梁啟超曾把譯書視作“強(qiáng)國第一要義”,把翻譯當(dāng)做是強(qiáng)國之道,目的是推行維新變法,在他的倡導(dǎo)下,一批批國外社會科學(xué)著作被介紹到中國,推行變法、改造舊中國的明確目的是其進(jìn)行翻譯活動的動機(jī)和方向;后來,梁啟超的維新救國夢并未實(shí)現(xiàn),于是在清末民初時(shí)期,他轉(zhuǎn)而借政治小說改良社會與政治,因此,在當(dāng)時(shí)出現(xiàn)了文學(xué)翻譯的高潮,政治小說風(fēng)靡一時(shí)。從中可看出,梁啟超的選擇不僅僅是一般意義的翻譯選擇,他的翻譯動機(jī)是強(qiáng)大而明確的,翻譯目的與翻譯選擇之間的聯(lián)系再緊密不過。

    許鈞認(rèn)為,翻譯作為一種跨文化的交流活動,具有很強(qiáng)的目的性,于是涉及到“為什么翻譯”的根本問題。把這一問題放在歷史中考慮,就是在不同的歷史時(shí)期,譯者對于社會現(xiàn)實(shí)有著不同的認(rèn)識,產(chǎn)生不同的動機(jī),對作品的選擇也就不同:在動蕩的社會大變革時(shí)期,譯者往往出于政治動機(jī),把翻譯當(dāng)做實(shí)現(xiàn)其政治理想或抱負(fù)的手段,因此選擇翻譯的作品時(shí)很注重其思想性,如梁啟超、胡適、魯迅、巴金等;而在社會相對穩(wěn)定時(shí)期,翻譯家們則更注重作品的文化內(nèi)涵、審美價(jià)值和藝術(shù)性。例如在改革開放過程中,法國作家普魯斯特的《追憶似水年華》和愛爾蘭作家喬伊斯的《尤利西斯》兩部巨著翻譯引入中國便是翻譯動機(jī)決定作品選擇的充分證明,譯者面對繁重的任務(wù),克服重重困難,將其引進(jìn),只因認(rèn)為其“對我國小說的創(chuàng)作有可借鑒的地方”。

    當(dāng)然,譯者的翻譯動機(jī)不是單一的,而是錯(cuò)綜復(fù)雜的,它可以是政治的,經(jīng)濟(jì)的,也可以是文化的,藝術(shù)多樣化的。隨著當(dāng)今我國社會發(fā)展,翻譯一方面為國家改革與世界大環(huán)境架起橋梁,另一方面,改革開放的社會又為翻譯的發(fā)展提供更加自由的空間。近些年來,在市場經(jīng)濟(jì)的帶動下,翻譯活動又呈現(xiàn)出百家爭鳴、百花齊放的局面;但也應(yīng)意識到,包括“追名逐利”等一些消極的因素也在嚴(yán)重影響著翻譯界的風(fēng)氣,應(yīng)給予充分關(guān)注。

    2 翻譯觀念

    由上文可知,譯者在進(jìn)行翻譯活動時(shí),其目的直接影響、制約著譯者的行為,即翻譯動機(jī)是影響翻譯活動的重要因素之一。當(dāng)然,還有一個(gè)因素與之密切相關(guān),就是譯者的翻譯觀念,它是指在特定的時(shí)代中,譯者對所要翻譯的作品采取的翻譯策略及譯者對翻譯活動本身的理解與認(rèn)識。可以說在翻譯活動中,它是與翻譯動機(jī)同時(shí)起作用的,有形或無形地貫穿始終,影響著譯者的選擇與取舍。

    因?yàn)槭亲g者的主體觀念,翻譯觀念不是靜止不變的,也會隨著社會、歷史、文化語境、意識形態(tài)等因素的變化而變化。從這個(gè)意義來說,如果單講某個(gè)翻譯個(gè)體,其整個(gè)職業(yè)生涯的翻譯觀也是在不斷變化、發(fā)展的。許鈞曾以自己的翻譯觀念的發(fā)展為例作以說明:在他剛接觸翻譯時(shí),其翻譯觀基本關(guān)注于“語言轉(zhuǎn)換”,關(guān)注“語言的忠實(shí)”和“形式的對等”;后來,隨著其對翻譯思考的不斷深入,其翻譯觀也由純粹的語言轉(zhuǎn)換逐步發(fā)展成當(dāng)下的“文化交流觀”,他把翻譯活動理解為“促進(jìn)不同民族對話、思想交流的文化活動”,關(guān)注“如何通過翻譯活動來維護(hù)文化多樣性”,翻譯觀發(fā)生了深刻的轉(zhuǎn)變。

    3 結(jié)語

    翻譯是一項(xiàng)艱苦的勞動,也是一種高難度的藝術(shù)。翻譯活動在進(jìn)行時(shí),會受到許多因素的影響,這無疑為譯文的生成增加了更多的不確定因素??梢哉f,眾多的因素促成了翻譯活動的風(fēng)格,使其更為多樣、更為鮮活飽滿。但是,無論是什么形式的翻譯活動,其內(nèi)容的選擇、語言的風(fēng)格及文化的輸出方式都會受到譯者翻譯動機(jī)和翻譯觀念的影響;換句話說,翻譯的動機(jī)和觀念在很大程度上會對譯者的翻譯活動進(jìn)行指引和限制,有時(shí),甚至是決定性的作用。

    [1]許鈞.翻譯動機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動[J].外語研究,2004,(1):51-55.

    [2]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

    [3]馮芳.論翻譯動機(jī)和翻譯觀念對翻譯過程的影響[J].青年文學(xué)家,2013,(15):150.

    張?jiān)?1993.05-),男,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯碩士研究生。

    H353

    A

    1671-1602(2016)18-0214-01

    猜你喜歡
    梁啟超動機(jī)譯者
    梁啟超中國通史撰述略考
    Zimbabwean students chase their dreams by learning Chinese
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    二語動機(jī)自我系統(tǒng)對動機(jī)調(diào)控策略及動機(jī)行為的影響研究
    梁啟超:成為一個(gè)不惑、不憂、不懼的人
    海峽姐妹(2020年5期)2020-06-22 08:26:12
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    梁啟超的婦女觀研究
    動機(jī)不純
    知命與努力:作為“新民”的梁啟超
    論幼兒的動機(jī)特點(diǎn)與良好動機(jī)的培養(yǎng)
    汤原县| 黄冈市| 涪陵区| 杭锦后旗| 鲁山县| 和静县| 文昌市| 法库县| 濮阳县| 台江县| 阿克| 宁城县| 微山县| 中山市| 深泽县| 宣恩县| 贵德县| 逊克县| 吉首市| 德格县| 哈巴河县| 屯留县| 金湖县| 三明市| 松溪县| 闽清县| 古浪县| 墨脱县| 壤塘县| 青神县| 衡山县| 嘉祥县| 三明市| 喜德县| 泸州市| 益阳市| 芜湖市| 任丘市| 湾仔区| 荔浦县| 闽侯县|