(燕山大學,河北 秦皇島 066004)
古代、中世以來,日本一直師法中國,漢籍和漢文是研習對象。近世以后,日本逐步轉向學習西方,但中國仍然是其學術的重要供應源,明末清初耶穌會士用漢文著譯或在中國士人幫助下著譯的“早期漢文西書”,與清末由新教傳教士用漢文著譯或在中國士人幫助下著譯的“晚期漢文西書”,被日本人(尤其是蘭學家、洋學家)借鑒、利用。
早期漢文西書流入日本,其中的新詞被南蠻學者和蘭學者采用。如利瑪竇、徐光啟合譯《幾何原本》中的“體、面、線、直角、鈍角、面積、體積”等幾何用語,被日本采納,并沿用至今。
除了論著之外,日本還十分重視新教傳教士編纂的漢外辭書。馬禮遜的《英華字典》、衛(wèi)三畏的《英華韻府歷階》、麥都思的《英漢字典》、羅存德的《英華字典》、盧公明的《華英萃林韻府》等,都流傳日本。
這種對漢譯西書依賴的情況,一直延續(xù)到明治初期。而明治維新使日本乘上現(xiàn)代化的高速列車,其翻譯西書,理解、消化西方文化的能力很快趕上并超過進展遲緩的清朝,日本無需繼續(xù)假手漢文西書。
日本明治維新以后,引進、汲取外國文化的方向,已由中國轉為歐美。這時翻譯介紹反映歐美近代文明的新概念、新術語,成為明治時代日本新知識界的一項重要任務。在這種熱烈模仿西方文化的歷史階段,日本出現(xiàn)了創(chuàng)制漢字新詞以翻譯西洋術語的高潮。造成這一貌似矛盾的現(xiàn)象的原因有三個:
第一,日本自古以來有自創(chuàng)漢字詞匯的傳統(tǒng)。日本人把自創(chuàng)漢字詞匯稱之“固有語”,視作本國語文。近代以來,日本人面對譯介西方文化的巨大任務,理所當然地沿用這一傳統(tǒng)作法。這是歷史的慣性。
第二,幕末以至明治時代譯介西學的啟蒙學者,如福澤諭吉、西周、井上哲次郎、前島密等人,他們本身保有江戶時代傳襲下來的較深厚的漢學素養(yǎng),在翻譯介紹西學術語時,或熟練地借用中國古典詞匯,注入新含義;或運用漢語造詞法,創(chuàng)制反映西學內容的漢字新詞。
第三,包括主張廢止?jié)h字的西學派知識分子在內的日本人都要用漢字譯介西學,是因為漢字及漢字文化有其巨大優(yōu)勢:漢字貯藏信息量大,單字組詞能力強,漢字的一個字,即使不能獨立成詞,也可以作為接頭詞或接尾詞,很自由地與其他單字組合成詞;加之漢字簡練,可用少數字,甚至獨字組成反映復雜內涵的詞匯??傊瑵h字較和字(假名文字)造詞的能力強得多,也方便得多,因而成為翻譯西學術語的良好材料。
近代日本創(chuàng)制反映西學內容的新詞匯,方式有如下幾種:
一、以漢字音譯西方術語,即所謂“音仿借語”。本來,日本人仿照外來語的讀音主要用假名,但偶爾也用漢字音讀來音譯西方術語,如瓦斯、俱樂部、浪漫等。
二、運用日本以往自制的被訓讀的漢字詞匯(固有語),注入新內涵,以翻譯西學術語。如“手續(xù)、取締、引渡、場合、見習”等。
三、新創(chuàng)和制漢字“國字”。如醫(yī)學上高等動物(包括人類)的一些分泌某種體液的腺體,為區(qū)別于一般的“線”,特創(chuàng)“腺”字。此類新創(chuàng)和制漢字還有“噸”、“癌”等。
如前所述,幕末、明治時期日本的西學譯介者,多有漢學根柢,他們在譯介西學術語時,一個現(xiàn)成的方法,便是借取中國古典語匯翻譯西洋術語。例如:
革命:典出《周易》“湯武革命,順乎天,而應乎人。”本來是“順乎天命”的意思,拿來譯英語的revolution
文明:《易·乾卦·文言傳》“天下文明”。本是“文采光明”的意思,譯英語的 civilization.等等。
日本近代學者在譯介西學術語時,如果找不到適當的中國古典詞借用,便自創(chuàng)漢字新詞,例如“科學、美術、哲學、抽象、動產、不動產”,等等。
幕末、明治時期的日本學人在創(chuàng)制漢字翻譯詞時利用了一種“寶石盒”效應(表面閃爍著光芒,不知其內在內容,卻能魅惑人心),首先創(chuàng)制出詞匯,但意義并不是那么清楚明確,在漸漸的使用過程中,意義才被追加,并最終固定下來。
假如沒有漢字的“復合式”效果,沒有一種象盒子一樣能將極富擴張性的意義收集在一個類似容器的文字里的話,如果沒有這些可以將意義包容起來,并借此表達各種概念的文字效果,日本的知識分子就不可能在短時間內翻譯這些支撐著歐美列強“文明”“進步”的新概念。
[1]范文瀾(1955)《中國近代史》人民出版社
[2]王力(1958)《漢語史稿》科學出版社
[3]實藤惠秀著,譚汝謙、林啟彥譯(1983):《中國人留學日本史》.三聯(lián)書店出版
[4]王栻編(1985)《嚴復集》中華書局
[5]高文漢編著(1990)《日語詞匯論》吉林教育出版社
[6]灜生 鄭伯承編著(1993)《日語簡捷構詞法-日語構詞的剖析》對外經濟貿易大學出版社
[7]倉石武四郎(1952年)『漢 字の運 命 』 巖波書 店
[8]佐藤喜代治(昭和54年)『日本の漢 語』 角川書 店
[9]柳父章(1982) 「翻訳 語 成立事情」巖波書 店
[10]池上禎造(1984)『漢 語研究の構 造』 巖波書 店
[11]沈國威(1994) 『近代日中語 彙 交流史』(新漢 語の 生成と受容)笠間 書院
[12]高島俊男(平成13年)『漢 字と日本人』 文春新書